In addition, one State submitted an action plan to the Committee that focused on providing assistance, while another reported tilting its assistance efforts towards biological weapons issues to reflect the conclusions reached from Committee assistance activities. |
Кроме того, одно государство представило Комитету план действий в области оказания помощи, тогда как другое государство сообщило о переориентации своих усилий по оказанию помощи на вопросы биологического оружия с учетом выводов, сделанных на основе участия в деятельности Комитета в области оказания помощи. |
While noting that the needs assessments in transition economies project did not envisage any follow-up on how countries could benefit from the findings and recommendations, in the light of the Belarusian needs assessment experience, he suggested that the project be modified to reflect this aspect. |
Отметив, что проект оценки потребностей стран с переходной экономикой не предусматривает каких-либо последующих действий, чтобы определить, какую выгоду страны смогли извлечь из выводов и рекомендаций, он предложил, чтобы с учетом результатов проведенной оценки потребностей Беларуси в проект были внесены изменения, отражающие этот аспект. |
Based on best practices, each of the four previous entities designated staff observers to observe and follow up on the consolidation process, to inform the staff of UNWomen, and to reflect staff feedback throughout the implementation phase. |
С учетом передового опыта каждая из предыдущих структур назначила наблюдателей от персонала для того, чтобы отслеживать процесс объединения и его результаты, информировать сотрудников «ООН-женщины», а также сообщать о реакции персонала в ходе всего процесса объединения. |
The development assistance programme in the United Nations Development Assistance Framework (UNDAF) often did not reflect the totality of the contribution that the United Nations system was making in response to country requirements and priorities. |
Программа помощи в целях развития в виде Рамочной программы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития (РПООНПР) часто не отражает весь вклад, который вносит система Организации Объединенных Наций с учетом потребностей и приоритетов страны. |
The value of the UNOPS portfolio changes constantly as new projects are accepted for implementation and the budgets of existing projects are revised either to reflect the actual yearly expenditure (mandatory revision) or to bring the budgets to realistic levels, as dictated by ever-changing circumstances. |
Стоимостной объем портфеля ЮНОПС постоянно изменяется по мере принятия к исполнению новых проектов и пересмотра бюджетов существующих проектов либо для отражения фактических годовых расходов (обязательный пересмотр), либо для приведения бюджетов к реалистичным уровням с учетом постоянно меняющихся условий. |
Expenditures reflect the pace of deployment of the United Nations police officers, formed police units and civilian personnel and the progressive utilization of resources provided under operational costs during the start-up phase of the Mission. |
Объем расходов исчислен с учетом темпов развертывания полиции Организации Объединенных Наций, сформированных полицейских подразделений и гражданской полиции, а также постепенного использования ассигнований на покрытие оперативных расходов на этапе развертывания Миссии. |
The provisions for communications also reflect requirements for the acquisition of 5 items and the replacement of 55 items of public information equipment, as well as increased requirements for public information supplies and maintenance, given the harsh climatic conditions under which the public information network operates. |
В сумме ассигнований на связь также учтены ассигнования на приобретение пяти единиц и замену 55 единиц аппаратуры для общественной информации, а также возросшие расходы на связанные с общественной информацией предметы снабжения и обслуживание аппаратуры с учетом сложных климатических условий, в которых эксплуатируется сеть общественной информации. |
The additional requirements reflect the higher monthly average deployment strength of 434 United Nations Volunteers, based on the planned deployment schedule indicated in paragraph 48 above, as compared with the monthly average of 244 United Nations Volunteers assumed in the 2007/08 budget. |
Дополнительные потребности связаны с увеличением средней месячной численности развернутых добровольцев Организации Объединенных Наций с учетом графика планируемого развертывания (см. пункт 48 выше) до 434 человек (против 244 человек по бюджету на 2007/08 год). |
The Office will be known in the future as the Development Operations Coordination Office to better reflect its dual function, serving as technical support unit to the Group as well as supporting country-level coordination through the Resident Coordinator system. |
В будущем Канцелярия станет называться Управлением по координации деятельности в целях развития, что позволит лучше отразить двуединый характер его деятельности с учетом выполняемых им функций подразделения технической поддержки Группы, а также его роли в поддержке координации на страновом уровне через посредство системы координаторов-резидентов. |
Energy consumption may not reflect United Nations objectives. (This addition to the original workplan was initiated because of current unpredictable energy costs and the aim of the United Nations to reduce dependence on fossil fuels) |
Это было сделано с учетом нынешней непредсказуемой стоимости энергоресурсов и поставленной Организацией Объединенных Наций задачи по снижению степени зависимости от ископаемых видов топлива.) |
The Working Group also agreed that its aim was to submit the text, further revised to reflect the deliberations of the Working Group at the 15th session, to the Commission for consideration at its forty-second session. |
Рабочая группа также выразила согласие с тем, что ее цель заключается в представлении этого текста, который будет доработан с учетом результатов обсуждения Рабочей группой на ее пятнадцатой сессии, на рассмотрение Комиссии на ее сорок второй сессии. |
Laws 27. Domestic legislation comprises a series of old laws amended to reflect political, economic, social and cultural changes and developments, together with other laws which were enacted after the Spring of 2003, in particular: |
Во внутреннем законодательстве содержится ряд старых законов, в которые были внесены поправки с учетом политических, экономических, социальных и культурных изменений и событий, а также другие законы, принятые после весны 2003 года, в частности: |
(a) The application of lower budgeted vacancy factors and higher common staff costs to reflect actual vacancy rates and expenditure for common staff costs; |
а) применением более низких показателей доли вакантных должностей и увеличением общих сметных расходов по персоналу с учетом фактических показателей доли вакантных должностей и фактических общих расходов по персоналу; |
Update of the eligibility criteria of countries to receive GEF funding, to reflect changes in the UNDP target for resource assignments from the core (specifically TRAC-1 and/or TRAC-2); and the World Bank's provision of grants to less developed countries; and |
обновление критериев для получения помощи странами из средств финансирования ГЭФ с учетом изменения показателя ПРООН в области распределения ресурсов из основных фондов (а именно ПРОФ-1 и/или ПРОФ-2); и предоставления грантов Всемирного банка наименее развитым странам; и |
Reviewing the Health Act adopted in 1985 and amended in 1990, and adapting it to reflect changing health needs and priorities, including in reproductive health. |
пересмотр закона о здравоохранении, который был принят в 1985 году и в который были внесены соответствующие поправки в 1990 году, и его переработка с учетом изменившихся потребностей и приоритетов в области охраны здоровья населения, в частности репродуктивного здоровья. |
(e) Increase the public sector resources allocated to inland water transport to reflect the relative priority of such transport and to encourage partnerships between the public and private sectors to improve the development, management and operation of inland water transport; |
ё) увеличить объем государственных ресурсов, выделяемых на внутренний водный транспорт, с учетом относительной приоритетности такого транспорта и поощрять налаживание партнерских связей между государственным и частным секторами в целях активизации развития, улучшения эксплуатации внутреннего водного транспорта и совершенствования управления им; |
(a) Prepare a standard contract with a travel agency for use at all duty stations, listing basic requirements and benefits to the Organization, which could be later developed to reflect particular conditions and needs of various duty stations; |
а) составить типовой контракт с транспортными агентствами для всех мест службы с указанием основных требований и выгод для Организации, который впоследствии можно было бы доработать с учетом конкретных условий и потребностей в различных местах службы; |
(a) The reclassification of one D-1 post to the D-2 level to head the new division, in order to reflect the increased responsibility of the post; |
а) реклассификации одной должности Д1 до уровня Д2 для руководства новым подразделением с учетом возросших обязанностей сотрудника на этой должности; |
The Northern Community Schools Program is built on the Community Schools Program but is adapted to reflect the strengths and challenges of northern communities; |
Школьная программа для северных общин построена на основе общей программы для общинных школ, но адаптирована с учетом специфики и проблем северных общин. |
"Review Trade and Development Board rules of procedure on engaging civil society to reflect Economic and Social Council resolution 1996/31, to further facilitate the involvement of national and grass-roots organizations in UNCTAD's work;" |
"пересмотреть положения правил процедуры Совета по торговле и развитию в отношении взаимодействия с гражданским обществом с учетом резолюции 1996/31 Экономического и Социального Совета, с тем чтобы содействовать участию национальных и местных организаций в работе ЮНКТАД". |
The General Assembly must assess whether the Council was effective in maintaining international peace and security: did it reflect the views and interests of all Member States? Did it act in accordance with the purposes and principles of the United Nations Charter? |
Генеральная Ассамблея должна оценить, насколько эффективно Совет поддерживал мир и безопасность: действовал ли он с учетом взглядов и интересов всех государств-членов и поступал ли он согласно целям и принципам Устава Организации Объединенных Наций. |
k At its 41st meeting, on 27 July 2006, the Council amended the terms of reference of the Commission to reflect the admission of Japan as a member of the Commission (Council resolution 2006/39). |
к На своем 41-м заседании 27 июля 2006 года Совет Совет внес изменение в круг ведения Комиссии с учетом включения Японии в число членов Комиссии (резолюция 2006/39 Совета). |
(b) Requested its Bureau to revise the note in early 1999, taking into account the points raised in the discussion, and, in particular, to reflect in the note: |
Ь) просил Президиум пересмотреть упомянутую выше записку в начале 1999 года с учетом вопросов, поднятых во время обсуждения, и, в частности, в целях отражения в этой записке следующих моментов: |
(c) Economic policy-making should reflect women's as well as men's concerns and experiences, and seek to benefit women and men equally; |
с) разработка экономической политики должна осуществляться с учетом проблем, волнующих как женщин, так и мужчин, и их соответствующего опыта и должна быть в равной степени выгодной для женщин и для мужчин; |
(b) The Council invite the General Assembly to renew the mandate of the International Civilian Mission in Haiti (MICIVIH), taking into account the need to review the mandate to reflect the challenges of the next two years; |
Ь) Совет предложил Генеральной Ассамблее продлить мандат Международной гражданской миссии в Гаити (МГМГ) с учетом необходимости пересмотра ее мандата с целью отразить в нем задачи на предстоящие два года; |