| Nevertheless, the main goals remained valid and simply needed to be reinterpreted more liberally and pragmatically to reflect current international conditions. | Тем не менее он считает, что главные цели остаются в силе и им просто надо дать новое толкование с более либеральной и прагматичной точки зрения с учетом современной международной обстановки. |
| Documentation for the third regular session, in September 1994, will duly reflect this decision of the Board. | Документация третьей очередной сессии, которая состоится в сентябре 1994 года, будет составлена с должным учетом этого решения Совета. |
| The titles of the sections on mass media and mechanisms should be modified to reflect suggestions made during the discussion. | Заголовки разделов по средствам массовой информации и механизмам должны быть видоизменены с учетом предложений, внесенных в ходе обсуждений. |
| The procedures for the declaration of a state of emergency had been changed to reflect the new multi-party system. | С учетом перехода к многопартийной системе были изменены процедуры введения чрезвычайного положения. |
| There was general agreement on the continued need to reflect a debt-burden adjustment in the scale of assessment. | Было достигнуто общее согласие в отношении необходимости продолжать корректировать ставки шкал начисленных взносов с учетом бремени задолженности. |
| Greater efforts must be made to facilitate practical, vocational and management training activities that reflect environment and sustainable development priorities. | Необходимо активизировать усилия по поддержке деятельности в области практической, профессиональной подготовки и подготовки руководителей с учетом приоритета окружающей среды и устойчивого развития. |
| General amendment: Renumber the paragraphs and rules to reflect any changes. | Общая поправка: Изменить нумерацию пунктов и правил с учетом любых изменений. |
| Paragraphs 27, 28 and 30 should therefore be adjusted to reflect those circumstances. | В силу этого пункты 27, 28 и 30 следует пересмотреть с учетом этих моментов. |
| Finally, any profit calculation would have to have been adjusted to reflect the risk inherent in the Project. | И наконец, любые расчеты прибыли следовало бы скорректировать с учетом фактора риска, присущего проекту. |
| These emergency response procedures are constantly being updated and adapted to reflect changing oil market conditions. | Эти меры срочного реагирования постоянно обновляются и корректируются с учетом изменения ситуации на рынке нефти. |
| These contributions reflect the reduced strength of the Mission. | Эти взносы вносились с учетом сокращения численного состава Миссии. |
| The above should lead to a reorganization of the Division's structure to reflect this specialization. | Вышеупомянутые меры должны содействовать реорганизации структуры Отдела с учетом такой специализации. |
| They endorsed the proposal to restructure the armed forces, the police and other security forces to reflect geographical and ethnic balance. | Они одобрили предложение реорганизовать вооруженные силы, полицию и другие силы безопасности с учетом географической и этнической сбалансированности. |
| The methodology and approach will be modified as necessary to reflect experience gained. | В случае необходимости в методологию и подход будут внесены соответствующие изменения с учетом накопленного опыта. |
| These figures, which reflect differences in criteria as mentioned earlier, reveal a slight improvement over the preceding year. | Эти цифры, которые имеют некоторые расхождения с учетом вышеуказанного критерия, свидетельствуют о некотором улучшении положения по сравнению с показателями прошлого года. |
| Therefore, the reorganization of the Secretariat should, to the extent possible, reflect the introduction of a new format of the medium-term plan. | Таким образом, реорганизация Секретариата должна в меру возможности осуществляться с учетом внедрения нового формата среднесрочного плана. |
| Accordingly, the draft resolution should be more balanced and reflect the positive nature of those developments. | С учетом этого проект резолюции должен быть более сбалансированным и отражать положительный характер этих изменений. |
| The market price does not necessarily mean the "proper" price and/or reflect the true economic efficiency price. | Рыночная цена необязательно является "надлежащей" ценой и/или отражает подлинную цену с учетом экономической эффективности. |
| The differences reflect a greater awareness of the methodological problems in the statistical surveys of construction activities. | Различия обусловлены более полным учетом методологических проблем в проведении статистических обследований деятельности в области строительства. |
| For example, the higher utilization factors in part reflect the decreased weight given to early endings. | Например, повышение коэффициентов использования отчасти отражает уменьшение взвешенного показателя с учетом преждевременного завершения заседаний. |
| We believe there is a need to review the procedure for reimbursement of contingent-owned equipment to make sure they reflect today's reality. | Мы полагаем, что назрела необходимость пересмотреть процедуру возмещения за принадлежащие контингентам технику и снаряжение с учетом современных реалий. |
| The national education system includes curricula that reflect the country's diversity. | Национальной системой образования предусматриваются программы обучения с учетом многонационального состава населения страны. |
| Amend the table of contents to reflect the amendments to the various parts of the Model Regulations as appropriate. | Внести в случае необходимости соответствующие изменения в содержание с учетом поправок к различным частям Типовых правил. |
| The Secretariat was in the process of updating the Contingent-owned Equipment Manual to reflect the decisions of the Assembly. | С учетом решений Ассамблеи Секретариат в настоящее время вносит изменения в Руководство по принадлежащему контингентам имуществу. |
| It has been drafted to reflect the relevant suggestions made at the Working Group's previous sessions. | Он был сформулирован с учетом соответствующих предложений, внесенных на предыдущих сессиях Рабочей группы. |