Compared with the provision for the 2001/02 period, the estimates reflect an increase in the unit cost of rations, in accordance with the terms of the commercial contract, taking into account the lower troop level. |
По сравнению с ассигнованиями на период 2001/02 года смета отражает увеличение удельной стоимости пайков в соответствии с условиями коммерческого контракта с учетом меньшей численности контингентов. |
Given the situation of Afghanistan, the Committee also decided to apply United Nations operational rates of exchange, rather than PARE, in re-evaluating Afghanistan's rate of assessment for 2003, as they reflect better the reality of the situation of Afghanistan. |
С учетом положения, в котором находится Афганистан, Комитет принял также решение применять операционные обменные курсы Организации Объединенных Наций вместо СЦВК при пересчете ставки взноса Афганистана на 2003 год, поскольку они лучше отражают реальное положение в Афганистане. |
The potential benefits and disadvantages of each alternative were discussed, with emphasis on the need to ensure adequate competition and transparency in the operation of ERAs, to avoid potential abuse, and to reflect and provide for best practice in the light of limited experience. |
Были обсуждены потенциальные преимущества и недостатки каждого варианта при уделении основного внимания необходимости обеспечить надлежащий уровень конкуренции и прозрачности при применении ЭРА, избежать потенциальных злоупотреблений и отразить наилучшие виды практики, предусмотрев, с учетом имеющегося ограниченного опыта, соответствующие условия для их применения. |
Legal decisions arrived at under dispute settlement mechanisms will not necessarily take account of the same considerations currently discussed in the balanced agenda of the Committee on Trade and Environment and may not reflect the wishes of all member States. |
Правовые решения, выработанные в рамках механизмов урегулирования споров, не всегда будут приниматься с учетом аналогичных соображений, в настоящее время обсуждаемых в рамках сбалансированной повестки дня Комитета по торговле и окружающей среде, и могут не отражать пожелания всех государств-членов. |
Ways to ensure clear, credible and achievable mandates that reflect the needs and conditions of the situation on the ground, taking account of lessons past; |
пути обеспечения четких, авторитетных и выполнимых мандатов, отражающих потребности и условия на местах, с учетом накопленного опыта; |
That being said, they have begun to acknowledge the need to expand the Council to reflect, first, the changes in the membership of the United Nations, and, secondly, the geopolitical changes in the international arena. |
С учетом этого они начали признавать необходимость расширения Совета, с тем чтобы, во-первых, отразить перемены в членском составе Организации Объединенных Наций, и, во-вторых, геополитические изменения на международной арене. |
The membership and composition of the Council must reflect today's global political and economic realities if it is to slow the erosion of legitimacy it suffers, given the vast numbers of excluded peoples, States and regions. |
Членство и состав Совета должны отражать сегодняшние глобальные политические и экономические реальности, если мы реально хотим замедлить эрозию легитимности, от которой он страдает, с учетом значительного числа народов, государств и регионов, стоящих в стороне от его работы. |
In addition, it will reflect the establishment of the Joint Logistics Operations Section, which will represent the amalgamation of the Logistics Operations Section and the Movement Control Unit. |
Кроме того, оно будет строиться с учетом создания Объединенной секции материально-технического обеспечения на базе объединения Секции материально-технического обеспечения с Секцией по контролю за перевозками. |
Requirements take into account mission experience and reflect new provisions for translation services and commercial catering services and the reflection of the provision for fuel delivery and dispensing charges from transport operations to this heading. |
Эти потребности исчислялись с учетом опыта миссии и отражают новые статьи расходов на письменный перевод и коммерческие службы питания, а также перевод в этот раздел расходов на поставку и распределение топлива из раздела автотранспортных операций. |
While environmental authorities will undertake many such activities, given the nature and scope of the obligations established in the Convention, the information should also reflect any such steps undertaken by other relevant ministries, agencies and authorities. |
Хотя природоохранные органы будут осуществлять многие такие мероприятия с учетом характера и тематического охвата обязательств, закрепленных в Конвенции, информация должна также отражать любые такие шаги, предпринятые соответствующими министерствами, учреждениями и органами. |
The amount claimed with respect to maintenance and repair is reduced accordingly to reflect the costs incurred in maintaining and repairing refugee accommodation during the period from 2 August 1990 to 2 August 1991. |
Соответственно истребуемые суммы в отношении технического обслуживания и ремонта сокращены с учетом расходов на техническое обслуживание и ремонт жилья для беженцев в период с 2 августа 1990 года по 2 августа 1991 года. |
The data are preliminary and may be revised to reflect the final schedules annexed to the Final Act of the Uruguay Round, although as of April 1999, no changes were registered, except for Thailand. The changes for Thailand appear above. |
Приведенные данные являются предварительными и могут быть пересмотрены с учетом окончательных перечней, включенных в приложение к Заключительному акту Уругвайского раунда, хотя по состоянию на апрель 1999 года не было внесено никаких изменений, за исключением Таиланда. |
The employer is generally under no obligation to pay the same salary to employees who are in the same category and perform the same tasks. He is free to determine different levels of remuneration that reflect the respective skills and abilities of his employees. |
В целом работодатель не обязан обеспечивать равное вознаграждение работникам, относящимся к одной категории и выполняющим аналогичные функции; он вправе свободно назначать различные уровни заработной платы с учетом компетенции и способностей каждого из этих работников. |
The evolution of market relations should be accompanied by the realization of effective pre-emptive measures for the social protection of the population of the Republic that reflect the Republic's demographic specifics and the traditions, customs, mentality and lifestyle of its people. |
Постепенное развитие рыночных отношений должно сопровождаться осуществлением эффективных упреждающих мер по социальной защите населения Республики, с учетом демографических особенностей, традиций, обычаев, менталитета и уклада жизни народа. |
Such debates only confirmed the need to reform the approach to human-rights questions, so as to reflect the cultural diversity of the contemporary world and to strengthen the rights and freedoms of the individual and society. |
Обсуждение этого вопроса лишний раз доказывает необходимость изменить подход к вопросам прав человека с учетом культурного разнообразия в современном мире и необходимости поощрения и защиты индивидуальных и коллективных прав и свобод. |
The law on elections has been amended to reflect the recommendations of the Organization for Security and Cooperation in Europe. Its provisions will be used in the parliamentary elections scheduled for this October. |
С учетом рекомендаций Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе были внесены изменения в Закон о выборах, положения которого будут применены при выборах в парламент в октябре этого года. |
b Changes to the current inventory reflect the reclassification of vehicles within the existing fleet. |
Ь Изменения нынешнего количества автотранспортных средств произведены с учетом реклассификации автотранспортных средств в существующем парке автотранспортных средств. |
Therefore, the policy and the standard operating procedures are designed to allow missions to develop their own such procedures so that they reflect the cultural, environmental and operational conditions of the area concerned. |
Поэтому политика и стандартные оперативные процедуры позволяют миссиям разрабатывать собственные методы работы с учетом культурных, природных и оперативных условий в данном районе. |
Cooperation between treaty bodies in the drafting of general comments/recommendations should be encouraged with a view to the preparation of general comments/recommendations which reflect a gender perspective. |
Следует поощрять сотрудничество между договорными органами при составлении проектов замечаний общего порядка/рекомендаций, имея в виду подготовку замечаний общего порядка/рекомендаций с учетом гендерной проблематики. |
The Panel notes that there is precedent in international law for reducing awards of compensation to reflect incidental gains, such as those adjustments made by the Panel in the underlying claims. |
Группа отмечает, что в международном праве существуют прецеденты снижения суммы компенсации с учетом случайно полученной выгоды, подобные тем коррективам, которые Группа внесла в основополагающие претензии. |
In addition, the law enforcement community in the United Kingdom has adapted to reflect the changing nature of cybercrime with the creation of a national resource, the National High-Tech Crime Unit, together with specialist units in local police forces. |
Кроме того, в Соединенном Королевстве правоохранительные органы изменили свою деятельность с учетом меняющегося характера киберпреступности путем создания национального органа - Национальной группы по борьбе с преступностью в сфере современных технологий, а также специальных подразделений в местных органах полиции. |
It was agreed that the generic fair market value figures should be reviewed so as to reflect the costs of medical equipment as specified by the Medical Support Section of the Department of Peacekeeping Operations, as well as national cost data. |
Была достигнута договоренность о том, что ставки «разумных рыночных расценок» будут пересмотрены с учетом стоимости медицинского оборудования согласно данным Секции медицинского обеспечения Департамента операций по поддержанию мира и национальным данным. |
Given that most African Parties are already engaged in the process of preparating and implementing national action programmes (NAPs), the formulation of the national report should mainly reflect such process. |
С учетом того, что большинство африканских стран - Сторон Конвенции уже участвуют в процессе подготовки и осуществления национальных программ действий (НПД), национальные доклады должны содержать главным образом информацию об этом процессе. |
These three sets of services reflect the need to balance an appropriate response to country demand for policy support with the creation of demand for new products and services through analysis, advocacy and information-sharing on emerging development issues. |
Эти три комплекса услуг разработаны с учетом необходимости достижения равновесия между потребностью в надлежащем реагировании на национальный спрос на поддержку по вопросам политики и задачей формирования спроса на новые продукты и услуги с помощью анализа, пропаганды и обмена информацией в контексте новых вопросов развития. |
Based on comments submitted by the delegation of the United States supported by France, the Working Party did not approve the revised text of the recommendation for inshell walnuts, as it did not reflect industry practices. |
С учетом замечаний, представленных делегацией Соединенных Штатов, которые поддержала Франция, Рабочая группа не одобрила пересмотренный текст рекомендации на грецкие орехи в скорлупе, поскольку он не отражает практику отрасли. |