The provisions of the interim allocation for 2005 are not adequate to reflect this growth and support the work required. |
Предусмотренные во временном ассигновании средства на 2005 год недостаточны с учетом этого роста и для оказания требуемой поддержки работы. |
Rotary-wing aircraft have been budgeted at lower levels to reflect actual usage of the previous period. |
Расходы на использование вертолетов предусматриваются в бюджете в меньшем объеме с учетом показателей фактического использования в предыдущем периоде. |
The existing NAPs and RAP in preparation may need to be adjusted to reflect new European social, economic and environmental circumstances. |
Может возникнуть необходимость корректировки существующих НПД и подготавливаемой РПД с учетом новых социальных, экономических и экологических реальностей в Европе. |
Additional assistance will be provided to the affected camps in the coming weeks to reflect the increased needs. |
В предстоящие недели затронутым этой проблемой лагерям будет оказана дополнительная помощь с учетом возросших потребностей. |
She therefore welcomed the suggestion that it might be possible to adjust the World Bank Principles to reflect the Commission's broader approach. |
В связи с этим оратор приветствует предположение о возможности доработки Принципов Всемирного банка с учетом более широкого подхода, используемого Комиссией. |
The non-governmental organization community appreciates the need to reformulate the relationship between all parties involved in the reconstruction effort to reflect this new context. |
Неправительственные организации признают необходимость изменения с учетом этих новых условий параметров взаимодействия всех сторон, вовлеченных в процесс восстановления. |
The draft standards were sent to the national accreditation agencies for evaluation and were subsequently modified to reflect the comments provided by the agencies. |
Проекты стандартов были направлены для оценки национальным аккредитационным учреждениям и впоследствии были скорректированы с учетом представленных замечаний. |
It is to be noted that the completion strategy is updated every six months to reflect progress in the trials. |
Следует отметить, что стратегия завершения работы обновляется каждые шесть месяцев с учетом хода судебных разбирательств. |
Funds are allocated to reflect the priority activities for the Commission within the biennium. |
Средства распределяются с учетом приоритетных направлений деятельности Комиссии в течение двухгодичного периода. |
Also, funding modalities needed to evolve to reflect changing times. |
Кроме того, необходимо развивать механизмы финансирования с учетом происходящих в мире перемен. |
Accordingly, the Panel has made an adjustment to reflect the insufficiency of the evidence concerned. |
Соответственно Группа скорректировала заявленную сумму с учетом недостатка соответствующих доказательств. |
In almost all of these plans, the World Summit commitments were adapted to reflect country-specific challenges, priorities and aspirations. |
Практически во всех этих планах обязательства, взятые на Всемирной встрече на высшем уровне, были скорректированы с учетом присущих конкретным странам проблем, приоритетов и задач. |
He had redrafted the paragraph in an attempt to reflect that approach. |
Он переформулировал данный пункт с учетом этого подхода. |
Her delegation would be proposing language to reflect those concerns. |
Ее делегация намерена предложить формулировки, разработанные с учетом этих соображений. |
The programme was adjusted to reflect the current scheduled work of the Commission for the remaining two weeks. |
Эта программа была скорректирована с учетом запланированной на данный момент работы Комиссии в оставшиеся две недели. |
This agreement was amended on 28 April 1988 to reflect a reduction in the value of the works. |
28 апреля 1988 года это соглашение было изменено с учетом сокращения стоимости работ. |
Projected 2014-2015 extrabudgetary resources reflect the best estimates of the level of contributions currently anticipated. |
Величина предполагаемых внебюджетных ресурсов на 2014 - 2015 годы исчислена с учетом наиболее достоверных текущих оценок объема ожидаемых взносов. |
We encourage delegations at future Dialogues to reflect gender and other diversity. |
Мы призываем определять состав делегаций для будущих совещаний Диалога с учетом необходимости отражения в нем гендерного и другого разнообразия. |
The index should be calculated on a public market equivalent basis to reflect the portfolio's actual cash flows. |
Индекс должен быть пересчитан с учетом затрат на совершение операций на открытом рынке, с тем чтобы он правильно отражал движение денежных средств для эквивалентного портфеля. |
The application of the conflict of interest policy to persons elected to positions in the Platform should reflect their specific responsibilities. |
Применение политики в области коллизии интересов к лицам, избранным на должности в рамках Платформы, должно осуществляться с учетом их конкретных обязанностей. |
In that regard, the new agenda should reflect the diversity of national circumstances. |
В этом отношении новая повестка дня должна строиться с учетом многообразия особенностей разных стран. |
Given these limitations, the incidents and trends described below only partially reflect the actual violations committed against children in Yemen. |
С учетом сказанного описываемые ниже инциденты и события, вполне возможно, лишь частично отражают те нарушения в отношении детей, которые действительно совершаются в Йемене. |
The agenda of the Forum was designed to reflect this approach. |
Повестка дня составлена с учетом необходимости отразить такой подход. |
These criteria were defined taking into account the need to reflect the variety of situations included in the follow-up reports and replies received. |
Эти критерии были определены с учетом необходимости отразить многообразие ситуаций, включаемых в получаемые доклады и ответы о последующей деятельности. |
Any proposal for reform of the Council has to reflect the legitimate aspirations of the regional groups. |
Любая реформа Совета должна проводиться с учетом законных интересов региональных групп. |