For instance, UNDP is ready to revise its country programme procedures and UNFPA confirmed its plan to update its policies and procedures to reflect the standard operating procedures. |
Так, ПРООН готова пересмотреть свои процедуры в отношении страновых программ, а ЮНФПА утвердил план по обновлению своей политики и процедур с учетом стандартных оперативных процедур. |
The MDGs have been adjusted to reflect national principles involving extensive sharing of responsibility, integration of national goals into various development plans and programmes, and planning for interaction and complementarity among the goals. |
ЦРТ были скорректированы с учетом национальных принципов, заключающихся в широком распределении ответственности, интеграции национальных целей в различные планы и программы развития и планирования для обеспечения взаимодействия между различными целями и их дополнения. |
CRC remained concerned that the study of the dominant religion in Armenia was a compulsory subject in the curriculum of schools and recommended the revision of the curriculum in order to reflect the freedom of religion of all children. |
КПР вновь выразил озабоченность в связи с тем, что изучение основной религии в Армении является одним из обязательных предметов в школьной программе, и рекомендовал пересмотреть эту программу с учетом свободы вероисповедания всех детей. |
The Human Rights Committee was concerned that the rules of military criminal law have still not been adjusted to reflect the Constitutional Court ruling which excludes human rights violations from the jurisdiction of the military courts. |
Комитет по правам человека выразил обеспокоенность тем обстоятельством, что нормы военно-уголовного права до сих пор не были скорректированы с учетом решения Многонационального конституционного суда, на основании которого нарушения прав человека выводятся из-под юрисдикции военных судов. |
3.1 M23 agrees to comply with and implement the transitional security arrangements, the details of which will be outlined in the proposed annex A and adapted to reflect the changed situation on the ground, including the fact that M23 ex-combatants fled to and were received in Uganda. |
Такие временные меры, которые будут подробно изложены в предлагаемом приложении А, будут приниматься с учетом обстановки на местах, в том числе с учетом того, что часть бывших бойцов движения «М23» бежали в Уганду и были там приняты. |
Their status is roughly equivalent to that of a municipality in the Netherlands, with some adjustments to reflect their small scale, their distance from the Netherlands and their location in the Caribbean. |
Их статус примерно равноценен статусу муниципального образования в Нидерландах с некоторыми корректировками с учетом их небольшого размера, отдаленности от Нидерландов и местоположения в Карибском бассейне. |
The resources under general operating expenses, supplies and materials, and furniture and equipment have been adjusted to reflect the number of posts recommended. Investment Management Service |
Ресурсы по разделам "Общие оперативные расходы", "Принадлежности и материалы", "Мебель и оборудование" были скорректированы с учетом количества рекомендованных должностей. |
At the same time, the use of the internationally accepted data template at the national level should reflect the availability and quality of data on these indicators and their relevance. |
В то же время использовать согласованную на международном уровне типовую модель данных внутри стран следует с учетом наличия и качества данных по этим показателям и их пригодности. |
The revised terms of reference of the Group reflect new realities and actors in the rule of law, a more strategic approach to policy and external relations and a flexible approach to coordination. |
Полномочия Группы пересмотрены с учетом изменившейся обстановки и появления новых субъектов в сфере верховенства права и отражают более стратегический подход к вопросам политики и внешних связей и гибкий подход к координации. |
In line with the principles of equity and fairness, funding should reflect each agency's direct involvement based on the proportion of services used, and every effort should be made to realize cost savings and keep them in the countries in which they were achieved. |
В соответствии с принципами равенства и справедливости финансирование должно отражать непосредственное участие каждого учреждения с учетом доли используемых услуг, и необходимо приложить максимум усилий для обеспечения экономии затрат и передачи этих средств добившимся экономии странам. |
The recommendations of the Committee on the Rights of the Child had been taken on board and the plan revised accordingly to better reflect realities on the ground and thereby provide a better response to existing challenges. |
План был соответственно пересмотрен с учетом рекомендаций Комитета по правам ребенка, с тем чтобы лучше отразить в нем фактическое положение дел на местах и, таким образом, обеспечить более эффективные меры реагирования на существующие проблемы. |
Therefore, it is recommended that target countries adjust their national biodiversity policy framework to the CBD Strategic Plan and reflect these adjustments in updated targets and national indicators as part of their NBMSs. |
Поэтому целевым странам рекомендуется корректировать свои национальные основы политики в области биоразнообразия с учетом Стратегического плана КБР и отражать эти изменения в обновленных целевых показателях и национальных показателях в рамках их НСМБ. |
The representative of the Department of Economic and Social Affairs noted the principal ways in which the regional commissions could support and reflect the work of the global process which would allow and encourage regional priorities to shape the global agenda. |
Представитель Департамента по экономическим и социальным вопросам отметил основные пути оказания поддержки региональными комиссиями и учета ими работы, ведущейся в рамках глобальных процессов, которые позволят составить глобальную повестку дня с учетом региональных приоритетов. |
It was further agreed that paragraphs 1 and 2 should be recast in order to reflect that the requirements contained therein were concurrent and not sequential, and that paragraphs 5 and 6 should be revised taking into account the suggestions mentioned above. |
Также было достигнуто согласие о том, чтобы изменить формулировку пунктов 1 и 2 с целью отразить, что предусмотренные в них требования являются не последовательными, а параллельными, а также внести в пункты 5 и 6 изменения с учетом вышеизложенных предложений. |
Given that the ECE region is composed of countries at almost every level of development, the issues of concern to the region reflect global challenges in creating inclusive, sustainable and prosperous societies. |
С учетом того, что в состав региона ЕЭК входят страны с самым разным уровнем развития, проблемы региона отражают глобальные задачи, связанные с формированием инклюзивных, устойчивых и процветающих обществ. |
OIOS is recommending that overhead in the Headquarters peacekeeping support account be adjusted to reflect the cost estimates made by OIOS for each category of expenditure reviewed by the audit. |
УСВН рекомендует скорректировать объем накладных расходов в части вспомогательного счета для операций по поддержанию мира, относящейся к Центральным учреждениям, с учетом подготовленной УСВН сметы по каждой проверенной категории расходов. |
Even had the 'borrowed' regulations and rules suited UNOPS in 1995, they would long since have required amendment, just as the UNOPS governance structure has undergone revision to reflect the needs and realities of UNOPS in the twenty-first century. |
Даже «позаимствованные» правила и положения, которые подходили ЮНОПС в 1995 году, уже давно требуют поправок, поскольку структура управления ЮНОПС претерпела изменения с учетом потребностей и реалий этой организации в XXI веке. |
The Bureau requested that the document be finalized to reflect its comments as well as those made the previous day at the meeting with the bureaux of the governing bodies of the ECE environmental conventions. |
Президиум предложил подготовить заключительный вариант документа с учетом его замечаний, а также замечаний, высказанных днем ранее на встрече с президиумами руководящих органов природоохранных конвенций ЕЭК. |
Extraterritorial jurisdiction is being sought for both existing and these new offences and the maximum penalties are to be increased to reflect the growing involvement of organized criminal groups in these offences and the seriousness of the associated criminal activities. |
В отношении существующих и новых видов преступлений потребуется ввести экстерриториальную юрисдикцию и ужесточить максимальные меры наказания с учетом возросших масштабов участия в совершении этих преступлений организованных преступных групп и серьезного характера связанной с этим криминальной деятельности. |
The secretariat informed the Committee that the compilation of materials related to its modus operandi had been updated to reflect the outcome of its previous meeting and had been placed on the website. |
Секретариат проинформировал Комитет о том, что с учетом итогов его предыдущего совещания была обновлена и размещена на веб-сайте подборка материалов, касающихся его методов работы. |
This response should be read in conjunction with the UNDP gender action plan, 2006-2007, which has been revised to reflect the recommendations of the evaluation report, and the 2005 Progress Report. |
Ответ руководства ПРРООН следует читать вместе с планом действий ПРООН по гендерным вопросам на 2006 - 2007 годы, который был пересмотрен с учетом рекомендаций, содержащихся в докладе о результатах оценки и докладе о достигнутом прогрессе за 2005 год. |
(b) The abolition of one General Service (Other level) post in Geneva to reflect the absorption of its administrative functions by the current bookshop operation; |
Ь) упразднением одной должности категории общего обслуживания (прочие разряды) в Женеве с учетом передачи административных функций, для выполнения которых она была предназначена, нынешнему книжному магазину; |
The Government was in the process of updating all laws relating to the various forms of violence against women: they were being assessed with a view to modernizing or amending them to reflect the modern-day situation, in order to guarantee Egyptian women all their rights. |
Начата работа по приведению в соответствие с современными требованиями всех законов, касающихся различных форм насилия в отношении женщин, на предмет их оценки и обновления или внесения в них изменений с учетом существующего положения с целью гарантировать египетским женщинам все их права. |
The education output measure was further adjusted to reflect evidence that the quality of education had been improving; the adjustment was based on the improvement in examination performance over a number of years and hence assumed that the improvement would continue annually at a constant rate. |
Показатель выпуска сферы образования затем корректировался с учетом фактологических данных, свидетельствующих о повышении качества образования; корректировка опиралась на данные об успеваемости за ряд лет и, следовательно, предполагала, что улучшение происходит ежегодно при постоянных темпах роста. |
The requirements for mission subsistence allowance reflect a 10 per cent and 5 per cent deployment factor for military liaison and staff officers and United Nations police officers, respectively. |
Потребности в ресурсах на выплату суточных участников миссии определялись с учетом 10 - процентной и 5 - процентной поправок на задержки с развертыванием соответственно офицеров связи и штабных офицеров и полицейских Организации Объединенных Наций. |