Английский - русский
Перевод слова Reflect
Вариант перевода Учетом

Примеры в контексте "Reflect - Учетом"

Примеры: Reflect - Учетом
UNICEF provided technical support for revising national immunization policies to reflect changing disease epidemiology; introducing new vaccines, safer technologies and delivery strategies; and addressing the problems of vaccine security, injection safety and waste disposal. ЮНИСЕФ оказывал техническую помощь в отношении пересмотра национальной политики в области иммунизации с учетом изменения эпидемиологии; внедрения новых вакцин, безопасных технологий и способов их применения; и оказывал техническое содействие в решении проблем стабильности поставок вакцин, безопасности инъекций и удаления отходов.
Shifts in paradigms and approaches to development and in the formulation of conceptual frameworks, policies and guidelines, and setting up projects to reflect those shifts Изменения в парадигмах и подходах к процессу развития и к разработке концептуальных основ, стратегий и методических указаний и подготовка проектов с учетом этих изменений
Revised to reflect the authority of the USG/M to authorize all required write-offs and make the final determination as regards all surcharges to be made against staff members or others as the result of losses. Изменено с учетом полномочий ЗГС/У санкционировать во всех необходимых случаях списание и принимать окончательное решение в отношении всех штрафов, взимаемых с сотрудников или других лиц в результате потерь.
The Working Group noted that the entire chapter on framework agreements procedures had been revised to reflect the decisions taken by the Working Group at its fourteenth session Рабочая группа отметила, что вся глава, посвященная процедурам рамочных соглашений, была пересмотрена с учетом решений, принятых Рабочей группой на ее четырнадцатой сессии.
To reflect the contract between science and society, there are three cross-cutting requirements for accomplishing these goals: The world must reverse its under-investment in science and engineering. С учетом близости интересов научных кругов и общества следует отметить три межсекторальные предпосылки для достижения этих целей: следует переломить наблюдающуюся в мире тенденцию недостаточного финансирования науки и техники.
The revised resource requirements of UNMEE for the financial period from 1 July 2006 to 30 June 2007 reflect a reduction in military strength and in civilian personnel. Пересмотренные потребности в ресурсах МООНЭЭ на финансовый период с 1 июля 2006 года по 30 июня 2007 года скорректированы с учетом сокращения численности военного персонала и гражданского персонала.
Given that IAAC was to be charged with reviewing the budget of OIOS, the terms of reference and the qualifications of members should reflect the full range of OIOS functions. С учетом того, что НККР будет поручено рассматривать бюджет УСВН, его круг ведения и квалификация его членов должны отражать все функции УСВН.
In the light of the discussions that took place in the Assembly in 2002, the Secretary-General has given further consideration to the way in which the substantive work programme for the Authority might be developed to reflect current priorities and respond better to the needs of members. С учетом обсуждений, состоявшихся на Ассамблее в 2002 году, Генеральный секретарь дополнительно рассмотрел вопрос о том, каковы возможные направления развития программы основной работы Органа так, чтобы она отражала нынешние приоритеты и полнее отвечала запросам членов Органа.
Due to the new approach to volume contracts in article 9 above, drafting changes are necessary in article 95, but these changes do not reflect any changes in substance, except for what is stated below. С учетом нового подхода к договорам на массовые грузы, используемого в статье 9 выше, в статью 95 необходимо внести изменения редакционного характера, однако эти изменения не отражают каких-либо изменений по существу, за исключением того, что указано ниже.
In the light of Japan's position with respect to the United Nations Fish Stocks Agreement, we have to say that the finalized draft resolution resulting from our extensive negotiations does not entirely reflect Japan's position. С учетом позиции Японии в отношении Соглашения Организации Объединенных Наций по рыбным запасам мы должны заявить о том, что окончательный текст проекта резолюции, являющийся результатом наших продолжительных переговоров, не полностью отражает позицию Японии.
Taking into account Articles 23 and 24 of the Charter, and in our own view, the Security Council requires greater internal democracy; its composition should truly reflect the current membership of the Organization and should be based on equitable geographical representation. С учетом статей 23 и 24 Устава и по нашему собственному мнению Совет Безопасности нуждается в расширении внутренней демократии; его состав должен точно отражать нынешний членский состав Организации и основываться на справедливом географическом представительстве.
The estimated requirements reflect a 5 per cent increase in the Volunteers living allowance with effect from 1 March 2008 and the application of a 15 per cent vacancy factor to the computation of requirements. Сметные потребности отражают 5-процентное увеличение ставки суточных добровольцев, вступившее в силу с 1 марта 2008 года, и рассчитаны с учетом 15-процентной доли вакантных должностей, которая применялась при исчислении объема потребностей.
All these activities reflect the Commission's goal to educate the public in human rights by bringing messages of human rights to people in their own language and in a manner consistent with their own cultural framework and reference points. Вся эта деятельность отражает стремление Комиссии к воспитанию населения в духе прав человека посредством информирования людей о правах человека на их собственном языке и с учетом их культурных устоев и исходных знаний.
This special session offers an important opportunity to review, reflect and report upon our experiences of the past five years in the light of our commitment to achieving the goals of the Habitat Agenda, and to look to the future. Данная специальная сессия предоставляет важную возможность обзора, изучения и обобщения нашего опыта за последние пять лет с учетом наших обязательств по достижению целей Повестки дня Хабитат, а также выработки перспективных планов.
However, the varying characteristics of each subregion suggest that policy approaches would need to be conceived in a more nuanced way in order to reflect the differences between and within the various subregions or within a particular group of countries, for instance, the least developed countries. Вместе с тем, различные особенности каждого субрегиона свидетельствуют о том, что программные подходы необходимо будет разрабатывать с учетом маленьких нюансов, с тем чтобы отразить различия между субрегионами и внутри них или внутри той или иной группы стран, например, наименее развитых стран.
Concerning the funding situation, we decreased this year's total budget for the Afghan operation from US$ 195 million to US$ 184 million to reflect the lower than expected number of returns. Если говорить о положении с финансированием, то в этом году мы сократили общий бюджет операции в Афганистане со 195 млн. до 184 млн. долл. США с учетом меньшего числа возвращений, чем ожидалось.
The requests for additional resources related primarily to the process re-engineering project, the enhancement of the Geneva office and the reorganization of the Fund's secretariat to reflect the Chief Executive Officer's vision of the Fund. Просьбы о выделении дополнительных ресурсов связаны главным образом с проектом реорганизации рабочих процедур, повышением роли Женевского отделения и реорганизацией секретариата Фонда с учетом концепции Главного административного сотрудника в отношении Фонда.
Consistent with the phase-out process, Mission headquarters will be pared down, relocated and restructured, beginning in late 2003, to permit savings and reflect lower staffing levels, while striving to retain sufficient strength to cover priorities. С учетом процесса поэтапного свертывания деятельности в конце 2003 года численность сотрудников штаб-квартиры Миссии будет сокращена, ее структура будет соответствующим образом изменена и она будет переведена в другое место, что позволит сэкономить средства, сохраняя при этом достаточный потенциал для осуществления приоритетных видов деятельности.
For the purposes of the audit, the Office of Internal Oversight Services considered DSA to be an independent benchmark of local subsistence costs which is periodically adjusted to reflect changes in actual short-term living costs. Для целей аудиторской проверки Управление служб внутреннего надзора рассматривало суточные как независимый норматив расходов на проживание на местах, который периодически корректируется с учетом изменений в фактическом уровне расходов на проживание за короткий период времени.
Documents: structured so as to reflect the agenda of the Plenary meeting, he pointed to action that the Plenary was invited to take under individual agenda items. Документы: В ходе своего выступления, которое было построено с учетом повестки дня пленарной сессии, он обратил внимание на решения, которые участникам пленарной сессии предлагается принять в рамках отдельных пунктов повестки дня.
The increase relates to the reclassification of the P-5 post of the Chief of the newly established Division of Conference Services, Nairobi, to the D-1 level to reflect the additional managerial and operational responsibilities involved. Увеличение обусловлено реклассификацией должности С5 начальника нового Отдела обслуживания конференций в Найроби до Д1 с учетом дополнительных управленческих и исполнительских функций, возложенных на сотрудника, на этой должности.
They include a test that there was either racial motivation or any aggravating evidence of racial hostility in connection with the offence, and provide the courts with higher maximum penalties to reflect the racial aspect to the crime. При этом проверяется факт наличия расовых мотивов или каких-либо отягчающих обстоятельств враждебного расового отношения в связи с конкретным преступлением и предусматривается возможность вынесения судами приговоров с установлением более жестких максимальных мер наказания с учетом расовых аспектов преступления.
Health-care assumptions include health-care claim costs that vary by benefit plan and trend rates that reflect expectations about short- and long-term future increases in health-care costs. Предположения в отношении расходов на медицинское обслуживание отражают расходы на выплату пособий, которые зависят от каждого конкретного плана, и динамику их изменений с учетом ожидаемых краткосрочных и долгосрочных тенденций роста расходов на медицинское обслуживание.
The Panel finds that an adjustment of the December 1990 payroll should be made to reflect the extensive repatriation of Overseas Bechtel's employees that had taken place by 8 December 1990. Группа заключает, что данные об оплате труда за декабрь 1990 года должны быть скорректированы с учетом массовой репатриации работников "Оверсиз Бектел", имевшей место 8 декабря 1990 года.
Therefore, one can conclude that with regard to allegations of the stagnation of the labour market a more detailed analysis is required because the concept of participation in the job market alone is not enough to reflect the profound changes in the labour force in Brazil. На основании вышеизложенного можно сделать вывод о том, что с учетом утверждений о стагнации на рынке труда требуется проведение более детального анализа, поскольку одни лишь показатели участия на рынке труда не в состоянии отразить глубинные изменения в сфере трудовых ресурсов Бразилии.