Английский - русский
Перевод слова Reflect
Вариант перевода Учетом

Примеры в контексте "Reflect - Учетом"

Примеры: Reflect - Учетом
UNOPS will record the current agreement; match the current arrangement with anticipated needs, amend the agreement to reflect changes, and establish ongoing monitoring mechanisms. ЮНОПС примет за основу нынешнее соглашение; сопоставит нынешние механизмы с предполагаемыми потребностями, скорректирует соглашение с учетом изменений и установит механизмы постоянного контроля.
The adjustment of other benefits, for example, life insurance, to reflect the outcome of the risk-assessment exercise; Корректировка других пособий и льгот, например, страхования жизни, с учетом результатов оценки рисков;
It was essential that, upon the entry into force of the Convention and the two Protocols, national legislations should be adapted to reflect the provisions of those very important instruments. Представляется крайне важным, чтобы при вступлении в силу Конвенции и двух протоколов к ней национальные законодательства были бы адаптированы соответствующим образом с учетом положений этих особо важных документов.
The Panel notes that KAFCO reduced its claim to reflect the actual cost of the repairs and replacements rather than the estimates initially provided in the original statement of claim. Группа отмечает, что "КАФКО" уменьшила сумму своей претензии с учетом фактической стоимости ремонта и замен, отказавшись от оценок, изначально представленных ею в первоначальном изложении претензий.
Possible modifications to the UNFCCC reporting guidelines to reflect the Возможные изменения в руководящих принципах РКИКООН для представления докладов с учетом руководящих указаний
These questions, being reviewed by policy specialists working on all 30 UNDP service lines, are being adapted to reflect the specific performance considerations of each service line. Эти вопросы анализируются специалистами по вопросам политики, изучающими все 30 направлений деятельности ПРООН, и корректируются с учетом специфики работы по каждому направлению.
(c) Countries may need to adapt the national-level indicators developed in regional and international processes to reflect their specific country conditions; с) странам может понадобиться адаптировать предназначенные для использования на национальном уровне показатели, разработанные в рамках региональных и международных процессов, с учетом их конкретных страновых условий;
In July 2009, the project charter was updated to reflect the revision of the strategy to achieve full IPSAS adoption by 2012. В июле 2009 года проектный документ был обновлен с учетом изменений, внесенных в стратегию по обеспечению полномасштабного внедрения МСУГС к 2012 году.
As a subset of the United Nations Secretariat risk universe, each department, office, commission, mission and tribunal develops its own risk catalogue, which should be tailored to reflect the profile of the organizational unit under consideration. В рамках этой общей совокупности рисков Секретариата Организации Объединенных Наций каждый департамент, управление, комиссия, миссия и трибунал разрабатывает свой собственный каталог рисков, который должен быть адаптирован с учетом особенностей данного организационного подразделения.
These changes reflect UNU's response to current major global issues in areas of growing concern, such as difficulties in guaranteeing an adequate supply of water to the global population and the challenges brought about by information technology in the management of the environment. Эти изменения были произведены в УООН с учетом нынешних серьезных глобальных проблем в областях, вызывающих растущую обеспокоенность, таких, как сложность обеспечения населения мира водой в достаточном количестве и трудности в вопросах природопользования, обусловленные внедрением информационных технологий.
The risks are assessed on the basis of their likelihood and impact and do not necessarily reflect any weaknesses in the management or structure of the relevant programmes and agencies. Риски оцениваются с учетом вероятности их возникновения и воздействия, и они необязательно являются отражением каких-либо недостатков в управлении или структуре соответствующих программ и учреждений.
The way in which the Council conducts its business on Africa must reflect this fundamental requirement of partnership, in full recognition of the political, economic, cultural and financial aspects and sensitivities of every issue. Стиль работы Совета Безопасности в отношении Африки должен отвечать этому основополагающему требованию налаживания партнерства с учетом политических, экономических, культурных и финансовых аспектов и деликатности каждого из этих вопросов.
In applying these programmes the Panel has systematically scrutinized the evidence according to its type, date, quality and quantity and has made consistent adjustments to reflect the extent to which the evidence is not sufficient. При осуществлении этих программ Группа на систематической основе проводила тщательную проверку свидетельств с учетом их вида, даты11, качества и объема и вносила соответствующие коррективы в зависимости от степени недостаточности доказательств.
Based on mission experience, common staff costs for international staff reflect a reduction of 45 per cent from the standard costs to take into account lower requirements for mission appointees. Исходя из опыта работы миссии, стандартные ставки общих расходов по международному персоналу исчислены с учетом 45-процентного сокращения, обусловленного более низкими потребностями в сотрудниках, назначаемых в миссию.
Those circumstances may include:."The Working Group agreed that the recommendation should reflect those different ideas and the Secretariat was requested to prepare a revised version on that basis. Рабочая группа решила, что в данной рекомендации следует отразить эти различные предложения, и Секретариату было предложено подготовить пересмотренный вариант с учетом вышеизложенного.
In the light of that fact, there can be no doubt that the Security Council must change to reflect the new international realities. С учетом этого можно со всей уверенностью утверждать, что Совет Безопасности должен быть изменен, с тем чтобы лучше отражать новые международные реалии.
Development of guidelines for teachers on how the curriculum can be mediated and adapted to reflect the emergence of a multicultural society; подготовку руководящих принципов для учителей по вопросу о возможных путях составления и адаптации учебного плана с учетом необходимости отражения факта возникновения многокультурного общества;
The provisions also reflect the establishment of an additional national General Service post representing the conversion of one general temporary assistance position in the Mission Support Division. Ассигнования исчислены с учетом учреждения одной дополнительной должности национального сотрудника категории общего обслуживания в результате преобразования одной должности временного сотрудника общего назначения в Отделе поддержки Миссии.
The resources reflect the requirements at 2009/10 rates for salaries, staff assessment and common staff costs for the staffing component shown in paragraph 11 above, taking into account the actual vacancy factors. Эти ресурсы выделяются на выплату окладов по ставкам 2009/10 года, налогообложение персонала и общие расходы по персоналу для кадрового состава, указанного в пункте 11 выше, с учетом фактической доли вакантных должностей.
In his delegation's view, the decentralization option chosen should be implemented on an experimental basis. It should take into account the special characteristics of certain geographical areas in terms of their industrial structures and should reflect the representation of Member States within the Organization. По мнению делегации Египта, выбран-ный вариант децентрализации следует реализовывать на экспериментальной основе с учетом особенностей конкретных географических районов в плане их промышленной структуры, а также представленности государств - членов в Организации.
Against the backdrop of escalating crime in Africa and the increasingly dynamic profiles of criminals, the Governing Board approved a review of the Institute to reflect the real needs of African countries in the face of current challenges. Принимая во внимание эскалацию преступности в Африке и быстро меняющийся профиль преступников, Совет одобрил предложение о пересмотре деятельности Института с учетом реальных потребностей, испытываемых африканскими странами при решении текущих проблем.
We maintain the view that any reform of the United Nations will not be complete without an increase in the size and composition of the Security Council so as to reflect current global trends and realities. Мы придерживаемся мнения о том, что любая реформа Организации Объединенных Наций будет неполной без увеличения размера и числа членов Совета Безопасности с учетом нынешних глобальных тенденций и реалий.
The mutual accountability compact laid down in Monterrey, and adapted and extended to reflect the changing global environment, still provides a solid foundation on which to build a more comprehensive framework to address global issues. Соглашение о взаимной подотчетности, которое было заключено в Монтеррее и адаптировано и расширено с учетом изменений в международной ситуации, по-прежнему является прочным фундаментом для создания более всеобъемлющих рамок по решению глобальных проблем.
Building upon discussions in 2009, ministers and high-level delegates reaffirmed the need to reform the international environmental governance system to reflect changing circumstances and the proliferation of growing environmental and development challenges currently facing the world. Опираясь на итоги обсуждений в 2009 году, министры и делегаты высокого уровня вновь подтвердили необходимость реформирования системы международного экологического руководства с учетом изменяющихся условий и появления все большего числа проблем и задач в области окружающей среды и развития, с которыми сталкиваются страны мира.
(a) Define test conditions that reflect accidents in the real world, including the performance of seat backs and head restraints as a system; а) определить условия испытания с учетом реальных дорожно-транспортных происшествий, включая характеристики спинок сидений и подголовников как единой системы;