| Accordingly, Mongolia reviewed and updated its national security concept of 1994 to reflect the changes at the national and international levels. | С учетом этого Монголия пересмотрела и уточнила свою принятую в 1994 году концепцию национальной безопасности с целью отражения в ней изменений, произошедших на национальном и международном уровнях. |
| Plans should also reflect the national characteristics of the epidemic and must build on positive cultural, faith-based and social practices. | Планы должны также отражать национальные особенности эпидемии и разрабатываться с учетом позитивных культурных, религиозных и социальных обычаев. |
| Appointments to senior positions in the field should reflect the respective level of troop contributions to the mission in question. | Назначения на старшие должности на местах должны производиться с учетом соответствующей численности воинских контингентов в составе миссии, о которой идет речь. |
| Curricula for primary and secondary schools should reflect the insights and usefulness of indigenous knowledge systems and reflect indigenous values. | Учебные планы для начальной и средней школы должны составляться с учетом способности систем знаний коренного населения обеспечить понимание сути проблем и их полезной роли и отражать исконные ценности. |
| In the current budget submission, to reflect the recommendation of the Board of Auditors, the indicators of achievement have been reviewed to reflect the recommendations. | С учетом рекомендации Комиссии ревизоров в текущем бюджетном документе содержатся пересмотренные показатели достижения результатов, в которых отражены рекомендации. |
| If you expect to use a Bulgarian mortgage then the payment plan can be adjusted to reflect the banks lending criteria. | Если вы предполагаете использовать болгарские ипотеки, то выплата план может быть скорректирован с учетом критериев кредитования банков. |
| The large number of language assistants included in the proposed staffing level reflect these conditions. | С учетом существующих условий в предлагаемое штатное расписание Отдела включено большое число лиц, владеющих местными языками. |
| Such activities are being reviewed on an ongoing basis in order to reflect new developments in relevant areas. | Такие мероприятия постоянно анализируются с учетом новых событий в соответствующих областях. |
| The headquarters agreement is unique, however, in that it contains a number of provisions drafted to reflect the specific requirements of the Tribunal. | Однако Соглашение о штаб-квартире является уникальным, поскольку оно содержит ряд положений, разработанных с учетом конкретных потребностей Трибунала. |
| The decreased requirements under several headings reflect the value of equipment which was transferred to UNAMIR from other peace-keeping operations. | Сокращение потребностей по ряду статей произведено с учетом стоимости оборудования, которое было передано МООНПР из других операций по поддержанию мира. |
| Reconstituted to reflect the reorganization of the Secretariat, the Publications Board has taken action on a number of pressing publications policy matters. | Вновь изданный с учетом реорганизации Секретариата Издательский совет принял меры по ряду насущных вопросов издательской политики. |
| Where possible, cost estimates have been revised to reflect actual requirements stipulated in final contracts or purchase orders. | В тех случаях, когда это было возможно, смета расходов была пересмотрена с учетом фактических потребностей, вытекающих из окончательных контрактов или заявок на закупки. |
| However, certain adjustments had to be made in order to reflect changing conditions. | Однако кое-что необходимо скорректировать с учетом меняющихся условий. |
| Funds allocated to the Information Systems Coordination Committee (ISCC) had been cut to reflect the decreased role played by that body. | Средства, выделяемые Комитету по координации информационных систем (ККИС), были сокращены с учетом уменьшения роли этого органа. |
| The procedures for NAP reviews and medium-term planning were updated to reflect the changed environment facing national programmes. | С учетом изменения условий, в которых осуществляются национальные программы, процедуры обзора и среднесрочного планирования применительно к НПС были пересмотрены. |
| There was a need for a country strategy note, but it should be conceived so as to reflect the conditions and requirements of the various countries. | Документы о национальных стратегиях необходимы, однако они должны разрабатываться с учетом условий и потребностей разных стран. |
| These expenditure estimates will be adjusted to reflect the reduction of $103,991,200, which will be confirmed by the General Assembly. | Эти сметы расходов будут скорректированы с учетом сокращения в размере 103991200 долл. США, которое будет подтверждено Генеральной Ассамблеей. |
| Public administration services should be provided to reflect the ever-changing needs of the citizens they serve. | Услуги в области государственного управления должны предоставляться с учетом постоянно меняющихся потребностей граждан, для которых они предназначены. |
| Adjustments to the 12-month estimate reflect full deployment of international staff. | Поправки к смете на 12-месячный период представлены с учетом полного развертывания международного персонала. |
| Humanitarian assistance efforts have been altered to reflect those new realities. | Усилия в области гуманитарной помощи претерпевали изменения с учетом этих новых реальностей. |
| Drastic changes have been made to the whole structure of the scheme in order to reflect these aims. | С учетом этих целей в общую структуру схемы были внесены коренные изменения. |
| Requirements for civilian police reflect a 10 per cent delayed deployment factor against the phased schedule of deployment. | Ассигнования на гражданскую полицию рассчитаны с учетом 10-процентного коэффициента задержки с развертыванием относительно графика поэтапного развертывания. |
| Significant gains have been made and the Mission's consolidation should reflect the reality on the ground. | Были достигнуты значительные успехи, и консолидация Миссии должна осуществляться с учетом реального положения на местах. |
| The current estimates, therefore, reflect a cost structure based on established services and contain no provision for new developments. | Поэтому нынешняя смета отражает структуру расходов с учетом объема оказываемых услуг и не предусматривает никаких ассигнований на новые виды деятельности. |
| Under the circumstances, it became particularly important to reflect adequately all relevant special pay systems in the margin calculation process. | С учетом этих обстоятельств стало особенно важным надлежащим образом учитывать все соответствующие специальные системы оплаты в рамках процедуры расчета разницы. |