Английский - русский
Перевод слова Reflect
Вариант перевода Учетом

Примеры в контексте "Reflect - Учетом"

Примеры: Reflect - Учетом
Based on the fundamental international instruments, the arms trade treaty should clearly reflect the necessary conditions that Member States should fulfil when asked to engage in an international transfer of conventional arms. С учетом основополагающих международных правовых документов договор о торговле оружием должен четко отражать условия, которые государства-члены должны выполнять при получении обращений в отношении участия в международных поставках обычных вооружений.
Moreover, the Moroccan Constitution shall be amended and the autonomy Statute incorporated into it, in order to guarantee its sustainability and reflect its special place in the country's national juridical architecture. Кроме того, в Конституцию Марокко будут внесены соответствующие изменения с учетом автономного статуса с целью гарантировать его стабильность и отразить его особое место в национальной юридической системе страны.
For matters on its current agenda, the Commission has been especially careful to ensure that the proposed rules reflect a balanced reconciliation of divergent State and non-State interests, having regard to established precedents. В связи с вопросами, фигурирующими в ее текущей повестке дня, Комиссия проявляет особую осмотрительность для обеспечения того, чтобы предлагаемые нормы отражали сбалансированное примирение несовпадающих государственных и негосударственных интересов с учетом имеющихся прецедентов.
In particular, they reflect the legitimate view that the exercise of freedom of expression, in particularly by media professionals, should be subject to responsibility, good judgement and professionalism. В частности, они отражают правомерное мнение о том, что свобода выражения мнений, в особенности работниками средств массовой информации, должна осуществляться с учетом ответственности и благоразумия и профессионализма.
The CHAIRPERSON said that the report should cover the entire period mentioned, but that it should reflect the current situation while taking previous years into account. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ уточняет, что доклад должен охватывать весь указанный период, но при этом он должен отражать нынешнюю ситуацию с учетом предыдущих лет.
While the levels and extent of delegated procurement authority have been revised upwards to reflect the increasing needs at the field level, a more fundamental review of United Nations procurement for field operations is required. Хотя уровень и объем делегированных полномочий на закупки были скорректированы в сторону повышения с учетом возрастающих потребностей на местах, необходимо провести более углубленный анализ закупочной деятельности Организации Объединенных Наций для полевых операций.
These abolitions reflect a return on the investment in technology and the result of rationalizing, consolidating and streamlining the post structure through re-engineering of workflow processes. Такое упразднение должностей производится с учетом отдачи от инвестиций в развитие технологий и в результате рационализации и усиления кадровой структуры на основе автоматизации рабочих процессов.
The power point presentations, information notes and case developed to assist designated national authorities or others in explaining the key elements of the Convention to interested stakeholders have been updated to reflect feedback from countries. С учетом полученной от стран информации были обновлены материалы, разработанные с использованием программы "Пауер пойнт", информационные записки и тематические исследования, подготовленные в помощь назначенным национальным органам и другим субъектам с целью разъяснения заинтересованным Сторонам основных элементов Конвенции.
It will present proposals on how existing mechanisms for mobilizing finance could be strengthened and updated in order to reflect the evolving context and challenges in EECCA and SEE countries. В нем будут представлены предложения о возможных методах укрепления и обновления существующих механизмов мобилизации финансовых средств с учетом меняющихся условий и задач в странах ВЕКЦА и ЮВЕ.
UNMIS would expand, as required, its comprehensive strategy with regard to the conduct and discipline of United Nations staff to reflect the expansion of the mission in Darfur. МООНВС соответствующим образом доработает свою комплексную стратегию в отношении поведения и дисциплины персонала Организации Объединенных Наций с учетом расширения миссии в Дарфуре.
Its role will be to assist the Government in designing and implementing a national policy on that subject that would reflect the post-crisis environment and the need to give priority consideration to vulnerable people. Ее роль будет заключаться в оказании помощи правительству в разработке и осуществлении национальной политики по данному вопросу с учетом условий выхода из кризиса и уделением приоритетного внимания уязвимым слоям населения.
(a) Promoting at the global level improvements to the IPR system to reflect the needs and constraints of countries at different stages of development; поощрение совершенствования системы ПИС на глобальном уровне с учетом потребностей и проблем стран, находящихся на разных уровнях развития;
The Committee points out, in this connection, that the timelines for implementation of various security-related projects will have to be updated to reflect any new implementation period approved by the Assembly. В этой связи Комитет отмечает, что графики осуществления различных проектов в области безопасности необходимо будет скорректировать с учетом новых сроков, которые будут утверждены Ассамблеей.
The Advisory Committee notes that the proposal for UNPOS has not been updated to reflect the most recent political developments, including measures related to the implementation of Security Council resolution 1863 (2009). Консультативный комитет отмечает, что предложение по ПОООНС не было обновлено с учетом последних политических событий, включая меры, связанные с осуществлением резолюции 1863 (2009) Совета Безопасности.
MINUSTAH military and police components, whose composition is reflected in the annex to the present report, have been significantly reconfigured over the past two years to reflect changing circumstances and priorities in Haiti. Военный и полицейский компоненты МООНСГ, состав которых приводится в приложении к настоящему докладу, подверглись серьезной структурной перестройке за последние два года с учетом изменяющихся обстоятельств и приоритетов в Гаити.
They should not, however, be viewed as an immutable source of guidance since they would need to be constantly updated to reflect relevant developments. Вместе с тем их не следует рассматривать в качестве незыблемого источника руководящих указаний, поскольку их необходимо будет постоянно обновлять с учетом соответствующих событий и изменений.
The Group trusted that the Bureau would amend the programme of work, as necessary, to reflect changes in the status of preparedness of documentation and progress made in negotiations. Группа надеется, что Бюро при необходимости скорректирует программу работы с учетом подвижек в ходе подготовки документации и прогресса, достигнутого на переговорах.
Pakistan noted the frank acknowledgement by the Government of the need to further update several pieces of legislation to reflect current international human rights norms and the issues mentioned under the key national priorities, which cover most of the recommendations of the treaty bodies. Пакистан отметил откровенное признание правительством необходимости дальнейшего обновления нескольких актов законодательства с учетом нынешних международных норм о правах человека и проблем, упоминавшихся в связи с ключевыми национальными приоритетами, которые охватывают большинство рекомендаций договорных органов.
Approval by the relevant governing bodies or internal mechanisms, as appropriate, would be based on an assessment of whether the various elements of the agency-specific programme reflect the relevant priorities of the respective strategic plan and overall mandate. Процесс утверждения соответствующими руководящими органами или внутренними механизмами будет осуществляться, в случае необходимости, с учетом оценки того, отражают ли различные элементы программы конкретного учреждения соответствующие приоритеты надлежащего стратегического плана и общего мандата.
That said, it is important to note that the lack of information may reflect the fact that the guidelines contained in decision 10/CP. did not provide sufficient guidance on the preparation of technology transfer aspects of initial national communications. С учетом этого важно отметить, что отсутствие информации, возможно, отражает тот факт, что руководящие принципы, содержащиеся в решении 10/СР., не содержат достаточных руководящих указаний в отношении подготовки тех аспектов первоначальных национальных сообщений, которые касаются передачи технологии.
The principles include the importance of the participation of indigenous peoples in data collection and the need to elaborate culturally appropriate indicators that reflect indigenous perspectives and therefore better assess their situation and experience. Эти принципы предусматривают участие в качестве важного элемента коренных народов в сборе данных и необходимость разработки с учетом культурных аспектов показателей, которые отражали бы действительное положение коренных народов и тем самым помогли бы лучше оценить их ситуацию и опыт.
Activities should be undertaken to raise awareness among those working in the advertising sector, given the important role that advertising plays in modern society, to ensure that advertisements reflect the principles of SD. С учетом важности роли рекламы в современном обществе для обеспечения того, чтобы в рекламных материалах находили отражение принципы УР, нужно проводить работу по повышению уровня осведомленности среди работников рекламного сектора.
Given the extensive activities of the Conference this year, the report needs to reflect comprehensively the views expressed in the course of our collective endeavours this year. С учетом обширной деятельности Конференции в этом году, нужно, чтобы доклад всеобъемлющим образом отражал взгляды, выраженные в ходе наших коллективных усилий в этом году.
Given the magnitude of the provision for special political missions, the Committee believes that a methodology is now needed to more accurately reflect the recurrent nature of the individual objects of expenditure within the provision so that proper analysis can be undertaken. С учетом объема ассигнований на финансирование специальных политических миссий Комитет считает, что в настоящее время необходимо разработать методологию, позволяющую более точно отражать регулярный характер отдельных статей расходов в рамках ассигнуемых средств, с тем чтобы иметь возможность проводить надлежащий анализ.
Their deployment modalities will as far as possible reflect the modalities of the European integrated border management concept, which may include co-location of customs points. Схема их развертывания, насколько это возможно, будет строиться с учетом европейской концепции интегрированной охраны границ, что может предполагать совместное размещение таможенных постов.