Английский - русский
Перевод слова Reflect
Вариант перевода Учетом

Примеры в контексте "Reflect - Учетом"

Примеры: Reflect - Учетом
A number of Governments that had no formal population policy have since formulated, or are in the process of formulating, comprehensive policies that reflect the agreements reached at Cairo. Ряд правительств, ранее не имевших официальной политики в области народонаселения, с тех пор разработали или разрабатывают в настоящее время всеобъемлющую политику с учетом достигнутых в Каире договоренностей.
The text of the draft resolution was essentially the same as that of General Assembly resolution 51/111, although some revisions had been made to reflect the current situation in Kosovo. Текст проекта резолюции по сути аналогичен тексту резолюции 51/111 Генеральной Ассамблеи, хотя в него были внесены некоторые изменения с учетом нынешнего положения в Косово.
A draft of the review report should be provided to the Party being reviewed and, as a general rule, revised to reflect any comments the Party might have. Проект доклада о рассмотрении должен представляться соответствующей Стороне и, как правило, пересматриваться с учетом любых замечаний, которые может представить данная Сторона.
School and adult education policies implemented by the State party to reflect a plurinational and multilingual population are a source of satisfaction. Положительной оценки также заслуживает политика государства-участника в области школьного образования и обучения взрослых, проводимая с учетом многонационального и многоязычного состава населения Люксембурга.
It was agreed that deliberations on the subject would need to be resumed at the earliest possible opportunity, on the basis of variants to be prepared by the Secretariat to reflect the above discussion. Было решено при первой же возможности возобновить обсуждение этого вопроса на основе вариантов, которые должны быть подготовлены Секретариатом с учетом хода вышеизложенного обсуждения.
The figures for public health expenditure have not been adjusted to reflect changes in the distribution of functions between central, regional and local government. Thus, the decrease shown in the second and third columns is probably misleading. Показатели, касающиеся расходов на цели государственного здравоохранения, не были скорректированы с учетом изменений в распределении функций между центральными, региональными и местными правительствами, в связи с чем сокращение показателей, приведенных во второй и третьей колонках, может, вероятно, приводить к ошибочным выводам.
The Secretariat was requested to consider the redrafting of paragraph (2) to reflect the proposals made in respect of the standard of "grossly unfair" limitations and exclusions. Секретариату было предложено рассмотреть возможность изменения текста пункта 2 с учетом предложений, высказанных в связи со стандартом "явно несправедливых" ограничений и исключений.
Grant programmes were altered during the reporting period to allow participation from a wider range of cultural groups, including indigenous groups, to reflect the importance of cultural diversity. За охватываемый докладом период в программы субсидирования были внесены изменения с целью охвата большего числа культурных групп, включая коренные народы, с учетом важности сохранения и развития культурного многообразия.
To reflect the priority and importance accorded to this subject by the international community, my delegation will be submitting its traditional draft resolution on nuclear disarmament with the broadest support of other sponsors. С учетом приоритетности этой задачи и важного значения, которое придает ей международное сообщество, моя делегация намерена представить свой традиционный проект резолюции по ядерному разоружению, опираясь на широчайшую поддержку других спонсоров.
Recommendations 202-204 have been revised to reflect the discussion in the Working Group concerning the need for the court to consider procedural coordination on the basis of an application. Рекомендации 202-204 были пересмотрены с учетом состоявшихся в Рабочей группе обсуждений о необходимости указать на то, что вопрос о процедурной координации рассматривается судом на основании соответствующего заявления.
This can be achieved through: the development of an on-line human resources management handbook with advanced search function; continuous updating of administrative documents and guidelines to reflect new policies and changes in delegations; on-line access to relevant information on staff supervised. Пути достижения этого включают в себя: составление интерактивного справочника по управлению людскими ресурсами с функцией расширенного поиска; постоянное обновление административных документов и директив с учетом новой политики и изменений в делегировании полномочий; интерактивный доступ к соответствующей информации о подчиненных.
(b) The costs of computer hardware and software have been reduced to reflect current prices; Ь) с учетом нынешнего уровня цен уменьшены расходы на компьютерные аппаратные и программные средства;
(c) The cost of the ecological risk assessment has been reduced to reflect reductions in the overall effort for this project; and с) расходы по оценке экологической опасности были уменьшены с учетом сокращения общего объема мероприятий по этому проекту; и
Reforms in the energy sector under way in Australia and New Zealand, to reflect real energy costs and allow competition for renewable energy С учетом реальной стоимости энергоносителей и в целях обеспечения конкурентоспособности возобновляемых источников энергии в энергетике Австралии и Новой Зеландии проводятся реформы
Given these constraints, the consultants recommended a model that was based on correct statistical principles, in that it took into account an economic area in which consumer transactions are conducted and, in general, sought to reflect the complexity of the situation. С учетом этих ограничений консультанты рекомендовали формулу, которая основывалась на адекватных статистических принципах, поскольку охватывала экономический район, где имеют место потребительские операции, и в целом была направлена на то, чтобы отразить сложный характер ситуации.
My country continues to advocate that the Security Council should be expanded to reflect an equitable geographical distribution, taking into account the substantial increase in the membership of the United Nations. Моя страна по-прежнему выступает за расширение численного состава Совета Безопасности, с тем чтобы он отражал принцип справедливого географического распределения, с учетом существенного увеличения числа членов Организации Объединенных Наций.
Against the background of the report of the International Civil Service Advisory Board, each organization of the United Nations system has over the years developed staff regulations and rules, which, in legislative form, reflect these principles adapted to the specific needs of the particular organization. Исходя из доклада Консультативного совета по международной гражданской службе, каждая организация системы Организации Объединенных Наций за прошедшие годы разработала положения и правила о персонале, которые в виде решений директивных органов отражают эти принципы, адаптированные с учетом конкретных потребностей той или иной организации.
Taking into consideration the multitude of substantive activities undertaken in the Secretariat worldwide, the focus of an Organization-wide ICT strategy needs to be at a level where it can produce and reflect tangible returns in all areas. С учетом большого числа основных мероприятий, осуществляемых Секретариатом во всем мире, стратегия в области ИКТ на уровне всей Организации должна быть направлена прежде всего на достижение ощутимых результатов во всех областях и должна отвечать соответствующим требованиям.
Getting market signals right so that prices better reflect the true costs of producing and consuming energy, taking account of the environmental and social consequences, should always be a key guiding principle. Одним из ключевых руководящих принципов неизменно должно быть четкое реагирование на рыночную конъюнктуру, с тем чтобы цены точнее отражали реальную стоимость производства и потребления энергии с учетом соответствующих экологических и социальных последствий.
While this observation may not reflect a new trend, the militarized situation since September 2000 makes more urgent the need to train and discipline forces on the ground according to international standards. Хотя это наблюдение, возможно, и не свидетельствует о новой тенденции, в условиях милитаризации обстановки с сентября 2000 года все более настоятельной становится необходимость подготовки и обучения этих сил на месте с учетом международных норм.
In the reporting period, the High Commissioner decided to further broaden and strengthen the IGO's Terms of Reference to reflect the importance he attaches to reinforcing principles of accountability throughout UNHCR's management culture. В отчетный период Верховный комиссар решил еще больше расширить и укрепить круг ведения УГИ с учетом того важного значения, которое он придает усилению принципов отчетности в культуре управления в УВКБ.
Any organizational or structural changes to OHCHR should be undertaken in consultation with Member States and should reflect the mandated activities of the Office, ensure high-quality reporting and lead to a more focused approach to human rights questions. Любые организационные или структурные изменения в Управлении должны вноситься в консультации с государствами-членами с учетом возложенных на Управление функций, должны содействовать представлению высококачественной информации и применению целенаправленного подхода в вопросах, касающихся прав человека.
The committee will then move to item 5 (b) of the agenda on unintentional releases of pentachlorobenzene and decide whether it should amend the risk profile to reflect new information that has been provided. Затем Комитет перейдет к пункту 5 b) повестки дня о непреднамеренных выбросах пентахлорбензола и решит, следует ли ему вносить поправки в характеристику рисков с учетом представленной новой информации.
The countries have been chosen to reflect the diversity of socio-economic, environmental and cultural circumstances within which landmine action takes place and the different experiences of donor and local response to mine infestation. Выбор этих стран был сделан с учетом разнообразия социально-экономических, экологических и культурных условий, в которых проводится деятельность по решению минной проблемы, и различного опыта доноров и поведения местного населения в районах минирования.
The Board recommended that the mandate of the Office of Internal Audit be revised to reflect the annual reporting to the Executive Board. The Administration agreed with this recommendation. Комиссия рекомендовала пересмотреть мандат Управления внутренней ревизии с учетом информации, представляемой ежегодно Исполнительному совету, и администрация согласилась в этой рекомендацией.