Within 10 working days of the meeting, the Secretariat would publish the results of the drawing of lots, but rearranged to reflect the precedence outlined above. |
В течение десяти рабочих дней после этого заседания секретариат опубликует результаты жеребьевки, внеся в него коррективы с учетом первоочередности, о которой упоминается выше. |
Finland's border charges on imported electricity, intended to reflect the CO2 content of the source fuels in neighbouring Parties, were disallowed under European Community trade rules. |
Пограничные сборы, взимавшиеся Финляндией с импортной электроэнергии с учетом содержания СО2 в топливе, из которого она была произведена в соседних странах, были запрещены правилами торговли Европейского сообщества. |
July-August: The integrated presentation is amended to reflect the decisions taken by the Conference at its May meeting concerning its own work programme. |
июль-август: в комплексное представление вносятся поправки с учетом решений, принятых Конференцией на июньской сессии в отношении ее программы работы. |
While these emergency response procedures are constantly being updated and adapted to reflect changing oil market conditions, they are not sufficient, by themselves, to provide peace of mind; other measures to promote energy security continue to be required. |
Хотя эти процедуры реагирования на чрезвычайные ситуации постоянно обновляются и адаптируются с учетом меняющейся конъюнктуры нефтяного рынка, самих их для обеспечения спокойствия духа недостаточно, в связи с чем продолжает существовать потребность в других мерах по повышению уровня энергетической безопасности. |
With regard to the establishment of peacekeeping operations, the Security Council must ensure that the clearest and most specific mandates were devised, to reflect the aims of each operation and the volume of resources allocated to it. |
Что касается учреждения операций по поддержанию мира, то необходимо, чтобы Совет Безопасности обеспечивал разработку возможно более четких и конкретных мандатов с учетом целей каждой операции и объема выделяемых на нее ресурсов. |
In view of the changes that have taken place since the establishment of the United Nations, my delegation unreservedly supports the expansion of the permanent and the non-permanent membership of the Security Council in order better to reflect the new configuration of international relations. |
С учетом изменений, произошедших со времени создания Организации Объединенных Наций, наша делегация решительно поддерживает расширение Совета Безопасности в категории постоянных и непостоянных членов, с тем чтобы лучше отражать новые реалии международных отношений. |
Having said that, I would appreciate it if the future reports of the Secretary-General on the matter would reflect the situation of Azerbaijani children who have suffered as a result of the conflict between Armenia and Azerbaijan. |
С учетом этого, я был бы признателен, если бы в будущих докладах Генерального секретаря по этому вопросу было уделено внимание положению азербайджанских детей, пострадавших в результате конфликта между Арменией и Азербайджаном. |
Based on mission experience, international staff costs reflect the application of a 4 per cent vacancy factor, while no vacancy rate has been applied in the calculation of local staff salaries and related costs. |
С учетом накопленного в миссии опыта расходы на международный персонал были исчислены на основе применения доли вакантных должностей, составляющей 4 процента, в то время как при исчислении окладов местных сотрудников и смежных расходов какой-либо аналогичный показатель не применялся. |
At this rate of exclusion and marginalization, the criteria or indicators used at the World Summit for Social Development held in Copenhagen in 1995 to define poverty no longer reflect the cruel reality. |
С учетом столь высоких темпов маргинализации и пауперизации критерии и показатели бедности, фигурировавшие в ходе Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития, состоявшейся в Копенгагене в 1995 году, более не отражают суровых современных реалий. |
Given the wide range of issues raised at the International Conference on Financing for Development, it was important for its follow-up mechanism to reflect the long-term requirements of developing countries and for the primary stakeholders to participate fully. |
С учетом широкого круга вопросов, поднятых на Международной конференции по финансированию развития, важно, чтобы ее механизм последующей деятельности отражал долгосрочные потребности развивающихся стран и чтобы основные заинтересованные стороны приняли самое активное участие. |
In view of the large number of countries represented at this Conference the general debate could not but reflect the diversity of national experiences in achieving and preserving democracy. |
С учетом большого количества стран, представленных на Конференции, в общих прениях не могло не найти отражения широкое многообразие национального опыта в области становления и укрепления демократии. |
But given the magnitude of these challenges, the United Nations system should reflect more broadly on the support it could provide as regards capacity-building and assisting States in the fight against terrorism. |
Однако с учетом масштабов этих задач система Организации Объединенных Наций должна более серьезно подумать о той поддержке, которую она может предоставить в том, что касается создания потенциала и оказания помощи государствам в борьбе с терроризмом. |
The approach to global partnerships must take into account the effective participation of developing countries in formulating such mechanisms and new methods so that they truly reflect their interests in a balanced way for the benefits of all actors. |
Развитие глобального партнерства должно происходить с учетом обеспечения эффективного участия развивающихся стран в разработке таких механизмов и новых методов, с тем чтобы они действительно отражали их интересы сбалансированным образом на благо всех сторон. |
Steps should be taken to address this serious problem, particularly with respect to public broadcasters which have an obligation to reflect and serve society as a whole. |
Необходимо принять меры по решению этой серьезной проблемы, в частности с учетом того, что обязанностью государственных теле- и радиокомпаний является отражение и обслуживание интересов всего общества. |
The new phase of Energy Efficiency 21 will benefit from the lessons learned from earlier project operations and reflect key decisions of the World Summit on Sustainable Development (WSSD) held in Johannesburg. |
Новая стадия проекта "Энергетическая эффективность - 21" будет осуществляться с учетом уроков, извлеченных на более ранних этапах реализации проекта, и ключевых решений, принятых в Йоханнесбурге на Всемирной встрече на высшем уровне по устойчивому развитию (ВВУР). |
The items of personal clothing, personal gear and equipment would be modified to reflect the soldier's kit, as contained in the memorandums of understanding between the United Nations and troop contributors. |
Будет изменен список предметов личного обмундирования, снаряжения и имущества с учетом комплекта для военнослужащего, информация о котором содержится в меморандумах о взаимопонимании между Организацией Объединенных Наций и странами, предоставляющими воинские контингенты. |
The table annexed to the present note updates this information as at 30 June 2003 to reflect credits applied subsequently in respect of amounts assessed earlier on the former Yugoslavia. |
В прилагаемой к настоящей записке таблице приводится обновленная такого рода информация по состоянию на 30 июня 2003 года с учетом зачтенных в счет погашения задолженности сумм по ранее начисленным взносам бывшей Югославии. |
To reflect these enhanced responsibilities, it is proposed to reclassify the post of the Chief of the Section from the P-4 to the P-5 level. |
С учетом такого расширения обязанностей предлагается реклассифицировать должность начальника Секции класса С4 в должность класса С5. |
This title will not be used after the preparation of the single document referred to in paragraph 7 of decision 13/CP.. a Will be updated to reflect new ratifications of the Kyoto Protocol in conformity with standard procedures. |
Это название не будет использоваться после подготовки единого документа, упоминаемого в пункте 7 решения 13/СР.. а Будет обновляться с учетом новых ратификаций Киотского протокола в соответствии со стандартными процедурами. |
The overall scope of the studies has been substantially reduced to reflect a more focussed approach in the selection of sites and materials; |
а) с учетом применения более сфокусированного подхода к выбору участков и материалов существенно сужена общая сфера охвата исследований; |
(b) The rates of pay for some categories of personnel have been reduced to reflect standard rates; |
Ь) с учетом существующих стандартных ставок уменьшены ставки оплаты труда некоторых категорий персонала; |
(a) The costs of analytical tests have been reduced to reflect a decrease in the number of laboratory analyses and the application of standard rates; |
а) расходы на проведение анализов были сокращены с учетом уменьшения числа лабораторных исследований и применения стандартных ставок; |
Such trade preferences still have a role to play and should be strengthened through such measures as improvements in rules of origin to reflect existing production structures and the creation of triangular relationships between trade preferences, official development assistance and foreign direct investment. |
Подобным торговым преференциям еще предстоит сыграть свою роль, и их необходимо укреплять посредством таких мер, как совершенствование правил происхождения с учетом существующих производственных структур и установление тройственных взаимосвязей между торговыми преференциями, официальной помощью в целях развития и прямыми иностранными инвестициями. |
This mechanism would operate through the presentation on a mandatory basis of national reports similar to those submitted to the United Nations Register of Conventional Arms but amplified to reflect the scope of the new instrument. |
Данный механизм будет действовать на основе представления отдельными странами в обязательном порядке докладов, аналогичных представляемым для Регистра обычных вооружений Организации Объединенных Наций, но имеющих более подробный характер с учетом сферы применения нового документа. |
The Service indicated that it had since updated its manual to reflect the requirements given in the audit report and that a complete test would be done in 2007. |
Служба сообщила, что она уже обновила свое руководство с учетом требований, указанных в докладе по итогам ревизии, и что полная проверка будет проведена в 2007 году. |