The Advisory Committee recommends that the requested provision of $4,424,000 proposed for UNOCA be reduced to reflect the recommendations in paragraphs 162 and 166 above. |
Консультативный комитет рекомендует сократить ассигнования в размере 4424000 долл. США, испрашиваемые для ЮНОЦА, с учетом рекомендаций в пунктах 162 и 166 выше. |
In an effort to keep the content of the Academy modules current and relevant to the target users, module 4, entitled "ICT Trends for Government Leaders", was updated during this period to reflect the latest technological developments in the subject area. |
В усилиях, направленных на поддержание своевременности и актуальности модулей Академии для целевых пользователей модуль 4, озаглавленный «Тенденции ИКТ для лидеров государственного управления», был обновлен в течение этого периода с учетом последних технологических разработок в этой тематической области. |
They contain terminology that requires updating to reflect UNDP Executive Board decisions and updated regulations and rules on internal audit, current organizational structures and current business practices of UNDP. |
Такие изменения включают пересмотр терминологии с учетом решений Исполнительного совета ПРООН и обновленных положений и правил, регулирующих внутреннюю ревизию, существующей организационной структуры и нынешней деловой практики ПРООН. |
Since the restoration of independence, the system and process of education have been continuously reformed and textbooks and curricular regularly updated in order to reflect visions of the modern world and social and political developments. |
После восстановления независимости в стране идет непрерывный процесс реформирования системы и методов преподавания, при этом учебники и учебные программы также постоянно обновляются с учетом современных реалий и социально-политических событий. |
Many States provided detailed accounts of their current legislation in the area of child justice, including efforts to reform legislation to make it compliant with the above-mentioned standards and reflect national needs. |
Многие государства представили подробные сведения о действующем законодательстве в области правосудия в отношении детей, в том числе об усилиях по реформированию законодательства с целью привести его в соответствие с вышеупомянутыми стандартами с учетом национальных потребностей. |
Number of international legal instruments, codes, guidelines or standards that have been adopted or amended to reflect the provisions of the GHS |
Число международных правовых документов, кодексов, руководств или стандартов, которые были приняты или изменены с учетом положений СГС |
Second, the revised Chapter 10 needed to reflect the experience on other river basins and, in particular, of the results of "Waste Management for Inland Navigation on the Danube" (WANDA) project, which was currently in its final stage. |
Во-вторых, пересмотр главы 10 необходимо произвести с учетом знаний о бассейнах других рек, и в частности результатов осуществления проекта в области организации сбора и утилизации отходов от внутреннего судоходства на Дунае (ВАНДА), который в настоящее время находится на заключительном этапе. |
The members of the executive committee shall be selected to reflect a balanced representation of developing-country Parties, Parties with economies in transition and developed-country Parties. |
Члены исполнительного комитета отбираются с учетом сбалансированного представительства Сторон, являющихся развивающимися странами, Сторон с переходной экономикой и Сторон, являющихся развитыми странами. |
(e) Project documentation is finalized to reflect the outcome of public consultations and then is made publicly available on the Internet; |
ё) проектная документация дорабатывается с учетом результатов общественных слушаний, а затем размещается для открытого доступа в Интернете; |
In addition, Chapter 6 (Financial Management) of the UNHCR Manual is being updated to reflect IPSAS requirements. |
В дополнение к этому ведется работа по обновлению главы 6 (Управление финансами) Руководства УВКБ с учетом требований МСУГС; |
Moreover, the provisions reflect the proposed establishment of 16 additional international posts, primarily in the Office of the Police Commissioner, in support of the security sector and rule of law. |
Кроме того, испрашиваемые ассигнования исчислены с учетом предлагаемого учреждения 16 дополнительных должностей международных сотрудников, в первую очередь в Канцелярии Комиссара полиции для поддержки сектора безопасности и обеспечения правопорядка. |
The Advisory Committee was informed that the proposed abolitions reflect an ongoing analysis of requirements, taking into account current methods of work that, through greater use of technology, have reduced clerical functions in certain areas. |
Консультативный комитет был проинформирован о том, что предлагаемое упразднение должностей является следствием проводимого сейчас анализа потребностей с учетом нынешних методов работы, которые благодаря более широкому применению технологий позволили сократить функции канцелярского персонала в некоторых областях деятельности. |
Members act in their personal capacity and are selected on the basis of their expertise relevant to the work of the committee and to reflect an equitable geographical representation and adequate gender distribution. |
Члены выступают в своем личном качестве и отбираются с учетом наличия у них экспертных знаний по профилю работы соответствующего комитета и для обеспечения справедливой географической представленности и надлежащего соотношения мужчин и женщин. |
The following framework was chosen as it is comprehensive and presents a meaningful set of categories that reflect a wide range of learning experiences: |
Для них была выбрана, с учетом ее полноты и охвата существенного набора категорий, отражающих разнообразный опыт обучения, следующая схема представления: |
Instead, there are many routes that can be followed, and any arrangement must be tailored to a given basin's characteristics and reflect a range of environmental, hydrological, political, economic, social and cultural circumstances. |
Наоборот, существует множество путей достижения этой цели, и любые шаги должны быть продуманы с учетом особенностей конкретного бассейна и целого ряда экологических, гидрологических, политических, экономических, социальных и культурных условий. |
The text had been updated to reflect the recent elections and the release of Daw Aung San Suu Kyi, which was a significant measure the General Assembly had called for during the many years of her arbitrary house arrest. |
Текст был обновлен с учетом результатов недавних выборов и освобождения Аунг Сан Су Чжи, что стало значительным шагом, к которому Генеральная Ассамблея призывала на протяжении многих лет, в течение которых она находилась под произвольным домашним арестом. |
The draft resolutions were based on the resolutions adopted at previous sessions but had been updated to reflect the situation on the ground. |
Эти проекты резолюций составлялись на основе резолюций, принимавшихся на предыдущих сессиях, но были обновлены с учетом ситуации на местах. |
This may also include a review of the methodology for calculating mission factors to reflect the current complexity of peacekeeping missions; |
Эта работа может также включать обзор методологии расчета коэффициентов для миссий с учетом нынешнего многокомпонентного характера миссий Организации Объединенных Наций по поддержанию мира; |
The report has been updated to reflect the publication of the new report on emissions presented to the Governing Council at its twenty-fifth session held in Nairobi from 16 to 20 February 2009. |
Доклад был обновлен с учетом публикации нового доклада по выбросам, представленного Совету управляющих на его двадцать пятой сессии, которая состоялась в Найроби 1620 февраля 2009 года. |
It would require an annual mid-year additional appropriation for the programme budget to reflect the share of the special political missions of the backstopping services provided through the support account and by the Global Service Centre. |
Он потребовал бы ежегодно в середине года выделять в рамках бюджета по программам дополнительные ассигнования с учетом доли специальных политических миссий в использовании услуг по поддержке, проводимых через вспомогательный счет или предоставляемых Глобальным центром обслуживания. |
This reflects the decision by the Security Council to split its Al-Qaida and the Taliban sanctions regime into two separate components in order to reflect recent changes in the situation in Afghanistan. |
Это отражает решение Совета Безопасности разделить его режимы санкций в отношении организации «Аль-Каида» и движения «Талибан» на два отдельных компонента с учетом последних изменений положения в Афганистане. |
The position of Chief of Prosecutions has been abolished and a more streamlined structure has been put in place to reflect the emphasis on the prosecutorial aspect of the work of the Office. |
Должность начальника Отдела обвинения упразднена, и создана более упорядоченная структура с учетом акцента на обвинительном аспекте работы Канцелярии. |
The roll-out of the planning process in the field will evolve to reflect lessons learned and policy developments, such as the organizational resilience emergency management framework being considered by the General Assembly at its sixty-fifth session. |
Внедрение процесса планирования на местах будет производиться с учетом накопленного в этой области опыта и таких системных программ, как программа обеспечения устойчивости функционирования систем в кризисных ситуациях, которая в настоящее время рассматривается Генеральной Ассамблеей на ее шестьдесят пятой сессии. |
Noting also that the overall guidance document has been revised to reflect the outcome of the ninth meeting of the Conference of the Parties, |
отмечая также, что общий руководящий документ был пересмотрен с учетом итогов обсуждений на девятом совещании Конференции Сторон, |
The Secretary-General continues to believe that this course of action would be appropriate and therefore recommends that the travel budget of the Office of Administration of Justice be increased by $50,200 to reflect this. |
Генеральный секретарь по-прежнему полагает, что такой порядок действий является целесообразным, и поэтому рекомендует увеличить с учетом вышеизложенного смету путевых расходов Управления по вопросам отправления правосудия на 50200 долл. США. |