| In addition, the Mission will restructure its civilian staffing establishment to reflect the projected gradual rationalization of the scope of its activities. | Кроме того, с учетом запланированной постепенной оптимизации сферы своей деятельности Миссия реорганизует свой гражданский компонент. |
| The Centre expects to keep its need for vehicles low to reflect the nature of its business. | Центр ожидает, что с учетом характера его деятельности его потребности в автотранспортных средствах будут незначительными. |
| The list had been revised several times in the course of the discussions to reflect comments by delegations. | В ходе дискуссии этот перечень неоднократно пересматривался с учетом замечаний делегаций. |
| These key dimensions will be selected to reflect the priorities of countries. | Эти измерения будут отбираться с учетом приоритетов стран. |
| This will in some cases require different frameworks and indicators, tailored to reflect the specific characteristics of different flows. | В некоторых случаях потребуются иные механизмы и показатели, разработанные с учетом специфики различных видов предоставляемой помощи. |
| In the Southern African Development Community (SADC), model laws and policies are being updated to reflect current technology. | В Сообществе по вопросам развития стран юга Африки (САДК) осуществляется обновление типовых законов и политики с учетом современных технологий. |
| In addition, UNFPA will launch a revised asset policy in late 2012 to reflect changes related to IPSAS. | Кроме того, ЮНФПА приступит к проведению пересмотренной политики в области управления имуществом в конце 2012 года с учетом изменений, связанных с переходом на МСУГС. |
| As information technology is constantly evolving, they will be updated on a regular basis to reflect new technologies and standards. | Поскольку информационные технологии постоянно эволюционируют, этот документ будет регулярно обновляться с учетом новых технологий и стандартов. |
| It is just that the penalty may be reduced to reflect the mitigating circumstances. | Дело лишь в том, что наказание может быть смягчено с учетом смягчающих обстоятельств. |
| The Bureau requested the secretariat to revise the organization of work accordingly to reflect the above discussions and recommendations. | Президиум поручил секретариату соответствующим образом пересмотреть организацию работы с учетом состоявшегося обсуждения и внесенных рекомендаций. |
| This does not however limit the right of Contracting Parties to define individual reference fuels to reflect local market fuel specifications. | Вместе с тем это положение не ограничивает права Договаривающихся сторон определять конкретные эталонные виды топлива с учетом требований местного рынка. |
| In 2013, the UNECE updated the matrices to reflect emerging needs. | В 2013 году ЕЭК ООН обновила матрицы с учетом новых потребностей. |
| Note: Data for Africa have been adjusted to reflect the 2011 population. | Примечание: Данные для Африки были скорректированы с учетом численности населения в 2011 году. |
| None of the safeguard policies have yet been revised to reflect the articles set out in the Declaration. | Ни одно из этих защитных положений еще не было пересмотрено с учетом статей Декларации. |
| Those standards must respect and uphold non-derogable human rights, including the absolute prohibition of torture, and reflect recent advances in prison administration and restorative justice. | Следует соблюдать эти стандарты и обеспечивать уважение не допускающих отступлений прав человека, в том числе абсолютного запрещения пыток, с учетом последних достижений в вопросах управления пенитенциарными учреждениями и реституционного правосудия. |
| The relevant State plans and legislation must be updated to reflect the recommendations of the various international bodies. | Государственные планы и законодательство нуждается в обновлении с учетом рекомендаций различных международных механизмов. |
| The United States suggests that this draft article be revised to reflect these concerns or else be deleted. | Соединенные Штаты предлагают пересмотреть этот проект статьи с учетом этих проблем или же исключить его. |
| The list was amended in 2007 and 2012 to reflect the latest security requirements. | В 2007 и 2012 годах в этот список были внесены исправления с учетом последних требований в сфере обеспечения безопасности. |
| Budget figures are from year-end, after adjustments to reflect actual vacancy rates and entitlements. | Бюджетные данные представлены по состоянию на конец года после их корректировки с учетом фактических показателей доли вакантных должностей и компенсационных выплат. |
| The SPT recommends to the NPM that it seeks to expand the membership of the Federal Agency to reflect the number of institutions within its mandate. | ППП рекомендует НПМ добиваться расширения членского состава Федерального агентства с учетом количества охватываемых его мандатом учреждений. |
| A second challenge is to continue to adapt the Intersessional Work Programme to reflect the realities and needs in affected areas. | Вторая задача заключается в том, чтобы продолжать адаптировать Программу межсессионной работы с учетом реальности и потребностей в затрагиваемых районах. |
| The overall objective is to ensure sound, consistent and integrated development policy support, while enabling regional and country variations to reflect differing circumstances. | Конечной целью является оказание продуманной, последовательной комплексной поддержки политике в области развития при обеспечении возможности ее варьирования на региональном и страновом уровнях с учетом различающихся обстоятельств. |
| The extra amount in the urban schools was calculated to reflect electricity and water usage. | Дополнительная плата в городских школах была установлена с учетом стоимости электричества и водоснабжения. |
| Review planning, budgeting and procurement guidelines to reflect employment generation. | пересмотр руководящих принципов в области планирования, составления бюджета и закупок с учетом задачи по созданию рабочих мест; |
| On a monthly basis, an adjustment is made to reflect the changes in the general provision. | На ежемесячной основе производится корректировка с учетом изменений в общих резервах. |