In addition, the Mission will restructure its civilian staffing establishment to reflect the projected gradual rationalization of the scope of its activities. |
Кроме того, с учетом запланированной постепенной оптимизации сферы своей деятельности Миссия реорганизует свой гражданский компонент. |
The Centre expects to keep its need for vehicles low to reflect the nature of its business. |
Центр ожидает, что с учетом характера его деятельности его потребности в автотранспортных средствах будут незначительными. |
The list had been revised several times in the course of the discussions to reflect comments by delegations. |
В ходе дискуссии этот перечень неоднократно пересматривался с учетом замечаний делегаций. |
These key dimensions will be selected to reflect the priorities of countries. |
Эти измерения будут отбираться с учетом приоритетов стран. |
This will in some cases require different frameworks and indicators, tailored to reflect the specific characteristics of different flows. |
В некоторых случаях потребуются иные механизмы и показатели, разработанные с учетом специфики различных видов предоставляемой помощи. |
In the Southern African Development Community (SADC), model laws and policies are being updated to reflect current technology. |
В Сообществе по вопросам развития стран юга Африки (САДК) осуществляется обновление типовых законов и политики с учетом современных технологий. |
In addition, UNFPA will launch a revised asset policy in late 2012 to reflect changes related to IPSAS. |
Кроме того, ЮНФПА приступит к проведению пересмотренной политики в области управления имуществом в конце 2012 года с учетом изменений, связанных с переходом на МСУГС. |
As information technology is constantly evolving, they will be updated on a regular basis to reflect new technologies and standards. |
Поскольку информационные технологии постоянно эволюционируют, этот документ будет регулярно обновляться с учетом новых технологий и стандартов. |
It is just that the penalty may be reduced to reflect the mitigating circumstances. |
Дело лишь в том, что наказание может быть смягчено с учетом смягчающих обстоятельств. |
The Bureau requested the secretariat to revise the organization of work accordingly to reflect the above discussions and recommendations. |
Президиум поручил секретариату соответствующим образом пересмотреть организацию работы с учетом состоявшегося обсуждения и внесенных рекомендаций. |
This does not however limit the right of Contracting Parties to define individual reference fuels to reflect local market fuel specifications. |
Вместе с тем это положение не ограничивает права Договаривающихся сторон определять конкретные эталонные виды топлива с учетом требований местного рынка. |
In 2013, the UNECE updated the matrices to reflect emerging needs. |
В 2013 году ЕЭК ООН обновила матрицы с учетом новых потребностей. |
Note: Data for Africa have been adjusted to reflect the 2011 population. |
Примечание: Данные для Африки были скорректированы с учетом численности населения в 2011 году. |
None of the safeguard policies have yet been revised to reflect the articles set out in the Declaration. |
Ни одно из этих защитных положений еще не было пересмотрено с учетом статей Декларации. |
Those standards must respect and uphold non-derogable human rights, including the absolute prohibition of torture, and reflect recent advances in prison administration and restorative justice. |
Следует соблюдать эти стандарты и обеспечивать уважение не допускающих отступлений прав человека, в том числе абсолютного запрещения пыток, с учетом последних достижений в вопросах управления пенитенциарными учреждениями и реституционного правосудия. |
The relevant State plans and legislation must be updated to reflect the recommendations of the various international bodies. |
Государственные планы и законодательство нуждается в обновлении с учетом рекомендаций различных международных механизмов. |
The United States suggests that this draft article be revised to reflect these concerns or else be deleted. |
Соединенные Штаты предлагают пересмотреть этот проект статьи с учетом этих проблем или же исключить его. |
The list was amended in 2007 and 2012 to reflect the latest security requirements. |
В 2007 и 2012 годах в этот список были внесены исправления с учетом последних требований в сфере обеспечения безопасности. |
Budget figures are from year-end, after adjustments to reflect actual vacancy rates and entitlements. |
Бюджетные данные представлены по состоянию на конец года после их корректировки с учетом фактических показателей доли вакантных должностей и компенсационных выплат. |
The SPT recommends to the NPM that it seeks to expand the membership of the Federal Agency to reflect the number of institutions within its mandate. |
ППП рекомендует НПМ добиваться расширения членского состава Федерального агентства с учетом количества охватываемых его мандатом учреждений. |
A second challenge is to continue to adapt the Intersessional Work Programme to reflect the realities and needs in affected areas. |
Вторая задача заключается в том, чтобы продолжать адаптировать Программу межсессионной работы с учетом реальности и потребностей в затрагиваемых районах. |
The overall objective is to ensure sound, consistent and integrated development policy support, while enabling regional and country variations to reflect differing circumstances. |
Конечной целью является оказание продуманной, последовательной комплексной поддержки политике в области развития при обеспечении возможности ее варьирования на региональном и страновом уровнях с учетом различающихся обстоятельств. |
The extra amount in the urban schools was calculated to reflect electricity and water usage. |
Дополнительная плата в городских школах была установлена с учетом стоимости электричества и водоснабжения. |
Review planning, budgeting and procurement guidelines to reflect employment generation. |
пересмотр руководящих принципов в области планирования, составления бюджета и закупок с учетом задачи по созданию рабочих мест; |
On a monthly basis, an adjustment is made to reflect the changes in the general provision. |
На ежемесячной основе производится корректировка с учетом изменений в общих резервах. |