Английский - русский
Перевод слова Reflect
Вариант перевода Учетом

Примеры в контексте "Reflect - Учетом"

Примеры: Reflect - Учетом
9.5 For the same reasons, the Commission has restructured its operational support capacity and capability in order to reflect the broader requirements, applying the most efficient use of support resources by centralizing them for the benefit of all investigation sections. 9.5 По тем же причинам Комиссия осуществила реорганизацию своего потенциала и возможностей в области оказания оперативной поддержки с учетом расширения потребностей и для максимального повышения эффективности использования вспомогательных ресурсов обеспечила их централизацию, с тем чтобы они могли использоваться всеми секциями, занимающимися расследованиями.
The Panel therefore recommends compensation for this claim subject to adjustments to reflect the amount of the debts that are adequately proven from the claimant's accounting records and contemporaneous documents. Поэтому Группа рекомендует присудить компенсацию по этой претензии при условии ее корректировки с учетом суммы долгов, адекватно доказанных на основе бухгалтерских счетов и относящихся к тому периоду документов заявителя.
The overall responsibility may reside with a ministry of sciences and technology or the equivalent, but responsibility is also often split to reflect the competencies of different ministries. Общая ответственность может быть возложена на министерство науки и техники или на аналогичный орган, хотя нередко соответствующие полномочия распределяются с учетом компетенции различных министерств.
The reclassification of the post of Chief of the Division is proposed under planning, development and coordination of conference services to reflect increased managerial and operational responsibilities following the reorganization of conference services in 2000. Реклассификация должности начальника Отдела предлагается по подпрограмме «Планирование, укрепление и координация конференционного обслуживания» с учетом расширения управленческих и оперативных функций после реорганизации конференционных служб в 2000 году.
Mr. Ismayilov said his delegation was pleased that programme delivery figures had improved and that technical assistance programmes had been streamlined and better targeted to reflect the development needs of the Member States. Г-н Исмаилов говорит, что его делегация выражает удовлетворение тем, что улучшились показатели выполнения программ, и что программы оказания технического содействия были отлажены и лучше сфокусированы с учетом потребностей государств-членов в области развития.
In these instances, KAFCO's consultants adjusted the replacement cost to reflect the age and condition of the original item and, when they were unable to determine this, they applied an average depreciation factor of 20 per cent. В этих случаях консультанты "КАФКО" корректировали восстановительную стоимость с учетом возраста и состояния первоначальной единицы имущества, а когда не были в состоянии решить этот вопрос, применяли средний коэффициент амортизации 20%.
The CSTs have reviewed technical standards and policies to ensure that they reflect the realities of different regions and have produced knowledge assets and lessons learned, based on their knowledge of field conditions. ГПСП анализируют технические стандарты и стратегии для обеспечения того, чтобы они учитывали особенности различных регионов, ведут базы данных и обобщают накопленный опыт с учетом знания обстановки на местах.
UNFPA country programmes are being tailored to country needs and emerging issues and, at the same time, reflect a clear movement toward the progressive implementation of the Fund's strategic direction. Страновые программы ЮНФПА адаптируются с учетом страновых потребностей и возникающих вопросов, но вместе с тем они отражают четкий переход к постепенному осуществлению стратегического направления деятельности Фонда.
Participants expressed the hope that this reflective process would continue and that discussions on partnerships at other forums would reflect the partnership principles of inclusiveness, transparency and participation. Участники выразили надежду на то, что этот конструктивный процесс будет продолжаться и что дискуссии на тему партнерских связей на других форумах будут проводиться с учетом лежащих в основе партнерских отношений принципов открытости для всех, транспарентности и участия.
Given the worsening humanitarian situation, the 2006 Somalia Consolidated Appeal was revised in March 2006 to reflect the growing scale of the crisis. С учетом ухудшающейся гуманитарной ситуации в марте 2006 года был пересмотрен совместный призыв к оказанию помощи Сомали 2006 года, с тем чтобы в нем можно было учесть реальные масштабы кризиса.
We believe, therefore, that it was necessary properly to reflect the Optional Protocol in this year's resolution, given Member States' support for it. Поэтому мы считаем, что в резолюцию этого года необходимо было включить соответствующую ссылку на Факультативный протокол с учетом поддержки, оказанной ему государствами-членами.
The Council agrees to continue to review current mandates and resolutions, as appropriate, taking into consideration the aide-memoire, and expresses its willingness to update it annually to reflect emerging trends in the protection of civilians in armed conflict. Совет соглашается продолжать рассматривать по мере необходимости ныне действующие мандаты и резолюции с учетом содержания памятной записки и выражает свою готовность ежегодно дополнять и обновлять ее, с тем чтобы она отражала новые тенденции в области защиты гражданских лиц в вооруженном конфликте.
It should bring the major actors together, so that decisions are taken in relation to trade and finance that could have more informed input, reflect the current priorities and needs and promote the broad interests of the international community. Это должно свести вместе основных участников, с тем чтобы решения по вопросам торговли и финансов принимались с учетом более информированного подхода, отражали нынешние приоритеты и потребности и содействовали широким интересам международного сообщества.
We believe that the new Human Rights Council should reflect, with courage and ambition, the growing demands of the international community in that regard. По нашему мнению, недавно созданный Совет по правам человека должен с должной смелостью и уверенностью принимать решения с учетом растущих потребностей международного сообщества в этой области.
The strategy guiding the Trust Fund for the period 2005-2008 introduced changes that respond to lessons learned from the first eight years of the Fund's operation and reflect key recommendations that have emerged from important global studies on violence against women. В стратегию деятельности Целевого фонда на период 2005 - 2008 годов были внесены изменения с учетом уроков, извлеченных за первые восемь лет работы Фонда, и ключевых рекомендаций, высказанных по итогам важных глобальных исследований по вопросам насилия в отношении женщин.
It was noted that programme 8 had been created in response to the adoption of UN-NADAF, and as such, its orientation, structure and content would need to be adapted, to reflect the outcome of the final review and appraisal. Было отмечено, что программа 8 была разработана в ответ на утверждение НАДАФ-ООН и поэтому ее ориентацию, структуру и содержание необходимо будет скорректировать с учетом результатов окончательных обзора и оценки.
Furthermore, the substantive content of virtually all the other subprogrammes of programmes 13 and 14 have been adjusted to reflect fresh approaches to long-standing issues, or their new emerging aspects. Кроме того, содержательная часть практически всех других подпрограмм программ 13 и 14 была скорректирована с учетом новых подходов к старым проблемам или новых аспектов этих проблем.
(c) The present rate of handling charges should be reviewed to reflect operation costs. с) пересмотреть нынешние ставки комиссии за обработку грузов с учетом оперативных расходов.
The amount requested was subsequently revised downward to US$ 170.4 million to reflect developments in the country, particularly the inability to carry out an organized mass repatriation of Liberian refugees. Позднее запрошенная сумма была пересмотрена в сторону понижения до 170,4 млн. долл. США с учетом происходящих в стране событий, особенно неспособности провести организованную массовую репатриацию либерийских беженцев.
To reflect this increased emphasis on regional approaches, all such regional activities have been undertaken through the regional centres (see A/49/389). С учетом возросшей значимости региональных подходов все такие региональные мероприятия осуществляются силами региональных центров (см. А/49/389).
In order to reflect those changes, ESCWA has redirected the focus of its programme so as to meet the emerging immediate and long-range needs of its member States. С учетом этих изменений ЭСКЗА переориентировала свои программы, с тем чтобы иметь возможность удовлетворять зарождающиеся краткосрочные и долгосрочные потребности государств региона.
The final versions of all summary tables, as well as other parts of the budget estimates, would obviously have to be adjusted to reflect guidance received from the INCD in its coming sessions. Окончательные варианты всех сводных таблиц, а также всех других компонентов бюджетной сметы, разумеется, должны быть скорректированы с учетом указаний, которые будут получены от МКПО на его предстоящих сессиях.
While precedents were most useful in preparing the draft rules of procedure, there was also a need to ensure they are adapted to reflect the specificities of the Convention to Combat Desertification. Хотя имеющиеся прецеденты были весьма полезными при подготовке проекта правил процедуры, необходимо было также обеспечить их адаптацию с учетом особенностей Конвенции по борьбе с опустыниванием.
The forecasts shown in annex tables 1 and 2 with respect to income and expenditure and consequent effects on assets and liabilities reflect the aim of UNDP to maintain programme expenditures as high as possible within the constraints of available funding. Представленные в таблицах 1 и 2 прогнозы в отношении поступлений и расходов, а также последствий для активов и пассивов, были подготовлены с учетом того, что ПРООН стремится поддерживать расходы на осуществление программ на как можно более высоком уровне в рамках ограничений, накладываемых объемом имеющихся средств.
My delegation believes that both reform and expansion of the Security Council should take into consideration the global changes that have taken place since the inception of the Organization, taking into account the urgent need to reflect the concerns of developing countries. Наша делегация полагает, что как реформа, так и расширение Совета Безопасности должны учитывать те глобальные перемены, которые произошли со времени создания нашей Организации, с учетом настоятельной необходимости откликнуться на тревоги развивающихся стран.