However, in the light of information repeatedly conveyed to the authorities by the Special Rapporteur himself and by international and local NGOs, the lack of such awareness may well reflect an unwillingness to look too closely at the problem. |
Вместе с тем с учетом информации, неоднократно направлявшейся властям Специальным докладчиком и международными и местными НПО, отсутствие такого понимания вполне может отражать нежелание внимательно взглянуть на эту проблему. |
The sixth, seventh and eighth reports were prepared on this basis and as they covered a 90-day period they were bound to reflect an analysis of the short-term situation. |
Впоследствии с учетом этого критерия были представлены шестой, седьмой и восьмой доклады, в которые обязательно должен был включаться анализ условий, существовавших в течение охватываемого докладом периода в 90 дней. |
Based on its long-term activities, UNOMSA would be uniquely capable of evaluating the extent to which the April elections truly reflect the will of the South African people. |
С учетом долгосрочного характера своей деятельности ЮНОМСА располагала бы уникальными возможностями в плане оценки того, в какой степени апрельские выборы действительно отражают волю народа Южной Африки. |
The size and composition of its staff would be reassessed in consultation with the Secretary-General of OAS to reflect the new emphasis of the Mission's work. |
В консультации с Генеральным секретарем ОАГ будет проведена переоценка численности и состава персонала Миссии с учетом необходимости отразить новые акценты в ее работе. |
A text along the following lines is suggested to reflect States' support for this work: |
С учетом вышесказанного предлагается следующая формулировка, отражающая поддержку работы в этой области со стороны государств: |
The Russian Federation is convinced that this approach for the future will accurately reflect the major role the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons plays in today's interdependent world. |
Российская Федерация уверена, что именно такая нацеленность в будущее будет точно выверенной с учетом огромной роли, которую Договор о нераспространении ядерного оружия играет в современном взаимозависимом мире. |
Both are based on known priorities of the Governments, both entailed extensive national-level consultations and both reflect a systems perception of how the United Nations can best provide coordinated support to national development efforts. |
Оба этих документа были подготовлены с учетом известных приоритетов правительств, стали предметом подробных консультаций на национальном уровне и отражают точку зрения системы развития Организации Объединенных Наций на поиск наиболее эффективных путей обеспечения на согласованной основе поддержки национальных усилий в области развития. |
Countries must recognize that, in addition to expanding education for girls, teachers' attitudes and practices, school curricula and facilities must also change to reflect a commitment to eliminate all gender bias, while recognizing the specific needs of the girl child. |
Страны должны признать, что необходимо не только расширить охват девочек образованием, но и изменить психологию преподавателей, методы их работы, учебные планы и средства обучения таким образом, чтобы они отражали приверженность делу искоренения всей дискриминации по признаку пола с учетом особых потребностей девочек. |
In this connection it is imperative to restructure the composition of the Security Council as soon as possible to reflect the realities of today and in that restructuring Africa's interest must be taken into account. |
В этой связи необходимо как можно скорее изменить структуру членского состава Совета Безопасности, с тем чтобы она отражала современные реалии, причем такая перестройка должна проводиться с учетом интересов стран Африки. |
In addition, there is the fact that, given the large increase in membership in recent years, from a purely numerical point of view, the Council does not reflect the Organization's present-day composition. |
Кроме того, фактом является то, что с учетом значительного увеличения числа членов в последние годы, с чисто количественной точки зрения, Совет не отражает нынешний состав Организации. |
The code, which balanced traditional values with the demands of membership in the international community, was regularly amended to reflect current developments relating to women's rights. |
Этот кодекс, в котором на сбалансированной основе нашли отражение традиционные ценности и нормы, диктуемые принадлежностью к международному сообществу, регулярно пересматривается с учетом последних событий, затрагивающих права женщин. |
The word "timely" was too imprecise to reflect the objective of the article, which was to ensure that notification took place sufficiently early to permit meaningful consultations and negotiations. |
Слово "своевременно" является слишком неопределенным с учетом цели этой статьи, которая призвана обеспечить уведомление на достаточно ранних стадиях планирования, с тем чтобы стороны могли провести конструктивные консультации и переговоры. |
Greater attention should be given, inter alia, to the question of establishing each State's assessed contribution, which should be based on objective criteria and reflect each country's real ability to pay. |
Больше внимания следует уделить, среди прочего, вопросу установления размера начисленных взносов каждого государства, исходя из объективных критериев, и с учетом реальной платежеспособности каждой страны. |
The Government shall promote, in the Guatemalan Congress, a reform of article 143 of the Constitution to reflect the results of the officialization commission's work. |
Правительство будет добиваться в конгрессе Республики внесения изменений в статью 143 политической конституции Республики с учетом результатов работы Комиссии по официальному статусу. |
Mr. Rabbani submitted a tentative list of names representing all the provinces of Afghanistan which would reflect a regional, ethnic, religious and political balance for consideration by the other parties. |
На рассмотрение других сторон в конфликте г-н Раббани представил предварительный список людей от всех провинций Афганистана с учетом необходимости соблюдения регионального, этнического, религиозного и политического равновесия. |
It is simply to reflect and give effect to this that section 5 of the 1981 Act provides that Gibraltarians are entitled, if they apply, to be registered as British citizens. |
Именно с учетом этого обстоятельства в разделе 5 Закона 1981 года предусматривается, что гибралтарцы имеют право, если они подадут соответствующее ходатайство, регистрироваться как британские граждане. |
Accordingly, it would be generally acceptable to prioritize and assign a priority status among agreed criterion and to its related indicators in any one forest area to reflect local circumstances. |
Соответственно, в целом можно было бы установить порядок очередности и определить приоритетность согласованных критериев и связанных с ними показателей применительно к каждой конкретной лесной площади с учетом местных условий. |
The Panel increased the amount claimed in respect of the corporate losses by KWD 50,000 to reflect the claim of the category "C" claimant. |
Группа увеличила сумму, истребуемую в связи с корпоративными потерями, на 50000 кувейтских динаров с учетом претензии заявителя категории "C". |
The Committee further notes that local staff salaries reflect a 2.5 per cent increase effective 1 March 1998, based on the results of a salary survey conducted by the United Nations Development Programme. |
Комитет отмечает далее, что оклады местного персонала рассчитаны с учетом увеличения на 2,5 процента начиная с 1 марта 1998 года, осуществляемого по итогам обследования окладов, которое проводилось Программой развития Организации Объединенных Наций. |
Further amendments will be introduced after the current session to reflect decisions of the Working Party relating to its activities. GE.-32200 |
С учетом решений Рабочей группы, касающихся ее деятельности, после нынешней сессии будут внесены дополнительные поправки. |
The calendar of conferences and meetings should reflect the priorities and activities of the Organization and should be adjusted only with the authorization of the Committee on Conferences. |
Расписание конференций и совещаний должно строиться с учетом приоритетов и мероприятий Организации и должно корректироваться лишь с санкции Комитета по конференциям. |
In the light of the new international situation, it would not reflect credit on the United Nations if it failed to deal with a problem that had been pending for many years. |
С учетом нынешней международной обстановки отказ Организации Объединенных Наций обратиться к решению проблемы, остающейся нерешенной в течение многих лет, вряд ли укрепит ее авторитет. |
The definition of core crimes should duly reflect the evolution of State practice, taking into account the provisions of the draft Code of Crimes against the Peace and Security of Mankind. |
Определение основных преступлений должно надлежащим образом отражать развитие государственной практики с учетом положений проекта кодекса преступлений против мира и безопасности человечества. |
Given the structural adjustments in the national economies of many States, a short base period of three years would better reflect real capacity to pay, as it would provide more recent data; longer base periods were distorted by outdated figures. |
С учетом структурных преобразований в национальной экономике многих государств, короткий базисный период продолжительностью три года будет лучшим образом отражать реальную платежеспособность, поскольку он позволит получать самые последние данные; использование же более продолжительных базисных периодов приведет к возникновению искажений в результате применения устаревших данных. |
To the extent that regulatory pressures reflect the operation of the political process, it is important to not overlook the role of citizen groups in mobilizing popular support for improved environmental protection. |
С учетом того что усилия в направлении природоохранного регулирования обусловлены проводимой в настоящее время политикой, необходимо должным образом учитывать роль общественности в мобилизации всеобщей поддержки совершенствованию мер по охране окружающей среды. |