In the light of the functions expected of the draft articles, his delegation believed that they should not be adopted as an innovative guideline that did not reflect State practice in international law. |
С учетом предполагаемых функций проектов статей его делегация полагает, что они не должны приниматься в качестве принципиально новых руководящих принципов, которые не отражают международно-правовую практику государств. |
Ms. Sánchez Lorenzo asked whether the draft text should not also reflect the Committee's earlier decision on the revised estimates resulting from resolutions and decisions adopted by the Economic and Social Council at its 2000 substantive session. |
Г-жа Санчес Лоренсо спрашивает, не следует ли отразить в проекте текста ранее принятое Комитетом решение о пересмотренной смете с учетом резолюций и решений, которые были приняты Экономическим и Социальным Советом на его основной сессии 2000 года. |
In view of this development, a new budget is to be submitted for consideration before the end of 2003 that would reflect such action as the Security Council might take. |
С учетом этого на рассмотрение до конца 2003 года должен быть представлен новый бюджет, отражающий те меры, которые может принять Совет Безопасности. |
Fourthly, discussions regarding international environmental governance should be conducted on the basis of the three pillars of sustainable development and the resolutions adopted by the General Assembly and should reflect the views of all parties concerned. |
В-четвертых, прения по вопросу о международном экологическом руководстве должны проводиться с учетом трех основных факторов устойчивого развития и резолюций Генеральной Ассамблеи и отражать мнения всех соответствующих сторон. |
In our view, the transfer of cases involving lower-ranking officials to local courts, in accordance with rule 11 bis of the Tribunals' rules of procedure and evidence, should reflect the actual conditions of those judicial instances to provide independent judgements. |
Мы считаем, что передача местным судам дел, касающихся должностных лиц низшего звена, в соответствии с правилом 11 бис Правил процедуры и доказывания, должна осуществляться с учетом реальной способности этих судебных инстанций выносить независимые решения. |
Similarly, with rapidly changing relative price of ICT capital goods, it is important to identify them as a separate type of asset so as to reflect substitution processes that take place between different types of assets. |
Аналогичным образом с учетом стремительного изменения относительной цены на капитальные товары ИКТ необходимо выделить их в качестве отдельного типа активов, с тем чтобы отразить процессы замещения, происходящие между различными типами активов. |
It was also stated that, given the unique nature of that sector, the relegation of such an exclusion to country-based declarations under draft article 18 would be inadequate to reflect that reality. |
Было также указано, что с учетом уникальной природы этого сектора делегирование странам права делать подобные исключения на основе заявлений согласно проекту статьи 18 не будет надлежащим образом отражать реальность. |
2.9 Important incentives for energy and materials efficiency will be provided with the establishment of energy prices that reflect real costs, internalizing such factors as environmental and social costs. |
2.9 Важными стимулами повышения эффективности использования энергии и материалов станет установление цен на энергоносители, отражающих реальные расходы, с учетом таких факторов, как экологические и социальные издержки. |
The proposed strategy is based on regional consultations undertaken during 2006 and 2007 that reflect user and producer perspectives, the latter of which are represented at both the most senior and technical levels. |
Предлагаемая стратегия разработана с учетом итогов региональных консультаций, проведенных в 2006 и 2007 годах, которые отражают взгляды пользователей и составителей, последние из которых были представлены одновременно на самом высоком и техническом уровнях. |
The small island developing States unfortunately face a paradox as they are increasingly regarded as relatively prosperous nations based on their national income indicators even though those numbers do not reflect their actual economic and environmental vulnerability. |
К сожалению, малые островные развивающиеся государства находятся в парадоксальной ситуации, поскольку они все чаще воспринимаются как относительно благополучные в экономическом отношении страны с учетом показателей их национального дохода, хотя эти показатели не отражают их фактическую экономическую и экологическую уязвимость. |
For the 2001 elections, the residency requirement was raised to 36 months better to reflect the opinion of the inhabitants of the Territory. |
В связи с выборами 2001 года, с учетом мнения населения территории, ценз оседлости был поднят до 36 месяцев. |
The Panel also finds that the claim for car costs should be adjusted so as to reflect expenses that the Fund would ordinarily have incurred in Kuwait. |
Группа также считает, что претензия по расходам на легковые автомобили должна быть скорректирована с учетом затрат, которые Фонд в обычных условиях понес бы в Кувейте. |
Moreover, the four successor States are of the opinion that the current practice in the United Nations should reflect the above-mentioned resolutions and be more consistent in that regard. |
Более того, четыре государства-преемника считают, что сегодня Организация Объединенных Наций должна принимать решения с учетом вышеуказанных резолюций и действовать более последовательно в этой связи. |
It is intended to be a living framework, in other words one that may evolve over time, to reflect future decisions of the Conference of the Parties, the experience gained and emerging specific needs. |
Он призван служить живой основой, т.е., иными словами, эта основа может со временем развиваться с учетом последующих решений Конференции Сторон, накопленного опыта и конкретных возникающих потребностей. |
The first draft of this document had been discussed by the second meeting of the open-ended Drafting Group and thereafter was revised to reflect the comments of the Drafting Group. |
Первый проект этого документа обсуждался на втором совещании Редакционной группы открытого состава, а затем был пересмотрен с учетом замечаний Редакционной группы. |
In order to reflect its enhanced tasks and responsibilities, the Secretary-General proposes that the United Nations Liaison Office be renamed the Peace and Security Support Office to the African Union Commission. |
Поэтому с учетом расширения круга обязанностей Отделения я предлагаю переименовать его в Бюро по поддержке мира и безопасности при Комиссии Африканского союза. |
It was agreed that the issues they raised might need to be further discussed at a future session on the basis of a revised draft of paragraph (1) to be prepared by the Secretariat to reflect the above discussion. |
Было принято решение о том, что вопросы, поднимаемые этими предложениями, возможно, потребуется более подробно обсудить на одной из будущих сессий на основе пересмотренного проекта пункта 1, который должен быть подготовлен Секретариатом с учетом вышеизложенного обсуждения. |
The Centre for International Crime Prevention (CICP) should receive additional resources from the Organization's regular budget to reflect its enlarged mandate; the Republic of Korea, for its part, would be increasing its voluntary contribution to the Fund in the year 2000. |
Центр по международному предупреждению преступности (ЦМПП) должен получить дополнительные ресурсы из регулярного бюджета Организации с учетом расширения его мандата; Республика Корея, со своей стороны, увеличит в 2000 году размер своего добровольного взноса в Фонд. |
Towards that end, it is essential that the Security Council be re-created to reflect the present international situation, with reform of the composition of both its permanent and non-permanent membership. |
С этой целью необходимо как бы заново создать Совет Безопасности с учетом современной международной обстановки, осуществив реформу его состава - как постоянного, так и непостоянного. |
Mr. Herrera (Mexico) said that paragraph 5 of the Spanish version of the text should be corrected to reflect the oral revision. |
З. Г-н ЭРРЕРА (Мексика) говорит, что формулировку пункта 5 текста проекта резолюции на испанском языке необходимо пересмотреть с учетом устных изменений. |
A 10 per cent vacancy factor is applied to international staff costs to reflect experience in the biennium 1998-1999. |
С учетом объема расходов в двухгодичном периоде 1998-1999 годов в сумме расходов по международному персоналу учтена норма вакансий в размере 10 процентов. |
The Committee was informed that these proposals reflect a reinstatement of the staffing levels that existed before the reduction in the military component of the Force took place. |
Комитет был информирован о том, что эти предложения подготовлены с учетом восстановления прежнего уровня укомплектованности кадрами, который существовал до сокращения численности военного компонента Сил. |
Professional staff salaries have been adjusted to reflect the salary structure of 40 per cent of international staff classified as mission appointees, who are not entitled to post adjustment. |
Оклады сотрудников категории специалистов были скорректированы с учетом структуры окладов 40 процентов международного персонала, отнесенного к категории сотрудников, назначенных в миссию, которые не имеют права на получение корректива по месту службы. |
Although a high percentage of programmed outputs was achieved, some reformulations had to be undertaken to reflect changing circumstances, as well as concerns of the Commission for Social Development and the General Assembly. |
Хотя и были достигнуты высокие процентные показатели выполнения запланированных задач, пришлось осуществить определенную корректировку с учетом меняющихся условий, а также замечаний Комиссии социального развития и Генеральной Ассамблеи. |
The descriptions of the problems to be addressed also continue to apply in essence, having been adapted in some cases only to reflect new trends and mandates. |
Кроме того, по существу остаются в силе описания проблем, которые необходимо решить, и в некоторых случаях эти описания корректируются с учетом новых тенденций и мандатов. |