Английский - русский
Перевод слова Reflect
Вариант перевода Учетом

Примеры в контексте "Reflect - Учетом"

Примеры: Reflect - Учетом
These adjustments result mainly in the redistribution of resources among duty stations to reflect the most recent levels of payroll expenses, including staff assessment, at different offices. В результате этих корректировок главным образом перераспределяются ресурсы между местами службы с учетом самых последних размеров расходов на выплату заработной платы, включая налогообложение персонала в различных отделениях.
The software and hardware budget can be reduced by 50 per cent, to better reflect current prices and software/hardware needs. Смету на оборудование и программное обеспечение можно уменьшить на 50% с учетом их текущих цен и потребностей в оборудовании/программном обеспечении.
The general approach followed by the Commission regarding reparation for the injury caused by an internationally wrongful act was welcomed, especially as it seemed to reflect existing practice. Было выражено удовлетворение по поводу общего подхода, используемого Комиссией в отношении возмещения вреда, причиненного международно противоправным деянием, особенно с учетом того, что он, как представляется, отражает современную практику.
The specific allocation of resources should be determined according to a professional and objective review of requirements, but gross levels should reflect historical experience of peacekeeping. Конкретное распределение ресурсов должно определяться с учетом профессионального и объективного анализа потребностей, однако совокупный объем должен отражать исторические тенденции в динамике деятельности по поддержанию мира.
The Committee expects that requests under operational costs in the 2008/09 budget proposal will reflect refinements based on experience gained and further review. Комитет ожидает, что в предлагаемом бюджете на 2008/09 год просьбы, связанные с оперативными расходами, будут отражать уточнения, внесенные с учетом накопленного опыта и результатов дальнейшего анализа.
While mindful of the intergovernmental character of the Commission, the rules provide a set of guidelines that reflect the flexible, transparent and inclusive nature of its work. С учетом межправительственного характера Комиссии эти правила предусматривают совокупность руководящих принципов, которые отражают гибкий, транспарентный и всеобъемлющий характер ее работы.
Consequently, and in line with the practice adopted at its previous sessions, the Working Group decided to reorganize its provisional agenda slightly in order to reflect this priority. С учетом вышеизложенного и в соответствии с практикой, сложившейся на ее предыдущих сессиях, Рабочая группа постановила незначительно переработать свою предварительную повестку дня с тем, чтобы отразить в ней этот приоритетный вопрос.
The MTR determined that the current master plan of operations remains valid, with some adjustments to reflect newly established priorities, limitations and emerging problems. Согласно результатам среднесрочного обзора, нынешний генеральный план операций остается в силе с учетом некоторых корректировок, отражающих новые направления деятельности, существующие ограничения и новые проблемы.
Thus, at present, any report on commercial activities has to reflect action taken in both the Department of Public Information and the Office of Central Support Services. Таким образом, в настоящее время любой отчет о коммерческой деятельности должен подготавливаться с учетом мер, принятых как Департаментом общественной информации, так и Управлением централизованного вспомогательного обслуживания.
The budget estimates contained herein reflect the current standard costings and inflation assumptions used by the United Nations in its proposed programme budget for the biennium 2004-2005. Бюджетная смета, содержащаяся в настоящем документе, исчислена с учетом нынешних стандартных расценок и прогнозируемых темпов инфляции, используемых Организацией Объединенных Наций в ее предлагаемом бюджете по программам на двухгодичный период 2004 - 2005 годов.
The Panel has also made an adjustment to reflect the fact that the claim includes a "contingency item" to which no expenditure is allocated. Группа также произвела корректировку с учетом того, что в претензию входят "расходы на непредвиденные нужды", которые не возникли.
We look forward to early consideration of those recommendations by the Security Council with a view to tailoring UNFICYP to reflect current requirements. Мы с нетерпением ожидаем скорейшего изучения этих рекомендаций в Совете Безопасности, с тем чтобы внести изменения в работу ВСООНК с учетом сложившихся обстоятельств.
As described above, the programme of work has been adjusted and reoriented over this time period to reflect the changing policy and market environment. Как указывалось выше, за это время программа работы была скорректирована и переориентирована с учетом меняющихся политических и рыночных условий.
They have emphasised the strong interest of their constituencies in seeing distinct regimes that would reflect aviation, rail and space financing practices and structures. Они высказывали энергичную заинтересованность входящих в их состав представителей во введении различных режимов с учетом финансовой практики и структур в авиационной, железнодорожной и космической сферах.
Work plans, individual performance assessments and incentive systems modified to reflect the objectives outlined. е) изменение планов работы, процедур служебной аттестации и систем поощрения с учетом изложенных выше целей.
We support extending membership in both permanent and non-permanent categories to reflect the realities of the day. С учетом современных реальностей мы поддерживаем инициативу расширения его членского состава как в категории постоянных членов, так и в категории непостоянных членов.
The international community must deal with these situations with a new vision and philosophy that reflect the realities and the spirit of our contemporary world. В решении таких ситуаций международное сообщество должно руководствоваться новым видением и новой философией с учетом реалий и тенденций нашего современного мира.
Importance means that the topics should reflect the key issues in FDI and development. Темы для тематических исследований будут выбраны с учетом их значения и актуальности для развивающихся стран и стран с переходной экономикой.
In the Political Declaration, Governments therefore made a commitment to rapidly set national targets that reflect the urgent need to scale up towards the goal of universal access by 2010. Поэтому в Политической декларации правительства обязались оперативно установить национальные целевые показатели с учетом безотлагательной необходимости активизировать усилия по достижению к 2010 году цели обеспечения всеобщего доступа.
Table 1 lists projects implemented by bilateral donors and regional and multilateral organizations, divided into three subsections to reflect the three types of respondents. В таблице 1 перечисляются проекты, которые были реализованы двусторонними донорами и региональными и многосторонними организациями и которые распределены на три раздела с учетом трех категорий респондентов.
The 100 and 200 series were also amended to reflect General Assembly resolution 51/216, which had introduced a five-year time-limit on payment of the non-removal element of the mobility and hardship allowance. Кроме того, в положения серии 100 и 200 внесены поправки с учетом резолюции 51/216, согласно которой в отношении надбавок за мобильность и работу в трудных условиях срок выплат в связи с переездом ограничен пятью годами.
Projects would be submitted in conjunction with the biennial budgets and would be refined to reflect changes in resources when the two performance reports were submitted. Проекты будут представляться в связи с двухгодичными бюджетами и будут уточняться с учетом изменений в ресурсах при представлении обоих докладов об исполнении бюджета.
The revised estimates for 1998 had been prepared to reflect the additional resource requirements in connection with the third Trial Chamber, including 34 new temporary posts and unforeseen expenses. Пересмотренная смета на 1998 год подготовлена с учетом потребностей в дополнительных ресурсах в связи с созданием третьей Судебной камеры, включая 34 новые временные должности и непредвиденные расходы.
In the circumstances, my delegation kindly requests the Assembly to take note of this statement and to reflect my delegation's intentions in the official records. С учетом этого моя делегация любезно просит Ассамблею принять к сведению это заявление и отразить намерение моей делегации в официальных отчетах.
Many delegations expressed the view that appointment of candidates to senior positions in the field should reflect the respective levels of contribution to that force. Многие делегации высказали мнение о том, что назначение кандидатов на должности старшего уровня на местах должно осуществляться с учетом соответствующих размеров взносов на рассматриваемые силы.