These adjustments result mainly in the redistribution of resources among duty stations to reflect the most recent levels of payroll expenses, including staff assessment, at different offices. |
В результате этих корректировок главным образом перераспределяются ресурсы между местами службы с учетом самых последних размеров расходов на выплату заработной платы, включая налогообложение персонала в различных отделениях. |
The software and hardware budget can be reduced by 50 per cent, to better reflect current prices and software/hardware needs. |
Смету на оборудование и программное обеспечение можно уменьшить на 50% с учетом их текущих цен и потребностей в оборудовании/программном обеспечении. |
The general approach followed by the Commission regarding reparation for the injury caused by an internationally wrongful act was welcomed, especially as it seemed to reflect existing practice. |
Было выражено удовлетворение по поводу общего подхода, используемого Комиссией в отношении возмещения вреда, причиненного международно противоправным деянием, особенно с учетом того, что он, как представляется, отражает современную практику. |
The specific allocation of resources should be determined according to a professional and objective review of requirements, but gross levels should reflect historical experience of peacekeeping. |
Конкретное распределение ресурсов должно определяться с учетом профессионального и объективного анализа потребностей, однако совокупный объем должен отражать исторические тенденции в динамике деятельности по поддержанию мира. |
The Committee expects that requests under operational costs in the 2008/09 budget proposal will reflect refinements based on experience gained and further review. |
Комитет ожидает, что в предлагаемом бюджете на 2008/09 год просьбы, связанные с оперативными расходами, будут отражать уточнения, внесенные с учетом накопленного опыта и результатов дальнейшего анализа. |
While mindful of the intergovernmental character of the Commission, the rules provide a set of guidelines that reflect the flexible, transparent and inclusive nature of its work. |
С учетом межправительственного характера Комиссии эти правила предусматривают совокупность руководящих принципов, которые отражают гибкий, транспарентный и всеобъемлющий характер ее работы. |
Consequently, and in line with the practice adopted at its previous sessions, the Working Group decided to reorganize its provisional agenda slightly in order to reflect this priority. |
С учетом вышеизложенного и в соответствии с практикой, сложившейся на ее предыдущих сессиях, Рабочая группа постановила незначительно переработать свою предварительную повестку дня с тем, чтобы отразить в ней этот приоритетный вопрос. |
The MTR determined that the current master plan of operations remains valid, with some adjustments to reflect newly established priorities, limitations and emerging problems. |
Согласно результатам среднесрочного обзора, нынешний генеральный план операций остается в силе с учетом некоторых корректировок, отражающих новые направления деятельности, существующие ограничения и новые проблемы. |
Thus, at present, any report on commercial activities has to reflect action taken in both the Department of Public Information and the Office of Central Support Services. |
Таким образом, в настоящее время любой отчет о коммерческой деятельности должен подготавливаться с учетом мер, принятых как Департаментом общественной информации, так и Управлением централизованного вспомогательного обслуживания. |
The budget estimates contained herein reflect the current standard costings and inflation assumptions used by the United Nations in its proposed programme budget for the biennium 2004-2005. |
Бюджетная смета, содержащаяся в настоящем документе, исчислена с учетом нынешних стандартных расценок и прогнозируемых темпов инфляции, используемых Организацией Объединенных Наций в ее предлагаемом бюджете по программам на двухгодичный период 2004 - 2005 годов. |
The Panel has also made an adjustment to reflect the fact that the claim includes a "contingency item" to which no expenditure is allocated. |
Группа также произвела корректировку с учетом того, что в претензию входят "расходы на непредвиденные нужды", которые не возникли. |
We look forward to early consideration of those recommendations by the Security Council with a view to tailoring UNFICYP to reflect current requirements. |
Мы с нетерпением ожидаем скорейшего изучения этих рекомендаций в Совете Безопасности, с тем чтобы внести изменения в работу ВСООНК с учетом сложившихся обстоятельств. |
As described above, the programme of work has been adjusted and reoriented over this time period to reflect the changing policy and market environment. |
Как указывалось выше, за это время программа работы была скорректирована и переориентирована с учетом меняющихся политических и рыночных условий. |
They have emphasised the strong interest of their constituencies in seeing distinct regimes that would reflect aviation, rail and space financing practices and structures. |
Они высказывали энергичную заинтересованность входящих в их состав представителей во введении различных режимов с учетом финансовой практики и структур в авиационной, железнодорожной и космической сферах. |
Work plans, individual performance assessments and incentive systems modified to reflect the objectives outlined. |
е) изменение планов работы, процедур служебной аттестации и систем поощрения с учетом изложенных выше целей. |
We support extending membership in both permanent and non-permanent categories to reflect the realities of the day. |
С учетом современных реальностей мы поддерживаем инициативу расширения его членского состава как в категории постоянных членов, так и в категории непостоянных членов. |
The international community must deal with these situations with a new vision and philosophy that reflect the realities and the spirit of our contemporary world. |
В решении таких ситуаций международное сообщество должно руководствоваться новым видением и новой философией с учетом реалий и тенденций нашего современного мира. |
Importance means that the topics should reflect the key issues in FDI and development. |
Темы для тематических исследований будут выбраны с учетом их значения и актуальности для развивающихся стран и стран с переходной экономикой. |
In the Political Declaration, Governments therefore made a commitment to rapidly set national targets that reflect the urgent need to scale up towards the goal of universal access by 2010. |
Поэтому в Политической декларации правительства обязались оперативно установить национальные целевые показатели с учетом безотлагательной необходимости активизировать усилия по достижению к 2010 году цели обеспечения всеобщего доступа. |
Table 1 lists projects implemented by bilateral donors and regional and multilateral organizations, divided into three subsections to reflect the three types of respondents. |
В таблице 1 перечисляются проекты, которые были реализованы двусторонними донорами и региональными и многосторонними организациями и которые распределены на три раздела с учетом трех категорий респондентов. |
The 100 and 200 series were also amended to reflect General Assembly resolution 51/216, which had introduced a five-year time-limit on payment of the non-removal element of the mobility and hardship allowance. |
Кроме того, в положения серии 100 и 200 внесены поправки с учетом резолюции 51/216, согласно которой в отношении надбавок за мобильность и работу в трудных условиях срок выплат в связи с переездом ограничен пятью годами. |
Projects would be submitted in conjunction with the biennial budgets and would be refined to reflect changes in resources when the two performance reports were submitted. |
Проекты будут представляться в связи с двухгодичными бюджетами и будут уточняться с учетом изменений в ресурсах при представлении обоих докладов об исполнении бюджета. |
The revised estimates for 1998 had been prepared to reflect the additional resource requirements in connection with the third Trial Chamber, including 34 new temporary posts and unforeseen expenses. |
Пересмотренная смета на 1998 год подготовлена с учетом потребностей в дополнительных ресурсах в связи с созданием третьей Судебной камеры, включая 34 новые временные должности и непредвиденные расходы. |
In the circumstances, my delegation kindly requests the Assembly to take note of this statement and to reflect my delegation's intentions in the official records. |
С учетом этого моя делегация любезно просит Ассамблею принять к сведению это заявление и отразить намерение моей делегации в официальных отчетах. |
Many delegations expressed the view that appointment of candidates to senior positions in the field should reflect the respective levels of contribution to that force. |
Многие делегации высказали мнение о том, что назначение кандидатов на должности старшего уровня на местах должно осуществляться с учетом соответствующих размеров взносов на рассматриваемые силы. |