| This must be brought together with the fact that development solutions must reflect and be adapted to local circumstances and local aspirations. | Это обстоятельство необходимо рассматривать с учетом того, что решение проблем развития должно отражать местные условия и местные чаяния и быть адаптировано к ним. |
| That being the case, the Committee cautions against any automatic submission of revised estimates merely to reflect changes implemented as the result of the arrival of a new Special Representative of the Secretary-General. | С учетом этого Комитет предостерегает против любого автоматического представления пересмотренной сметы лишь для отражения изменений в результате прибытия нового Специального представителя Генерального секретаря. |
| The subdivisions of the Analysis and Operations sector reflect current main priorities of the operational subprogrammes and are subject to change according to evolving topics and themes in the future. | Подразделения Сектора аналитической деятельности и операций отражают нынешние основные первоочередные задачи оперативных подпрограмм и обусловливаются изменениями с учетом развивающейся тематики в будущем. |
| Against this background it can be argued that the categories reflect the very factors to which the United States refers in the statement quoted above. | С учетом этого можно утверждать, что категории отражают именно те факторы, на которые Соединенные Штаты указывают в процитированном выше заявлении. |
| All members of the Board of Directors must currently live or have lived below the poverty line and reflect Canada's regional diversity. | Все члены правления избираются из числа лиц, проживающих или проживавших за чертой бедности, с учетом необходимости отражения регионального многообразия Канады. |
| Since the first meeting of the WGSO the document was revised several times to reflect the discussions by the WGSO and its Executive Committee. | После первого совещания РГСДЛ документ несколько раз пересматривался с учетом результатов обсуждений, проведенных РГСДЛ и ее Исполнительным комитетом. |
| Where the lack of supporting evidence or explanation was only partial, the Panel has made deductions to any recommended awards to reflect these deficiencies. | Если отсутствовала лишь часть подтверждающих доказательств или пояснений, Группа делала вычеты из рекомендуемых к присуждению сумм с учетом этих недостатков. |
| The Board recommends that the Administration intensify its efforts to finalize a formal agreement regarding airfield service at MONUC to reflect the results of the negotiations held in November 2002. | Комиссия рекомендует администрации активизировать ее усилия по завершению разработки официального соглашения в отношении аэродромного обслуживания МООНДРК с учетом результатов переговоров, проведенных в ноябре 2002 года. |
| These transfers constitute an adjustment to the staffing table to reflect the restructuring that took place in 2001. | В результате перевода этих должностей потребуется скорректировать штатное расписание с учетом мер по перестройке, принятых в 2001 году. |
| Increase in staffing levels to reflect national standards, as well as cultural requirements, could be negotiated through the memorandum of understanding process. | Вопросы, касающиеся увеличения штатной численности медицинского персонала с учетом национальных стандартов и культурных особенностей, могут обсуждаться в ходе переговоров о заключении меморандумов о договоренности. |
| In the meantime, it had also recommended that requirements for UNSECOORD should be adjusted to reflect the application of previously agreed cost-sharing mechanisms. | Между тем, Комитет также рекомендовал, чтобы потребности Управления КООНВБ корректировались с учетом ранее согласованных механизмов совместного покрытия расходов. |
| This part is included in order to update the information and to reflect the progress that Malawi has made in the gender and development area. | Эта часть была включена в доклад с целью обновления имеющейся информации с учетом того прогресса, которого Малави добилась в области развития и улучшения положения женщин. |
| a Will be updated to reflect new ratifications of the Kyoto Protocol in conformity with standard procedures. | а Будет обновляться с учетом новых ратификаций Киотского протокола в соответствии со стандартными процедурами. |
| The secretariat was invited to finalize the draft agenda accordingly and to amend the programme of work to reflect the same order of priority between the items. | Секретариату было предложено подготовить окончательный вариант проекта повестки дня и внести поправки в программу работы с учетом порядка приоритетности вопросов. |
| The terminology of the financial regulations has been updated to reflect the new simplified and harmonized terminology for programme planning, developed in response to General Assembly resolution 56/201. | Была обновлена терминология финансовых положений с учетом новой упрощенной и согласованной терминологии планирования программ, разработанной во исполнении резолюции 56/201 Генеральной Ассамблеи. |
| The registration form for partnerships was revised in August 2003, to reflect the criteria and guidelines agreed at the eleventh session of the Commission. | С учетом критериев и руководящих принципов, согласованных на одиннадцатой сессии Комиссии, в августе 2003 года в форму для регистрации партнерств были внесены некоторые изменения. |
| MINURCAT planned gradual drawdown of air assets to reflect reduced requirements and that it will be in liquidation stage | МИНУРКАТ запланировала постепенное сокращение авиапарка с учетом снижения потребностей и того факта, что она выходит на этап ликвидации |
| To reflect the Board's decision to allow additional contributions for part-time staff. | С учетом решения Правления разрешить занятым неполный рабочий день сотрудникам вносить дополнительные взносы |
| Therefore, in order to better equip the United Nations to meet these challenges, it is imperative that the Organization adapt and change to reflect current realities. | Поэтому с тем чтобы Организация Объединенных Наций лучше справлялась с этими проблемами, она должна адаптироваться и измениться с учетом нынешних реалий. |
| Such declarations reflect a separate responsibility of the Community and its member States, in accordance with their respective competencies, and make this evident to third parties. | В таких заявлениях констатируется раздельная ответственность Сообщества и его государств-членов с учетом их соответствующей компетенции, с тем чтобы это было ясно третьим сторонам. |
| The Committee was also informed, upon enquiry, that the estimated requirements for military observers for the period 2003/04 reflect a 15 per cent vacancy factor. | На основании запроса Комитет был также информирован о том, что сметные потребности, связанные с военными наблюдателями, на период 2003/2004 год рассчитаны с учетом 15-процентной доли вакантных должностей. |
| However, given recent instructive events, the international community should reflect further on the role of the United Nations in certain specific post-conflict situations. | Однако с учетом недавно происшедших показательных событий международное сообщество должно продолжать переосмысление роли Организации Объединенных Наций в некоторых конкретных постконфликтных ситуациях. |
| The curricula used in training health professionals in multicultural settings where migrant patients receive treatment often do not reflect their needs. | Учебные программы, используемые при подготовке, с учетом принципа многокультурия, медицинских работников для лечения пациентов из числа мигрантов, часто не отражают потребности этих лиц. |
| This is to reflect increased responsibilities attached to the post in view of the proposal to abolish a P-2 post. | Это делается в связи с повышением уровня ответственности, предусмотренной для этой должности, с учетом предложения об упразднении одной должности класса С-2. |
| Based on a 1998 Bureau of Statistics food Price Survey, food allowances were increased to reflect those statistics. | С учетом статистических данных, полученных в результате проведенного статистическим управлением в 1998 году обследования цен на продукты питания, были повышены пособия на покупку продуктов питания. |