Английский - русский
Перевод слова Reflect
Вариант перевода Учетом

Примеры в контексте "Reflect - Учетом"

Примеры: Reflect - Учетом
This must be brought together with the fact that development solutions must reflect and be adapted to local circumstances and local aspirations. Это обстоятельство необходимо рассматривать с учетом того, что решение проблем развития должно отражать местные условия и местные чаяния и быть адаптировано к ним.
That being the case, the Committee cautions against any automatic submission of revised estimates merely to reflect changes implemented as the result of the arrival of a new Special Representative of the Secretary-General. С учетом этого Комитет предостерегает против любого автоматического представления пересмотренной сметы лишь для отражения изменений в результате прибытия нового Специального представителя Генерального секретаря.
The subdivisions of the Analysis and Operations sector reflect current main priorities of the operational subprogrammes and are subject to change according to evolving topics and themes in the future. Подразделения Сектора аналитической деятельности и операций отражают нынешние основные первоочередные задачи оперативных подпрограмм и обусловливаются изменениями с учетом развивающейся тематики в будущем.
Against this background it can be argued that the categories reflect the very factors to which the United States refers in the statement quoted above. С учетом этого можно утверждать, что категории отражают именно те факторы, на которые Соединенные Штаты указывают в процитированном выше заявлении.
All members of the Board of Directors must currently live or have lived below the poverty line and reflect Canada's regional diversity. Все члены правления избираются из числа лиц, проживающих или проживавших за чертой бедности, с учетом необходимости отражения регионального многообразия Канады.
Since the first meeting of the WGSO the document was revised several times to reflect the discussions by the WGSO and its Executive Committee. После первого совещания РГСДЛ документ несколько раз пересматривался с учетом результатов обсуждений, проведенных РГСДЛ и ее Исполнительным комитетом.
Where the lack of supporting evidence or explanation was only partial, the Panel has made deductions to any recommended awards to reflect these deficiencies. Если отсутствовала лишь часть подтверждающих доказательств или пояснений, Группа делала вычеты из рекомендуемых к присуждению сумм с учетом этих недостатков.
The Board recommends that the Administration intensify its efforts to finalize a formal agreement regarding airfield service at MONUC to reflect the results of the negotiations held in November 2002. Комиссия рекомендует администрации активизировать ее усилия по завершению разработки официального соглашения в отношении аэродромного обслуживания МООНДРК с учетом результатов переговоров, проведенных в ноябре 2002 года.
These transfers constitute an adjustment to the staffing table to reflect the restructuring that took place in 2001. В результате перевода этих должностей потребуется скорректировать штатное расписание с учетом мер по перестройке, принятых в 2001 году.
Increase in staffing levels to reflect national standards, as well as cultural requirements, could be negotiated through the memorandum of understanding process. Вопросы, касающиеся увеличения штатной численности медицинского персонала с учетом национальных стандартов и культурных особенностей, могут обсуждаться в ходе переговоров о заключении меморандумов о договоренности.
In the meantime, it had also recommended that requirements for UNSECOORD should be adjusted to reflect the application of previously agreed cost-sharing mechanisms. Между тем, Комитет также рекомендовал, чтобы потребности Управления КООНВБ корректировались с учетом ранее согласованных механизмов совместного покрытия расходов.
This part is included in order to update the information and to reflect the progress that Malawi has made in the gender and development area. Эта часть была включена в доклад с целью обновления имеющейся информации с учетом того прогресса, которого Малави добилась в области развития и улучшения положения женщин.
a Will be updated to reflect new ratifications of the Kyoto Protocol in conformity with standard procedures. а Будет обновляться с учетом новых ратификаций Киотского протокола в соответствии со стандартными процедурами.
The secretariat was invited to finalize the draft agenda accordingly and to amend the programme of work to reflect the same order of priority between the items. Секретариату было предложено подготовить окончательный вариант проекта повестки дня и внести поправки в программу работы с учетом порядка приоритетности вопросов.
The terminology of the financial regulations has been updated to reflect the new simplified and harmonized terminology for programme planning, developed in response to General Assembly resolution 56/201. Была обновлена терминология финансовых положений с учетом новой упрощенной и согласованной терминологии планирования программ, разработанной во исполнении резолюции 56/201 Генеральной Ассамблеи.
The registration form for partnerships was revised in August 2003, to reflect the criteria and guidelines agreed at the eleventh session of the Commission. С учетом критериев и руководящих принципов, согласованных на одиннадцатой сессии Комиссии, в августе 2003 года в форму для регистрации партнерств были внесены некоторые изменения.
MINURCAT planned gradual drawdown of air assets to reflect reduced requirements and that it will be in liquidation stage МИНУРКАТ запланировала постепенное сокращение авиапарка с учетом снижения потребностей и того факта, что она выходит на этап ликвидации
To reflect the Board's decision to allow additional contributions for part-time staff. С учетом решения Правления разрешить занятым неполный рабочий день сотрудникам вносить дополнительные взносы
Therefore, in order to better equip the United Nations to meet these challenges, it is imperative that the Organization adapt and change to reflect current realities. Поэтому с тем чтобы Организация Объединенных Наций лучше справлялась с этими проблемами, она должна адаптироваться и измениться с учетом нынешних реалий.
Such declarations reflect a separate responsibility of the Community and its member States, in accordance with their respective competencies, and make this evident to third parties. В таких заявлениях констатируется раздельная ответственность Сообщества и его государств-членов с учетом их соответствующей компетенции, с тем чтобы это было ясно третьим сторонам.
The Committee was also informed, upon enquiry, that the estimated requirements for military observers for the period 2003/04 reflect a 15 per cent vacancy factor. На основании запроса Комитет был также информирован о том, что сметные потребности, связанные с военными наблюдателями, на период 2003/2004 год рассчитаны с учетом 15-процентной доли вакантных должностей.
However, given recent instructive events, the international community should reflect further on the role of the United Nations in certain specific post-conflict situations. Однако с учетом недавно происшедших показательных событий международное сообщество должно продолжать переосмысление роли Организации Объединенных Наций в некоторых конкретных постконфликтных ситуациях.
The curricula used in training health professionals in multicultural settings where migrant patients receive treatment often do not reflect their needs. Учебные программы, используемые при подготовке, с учетом принципа многокультурия, медицинских работников для лечения пациентов из числа мигрантов, часто не отражают потребности этих лиц.
This is to reflect increased responsibilities attached to the post in view of the proposal to abolish a P-2 post. Это делается в связи с повышением уровня ответственности, предусмотренной для этой должности, с учетом предложения об упразднении одной должности класса С-2.
Based on a 1998 Bureau of Statistics food Price Survey, food allowances were increased to reflect those statistics. С учетом статистических данных, полученных в результате проведенного статистическим управлением в 1998 году обследования цен на продукты питания, были повышены пособия на покупку продуктов питания.