(a) Truly and sufficiently reflect the main research and monitoring activities carried out by ICPs and the Task Force in response to the needs of the Convention, as they are laid down in the medium- and long-term work-plans of the programmes; |
а) правильно и в достаточной степени отражал основные исследования и виды мониторинговой деятельности, осуществляемые МСП и Целевой группой с учетом требований Конвенции, так как они изложены в среднесрочном и долгосрочном планах работы по программам; |
The progressive reduction or phasing out of market imperfections, fiscal incentives, tax and duty exemptions and subsidies in all greenhouse gas emitting sectors, taking into account the need for energy price reforms to reflect market prices and externalities; |
а) постепенному сокращению или ликвидации рыночных перекосов, фискальных стимулов, освобождений от налогов и пошлин и субсидий во всех секторах, являющихся источниками выбросов парниковых газов, с учетом необходимости реформы цен на энергоносители в целях отражения рыночных цен и внешних факторов; |
As stated in the 1997 Handbook of Methods, the CPI"... is an index of price change only and does not reflect changes in buying patterns that consumers probably would make to adjust to relative price changes." |
Как отмечается в "Методологическом справочнике" 1997 года, ИПЦ"... является только индексом изменения цен и не отражает изменений в структуре покупок, которую потребители, возможно, будут корректировать с учетом изменений относительных цен"17. |
(Be closely linked to and reflective of the same curriculum and aim to reflect the same standards and objectives provided in the general education system, taking into account the learning and development needs of persons with disabilities. - EU) |
(Быть тесно связанными и учитывать одни и те же учебную программу и цель, с тем чтобы отражать те же стандарты и задачи, что и общая система образования с учетом потребностей инвалидов в области обучения и развития. - ЕС) |
(c) Considering the desirability of a more streamlined operation of the panels to reflect the current status of the phase-out and to enable the panels to operate within the Parties' current funding levels. |
с) рассмотрение целесообразности обеспечения более рационального функционирования групп, что позволило бы учесть существующее положение дел в области поэтапной ликвидации и дать группам возможность функционировать с учетом имеющегося уровня финансирования, обеспеченного Сторонами. |
In addition, one P-3 and one P-2 post in the inventories subprogramme are proposed to be abolished and to be replaced by a P-4 and a P-3, respectively, to reflect the increased level of responsibilities. |
в 2005 году. Кроме того, предлагается ликвидировать одну должность уровня С-3 и одну должность С-2 в подпрограмме по кадастрам и заменить их соответственно должностями С-4 и С-3 с учетом возросшего уровня ответственности. |
(a) Improved macroeconomic management and governance, through macroeconomic systems, legislation and civil service reform that reflect the Government's new role in the emerging market economy, and the promotion and management of foreign investments in key sectors, such as hydropower and minerals; |
а) совершенствование руководства и управления на макроэкономическом уровне путем проведения реформы макроэкономических систем, законодательства и гражданской службы с учетом новой роли правительства в зарождающейся рыночной экономике и стимулирования иностранных инвестиций в ключевых секторах, таких, как гидроэнергетика и добыча полезных ископаемых, и управления ими; |
in claims for the cost of operating temporary offices outside Kuwait, considered at paragraphs 78 and 79 above, adjustments should be made to reflect any expenses saved by not operating offices in Kuwait. |
с) претензии с целью компенсации расходов на временное размещение правительственных учреждений за пределами Кувейта, рассматриваемые выше в пунктах 78 и 79, должны быть скорректированы с учетом любых расходов, не произведенных в результате неосуществления деятельности правительственных учреждений в Кувейте. |
Support for the implementation of IPSAS, including the re-engineering of business processes for IPSAS compliance, the updating of mission standard operating procedures to reflect IPSAS requirements and the training of all finance, budget and property management staff in the Mission |
Оказание поддержки в переходе на МСУГС, включая реорганизацию рабочих процессов в соответствии с требованиями МСУГС, обновление стандартных оперативных процедур Миссии с учетом требований МСУГС и обучение всех сотрудников Миссии, занимающихся финансовыми и бюджетными вопросами и вопросами управления имуществом |
New health care centres have been opened to reflect population distribution and the growth of communities; in addition, previously existing health care centres have been reopened after having been refurbished and re-equipped to meet primary health care service requirements; |
были открыты новые центры медицинского обслуживания с учетом распределения населения и роста общин; кроме того, ранее существовавшие медицинские центры были открыты заново, после того как были отремонтированы и переоборудованы в соответствии с требованиями оказания первичной медицинской помощи; |
a Comparative figures for the biennium ended 31 December 2003 have been restated to reflect the movement of the Senior Professional Officers trust funds from the UNEP Technical Cooperation Trust Funds to the Professional Officers' statement (note 9 to the financial statements). |
а Сопоставительные показатели за двухгодичный период, закончившийся 31 декабря 2005 года, пересчитаны с учетом переноса целевых фондов для старших сотрудников категории специалистов из целевых фондов технического сотрудничества ЮНЕП в ведомость по сотрудникам категории специалистов (примечание 9 к финансовым ведомостям). |
Reduction to reflect actual value |
Корректировка с учетом фактической стоимости |
Multiple targets are often appropriate to reflect site-specific circumstances. |
С учетом конкретных условий того или иного участка зачастую возможна постановка сразу нескольких задач. |
In that context, it was also agreed that adjustment should be made to the title of the draft article to reflect that decision. |
В этом контексте была также достигнута договоренность скорректировать название проекта статьи с учетом такого решения. |
For comparative and presentation purposes only herein, the revised appropriation level has been adjusted to reflect the biennial position. |
Для большей ясности пересмотренные ассигнования были скорректированы с учетом двухгодичного периода. |
The Board recommends that UNICEF consider reassessing the useful lives of assets to reflect economic realities and fair presentation. |
Комиссия рекомендует ЮНИСЕФ рассмотреть возможность повторной оценки сроков полезной службы активов с учетом экономических реалий в интересах предоставления объективных данных. |
The project process manual is being updated to reflect, among other things, the post-enterprise resource planning system environment. |
Руководящее пособие по вопросам управления проектами обновляется с учетом, среди прочего, внедрения системы общеорганизационного планирования ресурсов. |
Cost-sharing arrangements with the country team on radio room operations to reflect this approach are being developed. |
В настоящее время с учетом данного замысла со страновой группой Организации Объединенных Наций прорабатывается порядок распределения расходов на связь. |
UNICEF fully recognizes the need for the principles presented in this strategy to be adjusted to reflect country-specific needs and policies. |
ЮНИСЕФ безоговорочно признает необходимость корректировки заложенных в такой стратегии принципов с учетом специфических нужд и политики конкретных стран. |
Of the companies surveyed, 64% have updated their mine plans significantly to reflect escalating input costs. |
64% из числа опрошенных компаний значительно скорректировали свои планы добычи с учетом растущих затрат на производство. |
Another advantage is the ability to implement training in ways that reflect conditions in the developing countries. Ibid., p. 96. |
Другим положительным моментом этих программ является возможность проводить подготовку с учетом условий, существующих в развивающихся странах 12/. |
Local staff salaries also reflect application of a 10 per cent vacancy factor. |
Сумма ассигнований на выплату окладов местному персоналу также рассчитана с учетом 10-процентной нормы вакансий. |
Where the lack of supporting evidence or explanation was only partial, the Panel has made deductions to any recommended awards to reflect these evidentiary deficiencies. |
В случае частичного отсутствия доказательств или разъяснений Группа снижала сумму рекомендованной компенсации с учетом этих недостатков в доказательствах. |
Regional efforts are context-specific and reflect different norms, priorities and resources. |
Усилия, предпринимаемые на региональном уровне, осуществляются с учетом специфики сложившихся условий и отражают различный характер норм, приоритетов и ресурсов. |
They reflect a P-4 salary costed at prevailing rates. |
Они исчислены с учетом уровня оклада сотрудника на должности класса С-4 по существующим ставкам. |