Английский - русский
Перевод слова Reflect
Вариант перевода Учетом

Примеры в контексте "Reflect - Учетом"

Примеры: Reflect - Учетом
a Adjusted to reflect internal reorganization of the Department of Management. а Скорректировано с учетом внутренней реорганизации Департамента по вопросам управления.
This is to reflect the level of responsibility and supervisory functions attached to the post, which includes managing customer accounts, coordinating sales and supervising six General Service staff. Эта реклассификация производится с учетом уровня ответственности и руководящих функций, предусмотренных для этой должности, для управления счетами клиентов, координации продаж и руководства работой шести сотрудников категории общего обслуживания.
Programming tools such as needs assessments, vulnerability analyses, the design of food rations and other nutrition-related activities are being adjusted in order to reflect this new reality. С учетом этого нового аспекта принимаются меры для корректировки механизмов программирования, таких, как оценка потребностей, анализ факторов уязвимости, компоненты деятельности по распределению продовольственных пайков и других мероприятий, связанных с вопросами питания.
Upon taking power in late 1944, the communist regime gave high priority to reopening the schools and organizing the whole education system to reflect communist ideology. После прихода к власти в конце 1944 года коммунистического режима был отдан высокий приоритет открытию школ и организации всей системы образования с учетом коммунистической идеологии.
In order for the guidelines to be of maximum value to liquidating missions, they should be regularly updated and revised to reflect current policies and procedures. Для того чтобы эти руководящие принципы имели максимальную полезность для ликвидируемых миссий, их необходимо регулярно обновлять и пересматривать с учетом текущей практики и процедур.
It is noted that the amounts in each category represent estimated averages and adjustments to individual budgets will have to be made to reflect individual country circumstances. Следует отметить, что суммы, указанные применительно к каждой из упомянутых категорий, представляют собой приблизительные усредненные величины, которые в рамках бюджетов отдельных стран подлежат корректировке с учетом специфики этих стран.
These figures are expected to change as the amounts contributed by individual peace-keeping budgets are adjusted to reflect actual levels of expenditure on civilian staff costs. Ожидается, что эти показатели изменятся, поскольку показатели по бюджетам отдельных операций по поддержанию мира корректируются с учетом фактического объема расходов по гражданскому персоналу.
But it will naturally reflect the holistic approach of the Convention, thus illustrating the interdependence and indivisibility of the fundamental rights of children. При этом, естественно, дискуссия будет проводиться с учетом целостной концепции Конвенции, отражающей взаимозависимость и неделимость основных прав ребенка.
To reflect the resulting restructured Institute, the format of the report of the Executive Director has, as of this year, been changed. С учетом проведенной в рамках Института структурной перестройки начиная с этого года изменен формат доклада Директора-исполнителя.
The allocations in the national funds would reflect national plans, priorities and objectives. Распределение национальных средств осуществлялось бы с учетом национальных планов, приоритетов и целей.
The introduction of the new format would have an impact on restructuring, which should be subject to periodic revision to reflect the changing needs of the international community. Внедрение нового формата окажет воздействие на осуществление перестройки, причем этот формат подлежит периодическому пересмотру с учетом меняющихся потребностей международного сообщества.
The elements to be presented included the empowerment of managers through delegation and decentralization, accountability, and increased management training to reflect those responsibilities. Предложения, которые будут представлены на рассмотрение, предусматривают наделение руководителей более широкими правами на основе делегирования и децентрализации полномочий, обеспечения подотчетности и расширения масштабов подготовки по вопросам управления с учетом возложенной на них ответственности.
The cost estimates have been increased by $553,400 to reflect: Смета расходов была увеличена на 553400 долл. США с учетом следующего:
Any discussion of questions relating to future political status should take place within a larger framework and should reflect each Territory's current situation and concerns. Любое обсуждение вопросов о будущем политическом статусе необходимо вести в более широком контексте с учетом фактического положения и проблем каждой территории.
The non-post resources reflect the increase in estimated requirements under temporary assistance for meetings for interpretation services, based on experience in the biennium 2002-2003. Ресурсы, не связанные с должностями, отражают рост сметных расходов на временный персонал общего назначения в связи с обеспечением заседаний услугами по устному переводу с учетом опыта работы в двухгодичный период 2002 - 2003 годов.
competitors could reflect environmental costs, taking into account policies relating to the заменители отражали экологические издержки, с учетом
Successive past resolutions on this issue were modified in order to reflect recent political developments, taking into account the accumulation of relevant experience in this field. В целый ряд принятых ранее резолюций по этому вопросу были внесены изменения, с тем чтобы отразить недавние политические события с учетом накопленного соответствующего опыта в этой области.
Most importantly, people-centred development should figure prominently in the agenda in order to reflect the new emphasis on equity and sustainability. Особенно важно обеспечить, чтобы видное место в повестке дня занимало развитие с учетом человеческого фактора, с тем чтобы отразить новый упор на справедливость и устойчивый характер.
Preparatory work for the special session should reflect the diverse approaches taken to sustainable development at the international, regional, national and local levels. Подготовительная работа к специальной сессии должна проводиться с учетом различных подходов к устойчивому развитию на международном, региональном, национальном и местном уровнях.
The movement developed into what is now called the "New and Restored Democracies", to reflect the broader spectrum of the democratic experience among nations. В настоящее время это движение, с учетом его дальнейшего развития, получило название "Страны новой и возрожденной демократии", которое более точно отражает многообразие существующих в различных странах демократических систем.
The current methodology had evolved from a broad and systematic technical and political process which was designed to reflect the capacity to pay of Member States. Применяемая в настоящее время методология является результатом крупномасштабного и систематического технического и политического процесса, и ее цель состоит в том, чтобы она применялась с учетом принципа платежеспособности государств-членов.
Minimum print run of 5,000 for a minimum of three print runs, to include amended text to reflect latest developments each time. Минимальный тираж - 5000 экземпляров, минимум три выпуска с целью включения исправленного текста в каждом случае с учетом последних изменений.
Hungary's basic legislation, including the Criminal Code and the Labour Code, had been amended to reflect the new situation. С учетом новой ситуации были внесены изменения в основное законодательство Венгрии, включая Уголовный кодекс и Трудовой кодекс.
In this regard, support will be provided in the elaboration of general comments, and in the revision of reporting guidelines to reflect gender concerns. В этой связи Отдел будет оказывать помощь в разработке общих замечаний и проведении пересмотра руководящих принципов в отношении составления докладов с учетом гендерных аспектов.
It is anticipated that the appeal will be reviewed in six month's time so that adjustments can be made to reflect the actual humanitarian situation on the ground. Предполагается, что через шесть месяцев будет проведен обзор этого призыва, с тем чтобы внести в него коррективы с учетом реальной гуманитарной ситуации, которая сложится к тому времени на местах.