a Adjusted to reflect internal reorganization of the Department of Management. |
а Скорректировано с учетом внутренней реорганизации Департамента по вопросам управления. |
This is to reflect the level of responsibility and supervisory functions attached to the post, which includes managing customer accounts, coordinating sales and supervising six General Service staff. |
Эта реклассификация производится с учетом уровня ответственности и руководящих функций, предусмотренных для этой должности, для управления счетами клиентов, координации продаж и руководства работой шести сотрудников категории общего обслуживания. |
Programming tools such as needs assessments, vulnerability analyses, the design of food rations and other nutrition-related activities are being adjusted in order to reflect this new reality. |
С учетом этого нового аспекта принимаются меры для корректировки механизмов программирования, таких, как оценка потребностей, анализ факторов уязвимости, компоненты деятельности по распределению продовольственных пайков и других мероприятий, связанных с вопросами питания. |
Upon taking power in late 1944, the communist regime gave high priority to reopening the schools and organizing the whole education system to reflect communist ideology. |
После прихода к власти в конце 1944 года коммунистического режима был отдан высокий приоритет открытию школ и организации всей системы образования с учетом коммунистической идеологии. |
In order for the guidelines to be of maximum value to liquidating missions, they should be regularly updated and revised to reflect current policies and procedures. |
Для того чтобы эти руководящие принципы имели максимальную полезность для ликвидируемых миссий, их необходимо регулярно обновлять и пересматривать с учетом текущей практики и процедур. |
It is noted that the amounts in each category represent estimated averages and adjustments to individual budgets will have to be made to reflect individual country circumstances. |
Следует отметить, что суммы, указанные применительно к каждой из упомянутых категорий, представляют собой приблизительные усредненные величины, которые в рамках бюджетов отдельных стран подлежат корректировке с учетом специфики этих стран. |
These figures are expected to change as the amounts contributed by individual peace-keeping budgets are adjusted to reflect actual levels of expenditure on civilian staff costs. |
Ожидается, что эти показатели изменятся, поскольку показатели по бюджетам отдельных операций по поддержанию мира корректируются с учетом фактического объема расходов по гражданскому персоналу. |
But it will naturally reflect the holistic approach of the Convention, thus illustrating the interdependence and indivisibility of the fundamental rights of children. |
При этом, естественно, дискуссия будет проводиться с учетом целостной концепции Конвенции, отражающей взаимозависимость и неделимость основных прав ребенка. |
To reflect the resulting restructured Institute, the format of the report of the Executive Director has, as of this year, been changed. |
С учетом проведенной в рамках Института структурной перестройки начиная с этого года изменен формат доклада Директора-исполнителя. |
The allocations in the national funds would reflect national plans, priorities and objectives. |
Распределение национальных средств осуществлялось бы с учетом национальных планов, приоритетов и целей. |
The introduction of the new format would have an impact on restructuring, which should be subject to periodic revision to reflect the changing needs of the international community. |
Внедрение нового формата окажет воздействие на осуществление перестройки, причем этот формат подлежит периодическому пересмотру с учетом меняющихся потребностей международного сообщества. |
The elements to be presented included the empowerment of managers through delegation and decentralization, accountability, and increased management training to reflect those responsibilities. |
Предложения, которые будут представлены на рассмотрение, предусматривают наделение руководителей более широкими правами на основе делегирования и децентрализации полномочий, обеспечения подотчетности и расширения масштабов подготовки по вопросам управления с учетом возложенной на них ответственности. |
The cost estimates have been increased by $553,400 to reflect: |
Смета расходов была увеличена на 553400 долл. США с учетом следующего: |
Any discussion of questions relating to future political status should take place within a larger framework and should reflect each Territory's current situation and concerns. |
Любое обсуждение вопросов о будущем политическом статусе необходимо вести в более широком контексте с учетом фактического положения и проблем каждой территории. |
The non-post resources reflect the increase in estimated requirements under temporary assistance for meetings for interpretation services, based on experience in the biennium 2002-2003. |
Ресурсы, не связанные с должностями, отражают рост сметных расходов на временный персонал общего назначения в связи с обеспечением заседаний услугами по устному переводу с учетом опыта работы в двухгодичный период 2002 - 2003 годов. |
competitors could reflect environmental costs, taking into account policies relating to the |
заменители отражали экологические издержки, с учетом |
Successive past resolutions on this issue were modified in order to reflect recent political developments, taking into account the accumulation of relevant experience in this field. |
В целый ряд принятых ранее резолюций по этому вопросу были внесены изменения, с тем чтобы отразить недавние политические события с учетом накопленного соответствующего опыта в этой области. |
Most importantly, people-centred development should figure prominently in the agenda in order to reflect the new emphasis on equity and sustainability. |
Особенно важно обеспечить, чтобы видное место в повестке дня занимало развитие с учетом человеческого фактора, с тем чтобы отразить новый упор на справедливость и устойчивый характер. |
Preparatory work for the special session should reflect the diverse approaches taken to sustainable development at the international, regional, national and local levels. |
Подготовительная работа к специальной сессии должна проводиться с учетом различных подходов к устойчивому развитию на международном, региональном, национальном и местном уровнях. |
The movement developed into what is now called the "New and Restored Democracies", to reflect the broader spectrum of the democratic experience among nations. |
В настоящее время это движение, с учетом его дальнейшего развития, получило название "Страны новой и возрожденной демократии", которое более точно отражает многообразие существующих в различных странах демократических систем. |
The current methodology had evolved from a broad and systematic technical and political process which was designed to reflect the capacity to pay of Member States. |
Применяемая в настоящее время методология является результатом крупномасштабного и систематического технического и политического процесса, и ее цель состоит в том, чтобы она применялась с учетом принципа платежеспособности государств-членов. |
Minimum print run of 5,000 for a minimum of three print runs, to include amended text to reflect latest developments each time. |
Минимальный тираж - 5000 экземпляров, минимум три выпуска с целью включения исправленного текста в каждом случае с учетом последних изменений. |
Hungary's basic legislation, including the Criminal Code and the Labour Code, had been amended to reflect the new situation. |
С учетом новой ситуации были внесены изменения в основное законодательство Венгрии, включая Уголовный кодекс и Трудовой кодекс. |
In this regard, support will be provided in the elaboration of general comments, and in the revision of reporting guidelines to reflect gender concerns. |
В этой связи Отдел будет оказывать помощь в разработке общих замечаний и проведении пересмотра руководящих принципов в отношении составления докладов с учетом гендерных аспектов. |
It is anticipated that the appeal will be reviewed in six month's time so that adjustments can be made to reflect the actual humanitarian situation on the ground. |
Предполагается, что через шесть месяцев будет проведен обзор этого призыва, с тем чтобы внести в него коррективы с учетом реальной гуманитарной ситуации, которая сложится к тому времени на местах. |