Given that the current actuarial valuation is conducted biennially with no further review of the applied discount rate during the biennium, the Board expressed its concern that the estimated annual liability might not sufficiently reflect changes in the economic environment. |
С учетом того, что актуарная оценка проводится раз в два года и применимая ставка дисконтирования в течение двух лет не пересматривается, Комиссия выразила беспокойство тем, что годовой показатель предполагаемых обязательств может в недостаточной степени отражать изменения экономической конъюнктуры. |
The Committee also reiterates its view that, given the importance and magnitude of the investments required in major construction projects, any expansion of the Headquarters office space should reflect possible developments in the planning for the future of the Organization (A/68/788, para. 18). |
Комитет также вновь отмечает, что с учетом важного значения и объемов инвестиций, необходимых для реализации крупных строительных проектов, при любом увеличении площади служебных помещений в Центральных учреждениях следует учитывать возможные изменения в планировании будущего Организации (А/68/788, пункт 18). |
The Advisory Committee was informed, upon enquiry, that the initial project costs shown in table 6 reflect total cost, meaning that they include a factor for inflation and escalation over time. |
В ответ на запрос Консультативный комитет был информирован о том, что первоначальные расходы по проекту, указанные в таблице 6, отражают общую сумму с учетом инфляции и роста издержек. |
However, under normal traffic conditions these lamps, taking into account specification requirements of various carmakers that reflect the hardest conditions of operation, are being operated for no more than 6 minutes. |
Однако с учетом установленных различными автопроизводителями технических требований, отражающих самые сложные условия эксплуатации, эти огни функционируют в обычных условиях движения в течение не более 6 минут. |
To ensure national ownership, the initial United Nations response plans (operational framework) were adjusted and updated in accordance with national ones to reflect country-specific requirements, needs and priorities. |
В целях обеспечения национальной ответственности этих стран первоначальные планы реагирования Организации Объединенных Наций (оперативная основа) были скорректированы и обновлены с учетом национальных планов в целях отражения конкретных потребностей, нужд и приоритетов каждой страны. |
The Board's naming role has been developed and refined over the years to reflect lessons learned and changing attitudes and to uphold best practice naming principles. |
За годы работы Совет развил и усовершенствовал свою роль в присвоении названий с учетом накопленного опыта и изменившихся походов и с целью сохранить передовые методы и принципы в области присвоения названий. |
Articles 29 and 30 are drawn from general treaty practice, and are commonly modified to reflect treaty practice in the contracting States. |
Статьи 29 и 30 составлены на основе общей договорной практики и обычно видоизменяются с учетом договорной практики договаривающихся государств. |
The integration of activities of different thematic areas under CECI has been an important trend that has facilitated the delivery of capacity-building activities that reflect the needs of member States. |
Важной тенденцией, облегчающие реализацию деятельности по его формированию с учетом потребностей государств-членов, является интеграция деятельности в различных тематических областях, охватываемых КЭСИ. |
The latter may involve updating some of the earlier handbooks on household surveys to reflect modern household survey methodologies, or developing new handbooks to fill gaps in the existing series. |
Такая модернизация может включать в себя обновление некоторых опубликованных ранее руководств по обследованиям домохозяйств с учетом современной методики проведения таких обследований или разработку новых руководств, призванных восполнить пробелы в имеющихся публикациях. |
The plan, based on the draft roadmap, will regularly be reviewed and updated to reflect the latest situation on progress and the feasibility of the timeline. |
Настоящий план, основанный на проекте дорожной карты, будет регулярно пересматриваться и обновляться с учетом последних сведений о ходе работы и практической возможности соблюдения данного графика. |
The text recommends to bring regionally agreed amendments or alternatives into the UN GTR by amendments, without limiting the right of Contracting Parties to define individual reference fuels to reflect local market fuel specifications. |
В его тексте рекомендуется представить информацию о любых согласованных на региональном уровне изменениях или альтернативах для включения в ГТП ООН в виде поправок, но не ограничивается право Договаривающихся сторон определять отдельные эталонные виды топлива с учетом требований местного рынка. |
Major groups underlined the relevance of green economy as a tool for the region, provided that it is adapted to reflect regional and national priorities, and also highlighted the importance of new indicators for measuring progress that go beyond the gross domestic product (GDP). |
Основные группы подчеркнули актуальность «зеленой» экономики в качестве инструмента для региона, при условии, что она будет адаптирована с учетом региональных и национальных приоритетов, а также отметили важность новых показателей, выходящих за рамки валового внутреннего продукта (ВВП), для измерения прогресса. |
The technical assistance categories in the comprehensive self-assessment checklist to be used for the second cycle of reviews may be amended to reflect the lessons learned from the first cycle. |
Категории технической помощи, указанные во всеобъемлющем контрольном перечне вопросов для самооценки, которые будут использоваться во втором цикле обзора, могут быть скорректированы с учетом уроков, извлеченных в ходе первого цикла. |
JS6 observed that the Telecommunications Act, the Anti-Terrorism Act, amongst others, should be amended to reflect Egypt's international human rights obligations. |
Авторы СП6 отметили, что с учетом международных обязательств Египта в области прав человека необходимо внести изменения, в частности в Закон о телекоммуникациях и в Закон о борьбе с терроризмом. |
The United Kingdom updates export controls to reflect both changes in foreign and security policy and in the export control non-proliferation regimes. |
Соединенное Королевство обновляет механизмы экспортного контроля с учетом изменений во внешней политике и политике в сфере обеспечения безопасности и режимах экспортного контроля в целях нераспространения. |
In 2013, UNDP, together with other UNDG partners, revised the resident coordinator job description to reflect the empowered role foreseen by the QCPR. |
В 2013 году ПРООН совместно с другими партнерами по ГООНВР пересмотрела описание должностных обязанностей координаторов-резидентов с учетом их более значимой роли, предусмотренной четырехгодичным всеобъемлющим обзором политики. |
The present report will reflect the findings of the Commission's advance preparation for this review, which drew upon lessons learned from the implementation of recommendations from the 2010 review. |
В настоящем докладе представлены выводы, сделанные Комиссией в ходе предварительной подготовки Комиссии к этому обзору с учетом опыта выполнения рекомендаций, вынесенных по итогам обзора 2010 года. |
Some delegations requested information about how the integrated budget would reflect the humanitarian response and how UN-Women would effectively coordinate gender-sensitive responses of the United Nations system in humanitarian contexts. |
Ряд делегаций запросили информацию о том, как оказание гуманитарной помощи будет учитываться в сводном бюджете и каким образом Структура «ООН-женщины» обеспечит эффективную координацию мер с учетом гендерной специфики, принимаемой системой Организации Объединенных Наций при оказании гуманитарной помощи. |
Plans needed to be revised and updated to reflect the new emerging priorities and to meet the assessed needs, taking into account resource constraints. |
Существовала необходимость в пересмотре и корректировке планов с учетом их переориентации на новые приоритеты и на удовлетворение установленных потребностей в условиях ограниченного объема ресурсов. |
The Advisory Committee considers that the programme budget may benefit from a review of the current rental arrangements, including an assessment of whether to reflect these costs in individual fascicles, with a view to ensuring increased transparency and accuracy in the budgetary process. |
Консультативный комитет считает, что в предлагаемый бюджет по программам могут быть внесены изменения с учетом пересмотра действующих договоренностей об аренде, в том числе оценки целесообразности отражения этих расходов в отдельных брошюрах, в интересах повышения транспарентности и точности бюджетного процесса. |
Efforts have been made to systematically cluster areas of resource changes to reflect the diverse range of solutions found, both for efficiencies reflected in the Secretary-General's budget outline as well as reductions identified in the context of resolution 67/248. |
Были приложены усилия в направлении систематической группировки изменений в объеме ресурсов, отражающей различные найденные решения с учетом как задач повышения эффективности, сформулированных в набросках бюджета Генерального секретаря, так и сокращений, намеченных в резолюции 67/248 Генеральной Ассамблеи. |
Projects are tailored to the specific needs of the recipient country or region and reflect the underlying principle of the Protocol, which advocates a balance between criminal justice and the protection of victims of such trafficking. |
Эти проекты разработаны с учетом конкретных потребностей страны или региона, в которых они осуществляются, и отражают основополагающий принцип Протокола, согласно которому необходимо обеспечить баланс между отправлением уголовного правосудия и защиты жертв такой торговли. |
A Composite CPI is compiled based on the overall expenditure pattern of all the above households taken together to reflect the impact of consumer price changes on the household sector as a whole. |
С учетом общей структуры расходов всех вышеуказанных домохозяйств рассчитывается сводный ИПЦ, отражающий последствия изменения потребительских цен на сектор домохозяйств в целом. |
Many speakers said that technical cooperation should reflect the core concerns of developing countries, be transparent and coherent in its planning, with a view to making it more efficient and increasing its impact. |
Многие ораторы говорили о том, что техническое сотрудничество должно строиться с учетом важнейших приоритетов развивающихся стран, быть прозрачным и последовательным и планироваться таким образом, чтобы быть максимально эффективным и давать большую отдачу. |
Argentina had taken steps to reflect that approach in its policies and legislation on migration, given that migration was a human right and had benefits for destination countries. |
Аргентина предприняла шаги для отражения такого подхода в своей политике и законодательстве в области миграции с учетом того, что миграция является одним из прав человека и приносит выгоды странам назначения. |