Some other adjustments were made to increase various objects of expenditure based on expenditure patterns experienced in the biennium 1994-1995 and to reflect recent decisions of the Executive Director. |
Для увеличения ассигнований по различным статьям с учетом структуры расходов в двухгодичном периоде 1994-1995 годов и отражения недавно принятых решений Директора-исполнителя в смету были внесены некоторые другие коррективы. |
Programming from a rights perspective also calls for a better definition of quantitative and qualitative indicators, in order to reflect new areas of intervention and a stronger focus on attitudes and practices, participatory processes and issues of inequality. |
Разработка программ с учетом прав также обусловливает необходимость улучшать определения количественных и качественных показателей в целях отражения новых областей деятельности и заострения внимания на отношениях и видах практики, обеспечивающих участие в процессах и вопросах неравенства. |
The expected return and risk profile of the Fund's portfolio should be based on long-term capital market assumptions which reflect forward-looking expectations for investment performance over the long-term, while taking into account historical relationships among asset classes. |
Ожидаемая прибыль и оценки рисков по портфелю инвестиций Фонда должны основываться на долгосрочных прогнозах в отношении фондового рынка, отражающих перспективные ожидания в плане эффективности инвестиций за длительный период с учетом исторически сложившихся взаимосвязей между различными видами активов. |
Based on recent mission experience, provisions for spare parts and supplies and commercial communications reflect decreases of 25.8 and 6.7 per cent, respectively, compared with the 1998/99 period. |
С учетом фактических потребностей миссии в последнее время ассигнования по статьям запасных частей, принадлежностей и материалов и коммерческой связи отражают сокращение соответственно на 25,8 и 6,7 процента по сравнению с 1998/99 годом. |
The Committee therefore reiterates that the cost estimates for peace-keeping operations should reflect more accurately the actual requirements while allowing some flexibility in carrying out a mission, taking into account the financial performance during previous mandate periods. |
Поэтому Комитет вновь заявляет о том, что сметы расходов на операции по поддержанию мира должны более точно отражать фактические потребности, но допускать при этом определенную гибкость при осуществлении миссий с учетом результатов финансовой деятельности в предшествующие периоды действия мандата. |
The totals shown have been adjusted to reflect data on gratis personnel serving with UNEP and the United Nations Centre for Human Settlements which had not been reported and confirmed prior to November 1998. |
Общие приводимые показатели скорректированы с учетом данных о безвозмездно предоставляемом персонале, работающем в ЮНЕП и Центре Организации Объединенных Наций по населенным пунктам, которые до ноября 1998 года не сообщались и не подтверждались. |
Requirements under this heading are increased to reflect the phasing out of security service contracts in favour of local security guards hired through special service agreements and supervised by United Nations international security staff. |
Смета расходов по данной статье была увеличена с учетом поэтапного прекращения действия контрактов на охрану и перехода на услуги местных охранников, нанимаемых в соответствии с соглашениями о специальных услугах для работы под руководством охранников Организации Объединенных Наций, набранных на международной основе. |
The observer for Malaysia supported an increase in the Committee's membership, based on the principle of equitable geographical distribution, to reflect the present size of the United Nations. |
Наблюдатель от Малайзии высказался в поддержку увеличения численности Комитета на основе принципа справедливого географического распределения с учетом нынешней численности Организации Объединенных Наций. |
At the balance sheet date, all asset and liability balances are adjusted to reflect the United nations operational rate of exchange in effect at 31 December. |
На дату составления балансового отчета все остатки средств по активам и пассивам корректируются с учетом действующего на 31 декабря оперативного обменного курса Организации Объединенных Наций. |
Let me emphasize that this restructuring has not been impelled by the United Nations financial crisis, but by the desire to bring the instrument of UNCTAD up-to-date, to reflect the many changes on the world scene of recent years. |
Позвольте мне подчеркнуть, что эта перестройка была вызвана не финансовым кризисом Организации Объединенных Наций, а желанием привести механизм ЮНКТАД в соответствие с современными требованиями с учетом тех многих изменений, которые произошли на мировой арене в последние годы. |
The above comments notwithstanding, the United Nations Office at Geneva recognizes the importance of establishing reliable and transparent performance indicators and benchmarks which would ensure that services are billed not only in relation to workload data but also reflect adequate and acceptable standards. |
Несмотря на вышеприведенные замечания, Отделение Организации Объединенных Наций в Женеве признает важность разработки надежных и транспарентных показателей и критериев оценки результатов работы, которые обеспечили бы взимание платы за предоставленные услуги не только соотносительно данным рабочей нагрузки, но и с учетом надлежащих и приемлемых стандартов. |
In particular, the guidance document for designated national authorities and the guide on how to become a Party to the Rotterdam Convention both need to be updated to reflect experience gained and feedback from countries. |
В частности, как руководящий документ для назначенных национальных органов, так и руководство, касающееся того, как можно стать Стороной Роттердамской конвенции, нуждаются в обновлении с учетом накопленного опыта и полученной от стран информации. |
UNDP continues to update key public information materials and data to reflect the reform of UNDP and its leadership role in the United Nations Development Group. |
ПРООН продолжает обновлять основные информационные материалы и данные для общественности с учетом реформы ПРООН и ее руководящей роли в Группе Организации Объединенных Наций по вопросам развития. |
It should be noted that educational texts have been changed in order to reflect new perceptions of the family's role, equality between men and women, aspects of personal dignity and self-esteem, and marital responsibilities. |
Важно отметить изменения в учебниках с учетом новой роли семьи, равенства мужчин и женщин и таких аспектов, как уважение достоинства, самооценка и ответственность супругов. |
A national taxation model should be carefully designed in order to reflect externalities, to be cost-effective, and to achieve the optimal development of energy efficiency and renewable investments with respect to environment, economy, employment, and stable long-term sustainable energy supply. |
Национальная модель налогообложения должна быть тщательно проработана, с тем чтобы отражать внешние факторы, быть затратоэффективной и обеспечивать оптимальный уровень развития энергоэффективности и инвестирования в возобновляемые источники энергии с учетом состояния окружающей среды, экономики, занятости и стабильного долгосрочного устойчивого энергоснабжения. |
Regular budget assessments reflect an appropriation level that has been at zero nominal growth since 1994 and, based on the 1998-1999 budget outline, is projected to decrease in the biennium ahead. |
Начисленные взносы по регулярному бюджету отражают объем ассигнований, который не изменялся в номинальном выражении с 1994 года и, как можно предположить с учетом набросков бюджета на 1998-1999 годы, сократится в предстоящем двухгодичном периоде. |
As manifested in recent actual expenditure, requirements reflect the high repair and maintenance rate of equipment that, for the most part, was transferred from the United Nations Logistics Base at Brindisi and other peacekeeping operations. |
С учетом последних данных о фактических расходах потребности отражают высокие нормы ремонта и технического обслуживания оборудования, которое большей частью было передано с Базы материально-технического снабжения Организации Объединенных Наций в Бриндизи и из других операций по поддержанию мира. |
Given this framework, our joint response must reflect a genuine international solidarity, based on the assumption of shared responsibility, in order to face up to such a decisive issue for the harmonious development of our societies. |
С учетом этого наш совместный ответ должен быть отражением подлинной международной солидарности, основывающейся на идее совместной ответственности, с тем чтобы можно было решить этот кардинальный вопрос в интересах гармонического развития наших обществ. |
Although these figures require some classification, refinement and legal confirmation of status, the findings of the survey reflect the real state of affairs with regard to the above-mentioned categories of children requiring special attention. |
И хотя эти цифры требуют определенной классификации, уточнения и юридического обоснования статуса, результаты мониторинга соответствуют истинному положению дел с учетом перечисленных категорий детей, требующих к себе особого внимания. |
In paragraph 241, assurance is given that information resulting from monitoring activities will be provided to UNCHS (Habitat), taking into account the need for reporting procedures to reflect diversity in geographic characteristics and priorities. |
В пункте 241 содержится заверение в том, что информация, получаемая в результате осуществления мероприятий по контролю, будет предоставляться ЦООННП (Хабитат) с учетом необходимости обеспечения того, чтобы процедуры отчетности отражали различные географические условия и приоритеты. |
Accordingly, the IOC statutes were amended to reflect the thinking of IOC member States to enable IOC to discharge its functions more effectively under the emerging new ocean regime. |
З. В этой связи в Устав МОК были внесены изменения, с тем чтобы отразить пожелание государств - членов МОК в отношении того, чтобы Комитет более эффективно выполнял свои функции с учетом появившегося нового режима Мирового океана. |
Because they reflect components of sustainable forest management, they collectively contribute to its development as a concept. |
С учетом того, что критерии и показатели отражают компоненты устойчивого лесопользования, в своей совокупности они содействуют разработке самой концепции устойчивого лесопользования. |
(b) Rational pricing of energy to encourage conservation and efficient use, and to reflect energy life-cycle environmental damages and risks, taking into account the costs to future generations of depleting non-renewable resources. |
Ь) установления разумных цен на энергию с целью поощрения энергосбережения и эффективного использования энергии и отражения связанных с энергетикой экологического ущерба и рисков в течение жизненного цикла, с учетом последствий истощения невозобновляемых ресурсов для будущих поколений. |
The Council may wish to decide that its contribution to the review of the World Summit for Social Development will fully reflect the human rights perspective, taking into consideration its agreed conclusions 1998/2. |
Совет может пожелать принять решение о том, что с учетом его согласованных выводов 1998/2 его вклад в проведение обзора хода выполнения решений Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития должен в полной мере отражать правозащитную перспективу. |
One delegation stated that work in the area of computer modelling of consumption and production trends should reflect specific consumption and production trends at subregional and national levels. |
Одна делегация заявила, что компьютерное моделирование тенденций в области производства и потребления должно осуществляться с учетом особенностей производства и потребления на субрегиональном и национальном уровнях. |