As on previous occasions, my delegation reaffirms the need to increase the participation of non-member States so that the decisions taken within this body can better reflect national and regional realities, on the basis of the particularities of each situation. |
Как и раньше, наша делегация вновь заявляет о необходимости расширения участия в работе Совета государств, не являющихся его членами, чтобы в принимаемых этим органом решениях могли находить более четкое отражение национальные и региональные реалии с учетом характерных особенностей каждой конкретной ситуации. |
Policies should reflect a new intergenerational contract, based on the realities of a multigenerational society, reaffirming the value of reciprocity for current and future recipients. |
В политике должен найти отражение новый контракт, заключаемый между представителями различных поколений с учетом реалий многопоколенного общества и подтверждающий ценность принципа взаимности для нынешних и будущих реципиентов. |
Based on tourist industry norms, which reflect that 9 per cent of gross revenue is used for ongoing advertising purposes, the net additional cost of such a campaign is estimated to be $600,000. |
С учетом норм, существующих в индустрии туризма, согласно которым на цели рекламы расходуется 9 процентов доходов в их валовом исчислении, чистые дополнительные затраты на проведение такой кампании составят, по расчетам, 600000 долл. США. |
The provisions reflect the application of a 5 per cent delayed deployment factor to the computation of estimates for an average of 463 United Nations police personnel based on the phased and planned drawdown. |
Эта сумма получена путем применения 5-процентного коэффициента задержки с развертыванием при составлении cметы из расчета в среднем на 463 сотрудника полиции Организации Объединенных Наций с учетом поэтапного и запланированного сокращения численности. |
The average number of countries covered by training per participating organization grew by about 20 percent between 2000 and 2005, but this figure does not fully reflect the actual expansion in country coverage. |
С учетом того, что число организаций, проводящих свои учебные мероприятия в отдельных странах, возросло с шести в 2000 году до десяти в 2004-2005 годах, общее число охваченных ими стран увеличилось довольно ощутимо. |
The representative of the United Kingdom summarized a conference room paper that he had presented on hazard characteristic H6.2, describing a change in the current version of the draft guidance to reflect proposals made by the United Nations Subcommittee of Experts on the Transport of Dangerous Goods. |
Представитель Соединенного Королевства вкратце проинформировал о содержании документа зала заседаний, который был представлен им по опасному свойству Н6.2, с описанием изменения в текущем варианте проекта указаний с учетом предложений, внесенных подкомитетом экспертов по перевозке опасных грузов Организации Объединенных Наций. |
As with the NFS, in order to reflect the accuracy of the estimation method, results are likely to be grouped into something like the current number of 66 food groups used for presenting eating out consumption results. |
Как и в случае ООПП, с учетом уровня точности метода оценки результаты, по всей видимости, будут группироваться в соответствии с системой, аналогичной текущим 66 группам продуктов питания, используемым для представления результатов потребления пищи вне дома. |
Drafts of the remaining three CCFs, which are to be submitted to the Board in 1998, also reflect relevant aspects of the identified regional priorities. |
Проекты остальных трех страновых рамок сотрудничества (СРС), представленных Совету в 1998 году, также были разработаны с учетом соответствующих аспектов намеченных приоритетных задач региона. |
Second, it found that where the project was concluded, but there were outstanding problems that could require expenditures from the retention fund to resolve, the recommended award of compensation should be subject to an adjustment to reflect this possibility. |
Во-вторых, она пришла к выводу о том, что, когда проект был завершен, но при этом оставались проблемы, для устранения которых могла бы возникнуть необходимость в использовании удержанных средств, компенсация должна рекомендоваться с учетом этой возможности. |
He noted that the implementation in each region, while being based on a common language, shwould be adjusted to reflect the needs and priorities of each region. |
По его мнению, работа по осуществлению проекта в каждом регионе, будучи основанной на общем подходе, должна быть скорректирована с учетом потребностей и приоритетов соответствующего региона. |
Since their introduction in 1997, the CCA and UNDAF have been continuously improved to reflect country experience and global developments, such as the adoption of the MDGs and the Rome Declaration. |
С момента их появления в 1997 году ОАС и РПООНПР постоянно совершенствовались с учетом странового опыта и глобальных событий, таких, как принятие Декларации тысячелетия, в которой сформулированы цели в области развития, и Римской декларации. |
The Advisory Committee recommends that the overall requirement of $16,629,600 proposed for 2011 for UNIPSIL should be reduced to reflect its recommendations in paragraph 107 above. |
Консультативный комитет рекомендует сократить с учетом рекомендаций в пункте 107 выше общий объем запрашиваемых на 2011 год ассигнований на финансирование ОПООНМСЛ в размере 16629600 долл. США. |
This provision amounts to $9,736,301 at 31 December 2009 and will be adjusted annually to reflect the current balance of tax receivables that are four years or older (schedules 4 and 5). |
На 31 декабря 2009 года он составляет 9736301 долл. США, и он будет ежегодно корректироваться с учетом текущего остатка дебиторской задолженности по взносам, сохраняющейся четыре года или больше (таблицы 4 и 5). |
Some Parties strongly urged that reporting from United Nations agencies, intergovernmental organisations, the GM and the GEF in future reporting cycles be in accordance with reporting timelines to reflect the seriousness of DLDD issues at all international forums. |
Некоторые Стороны настоятельно требовали, чтобы отчетность учреждений системы Организации Объединенных Наций, межправительственных организаций, ГМ и ГЭФ в будущих циклах отчетности подготавливалась и представлялась в предусмотренные отчетные сроки с учетом серьезного отношения к проблемам ОДЗЗ на всех международных форумах. |
In estimating these values, the PBGC adjusts its interest-rate assumption to reflect currently available rates on annuities, so part of this rapid rise stems from a decline in the assumed interest rate from 7 per cent to 5.31 per cent. |
Поскольку, рассчитывая эту стоимость, КГПО корректирует условную ставку процента с учетом предлагаемых в данный момент ставок пенсионного страхования, столь быстрый рост отчасти связан со снижением условно вводимой процентной ставки с 7% до 5,31%. |
The crucial issues in NAMA negotiations are focused on: the so-called Swiss formula for tariff cuts, flexibilities for developing countries to reflect the 'less-than-full reciprocity' principle and treatment of unbound tariff lines. |
Важнейшими вопросами, которые рассматриваются в ходе переговоров о доступе к несельскохозяйственным рынкам, являются так называемая швейцарская формула снижения тарифов, обеспечение для развивающихся стран большей гибкости с учетом принципа "неполной взаимности", а также статус несвязанных тарифных позиций. |
If consumers can compare offers adequately and make buying decisions that reflect their preferences, then they can effectively drive sellers to make offers that better serve their requirements. |
Если потребители будут иметь возможность надлежащим образом сравнивать предложения поставщиков и принимать решения в отношении приобретения тех или иных товаров и услуг с учетом своих предпочтений, продавцы будут вынуждены предлагать товары и услуги такого качества и на таких условиях, которые будут в большей степени соответствовать потребностям покупателей. |
A reduction of $10 per person per day is made to reflect payments by international staff for daily meals provided by UNOSOM ($107,800). |
Данная смета была сокращена на 107800 долл. США с учетом того, что международные сотрудники будут вносить плату за питание предоставляемое ЮНОСОМ из расчета 10 долл. США на человека в сутки. |
The provision for the Support Account was therefore reduced by $1,691,700 to reflect the exclusion of international contractual personnel and the delayed deployment of civilian staff mentioned in paragraph 15 above. |
По этой причине ассигнования по статье Вспомогательного счета были сокращены на 1691700 долл. США с учетом исключения персонала, набираемого по контрактам на международной основе, и задержки с набором гражданского персонала, о которой говорится в пункте 15 выше. |
The estimated requirements, amounting to $455,690, were revised to $606,980 to reflect additional funding from the United Nations and the savings of prior years from the UNDP project fund. |
Предполагаемые расходы, составившие 455690 долл. США, были впоследствии пересмотрены в сторону увеличения, а именно до 606980 долл. США, с учетом дополнительных ассигнований по линии Организации Объединенных Наций и неизрасходованного остатка средств фонда ПРООН на осуществление проектов. |
The Panel also agreed with its consultants' opinion that deductions of 15 per cent for reduced maintenance costs and 10 per cent to reflect betterment should be made for Eocene pumps. |
Группа также согласна с мнением своих консультантов о том, что для насосов для перекачки нефти Эосин необходимы вычеты в размере 15% в связи с уменьшением расходов на эксплуатацию и в размере 10% с учетом произведенных улучшений. |
Particular emphasis has been given to ensuring that the Global Strategic Priorities can be adequately tracked and that targets can be revised to reflect the impact and performance that can be realistically achieved with the levels of funding received to date. |
Особое внимание уделяется обеспечению надлежащего контроля за Глобальными стратегическими приоритетами и возможности вносить изменения в целевые задания, для того чтобы они реалистично отражали возможное воздействие и уровень эффективности с учетом полученных к соответствующей дате объемов финансирования. |
The rates set by the Secretary-General should reflect the subsistence costs (including food, lodgings and incidental items) based on the conditions that eligible peacekeeping staff actually incurred in each mission area. |
Ставки, установленные Генеральным секретарем, должны отражать расходы на выплату суточных участникам миссии (включая расходы на питание, жилье и сопутствующие затраты) с учетом условий, в которых оказываются участники операций по поддержанию мира в каждом районе проведения миссии, имеющие право на получение соответствующих суточных. |
The level 3 sites can to some extent be expected to reflect the priority pollution issues for different subregions, and the availability of data may depend on the availability of research funds. |
С учетом этих соображений ЕМЕП могла бы содействовать обеспечению долгосрочного учета важнейших параметров, которые в настоящее время не охватываются какими-либо обязательствами по мониторингу, например таких, как лидарные измерения параметров аэрозолей и озона, газы, оказывающие воздействие на климат, и другие параметры. |
In view of the Mission's experience with regard to Mission appointees, its approved 2000-2001 and proposed 2001-2002 budgets reflect appropriate adjustments under international civilian staff salaries and common staff costs. |
С учетом опыта Миссии в том, что касается числа назначенных в нее сотрудников, в ее утвержденном бюджете на 2000/2001 год и предлагаемом бюджете на 2001/2002 год отражены соответствующие корректировки по статьям «Оклады международного персонала» и «Общие расходы по персоналу». |