a Cost and market values adjusted to reflect year-end adjustments. |
а Балансовая и рыночная стоимость исчислены с учетом корректировок на конец года. |
This implies that the linkages between desertification and the economy are well understood and modelled to reflect the country-specific situation. |
Для этого требуется хорошо понимать и моделировать с учетом конкретной национальной ситуации связь между процессом опустынивания и экономикой. |
The United States believes that the 'preliminary agenda' for the final event should be further distilled to reflect international consensus. |
Соединенные Штаты считают, что «предварительную повестку» заключительного мероприятия необходимо доработать с учетом международного консенсуса. |
The Library is working more actively on outreach through the transformation of its depository library programme to reflect the changing role of libraries. |
Библиотека активно работает над расширением своей аудитории путем реорганизации своей программы библиотечных хранилищ с учетом изменения роли библиотек. |
The Help Guide should be reviewed to reflect the specific needs of the country Parties in these regions. |
Следует пересмотреть Руководство по подготовке с учетом конкретных потребностей стран-Сторон из этих регионов. |
Some smaller Parties with limited research and development budgets frequently reported some specialization in technologies that reflect their national circumstances. |
Менее крупные Стороны с ограниченными бюджетами в сфере НИОКР нередко сообщали об определенной технологической специализации с учетом своей национальной специфики. |
Edited and revised to reflect the delegation of authority to the USG/M. |
Конкретизировано, разъяснено и изменено с учетом делегирования полномочий ЗГС/У. |
They will be updated regularly to reflect the requirements and changes of the systems. |
Они будут постоянно обновляться с учетом новых требований и системных изменений. |
Should these conditions persist, humanitarian priorities and needs will have to be re-evaluated and prioritized to reflect a new operating environment. |
Если такое положение сохранится и в дальнейшем, гуманитарные приоритеты и потребности придется пересмотреть и подкорректировать с учетом новых оперативных условий. |
The UNDP direct execution guidelines provide overall assistance but need to be continuously revised to reflect lessons learned. |
Общее представление об этом дают руководящие принципы ПРООН в отношении прямого исполнения, но с учетом накопленного опыта их необходимо постоянно пересматривать. |
Provisions in the national budget should be earmarked to reflect the priority of the UNCCD for affected country Parties. |
Ассигнования в государственном бюджете должны выделяться с учетом приоритетного значения КБОООН для затрагиваемых стран - Сторон Конвенции. |
Exchange rates among the major currencies should reflect economic fundamentals, bearing in mind the importance of avoiding large external imbalances. |
Соотношение курсов основных валют должно отражать главные экономические показатели с учетом важности недопущения крупных внешних диспропорций. |
Moreover, the elaboration of legal norms must reflect developments in the international situation and take into account the interests and concerns of more countries. |
Кроме того, разработка правовых норм должна осуществляться с учетом динамики международных реальностей и интересов и проблем большего числа стран. |
Considering the importance of domestic funding, public budget allocation should reflect the national priority given to the conservation, management and sustainable development of forests. |
С учетом важности внутреннего финансирования распределение средств в государственном бюджете должно соответствовать национальному приоритету сохранения, рационального использования и устойчивого освоения лесов. |
Generic formats should be developed for similar jobs within occupational networks, then tailored as necessary to reflect the particular job needs. |
Необходимо разработать общие форматы для аналогичных должностей в рамках профессиональных групп, которые затем при необходимости изменялись бы с учетом специфики конкретной должности. |
The activities are being modified and updated to reflect the new orientations resulting from the World Summit on Sustainable Development process. |
Характер мероприятий модифицируется и корректируется с учетом новых ориентиров, определенных в рамках процесса Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию. |
Some countries, such as Nigeria, used a band system that allowed banks to apply different rates to reflect potential investment risks. |
Некоторые страны, такие, как Нигерия, использовали систему множественных валютных курсов, благодаря которой банки могли применять различные ставки с учетом возможных инвестиционных рисков. |
For the purpose of periodic technical inspection, the minimum limit braking rate values defined for the whole vehicle may need adjustment to reflect national or international in-service requirements. |
Для целей периодического технического осмотра может потребоваться корректировка значений минимального предельного тормозного коэффициента, определенных для всего транспортного средства с учетом национальных или международных эксплуатационных требований . |
Articles 40 and 41 had been redrafted to reflect those understandings. |
Статьи 40 и 41 были изменены с учетом этого понимания. |
It recommends that United Nations agencies, which establish such partnerships, produce their own Guidelines that reflect their own specific functions. |
В нем рекомендуется, чтобы учреждения Организации Объединенных Наций, налаживающие такие партнерские связи, разрабатывали свои собственные руководящие принципы с учетом своих конкретных функций. |
The list at the beginning of the text was adjusted to reflect the changes made. |
Перечень, приводимый в начале текста, был скорректирован с учетом внесенных поправок. |
The interlocutors also expressed the view that government expenditures should be allocated to reflect the priority needs of the people. |
Участники обсуждений также высказывали мнение о том, что государственные ассигнования должны выделяться с учетом приоритетных потребностей населения. |
The Monitoring Team has also identified similar needs to improve the travel ban and the arms embargo to reflect current Al Qaeda methodology. |
Группа по наблюдению также определила аналогичные потребности по совершенствованию запретов на поездки и эмбарго на поставки вооружений с учетом нынешних методов деятельности «Аль-Каиды». |
(b) The cost of the surveys has been increased to reflect their expanded scope. |
Ь) расходы на обследования были увеличены с учетом расширения его охвата. |
The estimated resource requirements reflect the application of a 5 per cent vacancy factor. |
Смета ресурсов рассчитана с учетом 5-процентной доли вакантных должностей. |