Английский - русский
Перевод слова Reflect
Вариант перевода Учетом

Примеры в контексте "Reflect - Учетом"

Примеры: Reflect - Учетом
An additional 20 per cent would be added to reflect the additional staff hours spent by management and senior management in reviewing cases, as well as administrative support. Кроме того, к этой сумме будет добавлено 20 процентов с учетом дополнительного времени, затраченного руководителями, в том числе высшего звена, на рассмотрение дел, а также времени, затраченного на административную поддержку.
Moreover, the mutual accountability compact laid down in Monterrey, extended to reflect the changing global environment, still provides a solid base to build a more comprehensive framework to address global issues. Кроме того, договоренность о взаимной подотчетности, достигнутая в Монтеррее, которая была продлена с учетом меняющихся глобальных условий, по-прежнему обеспечивает хорошую и более комплексную основу для решения глобальных проблем.
Based on the anticipated progress made at this session, the Chair intends to revise the proposed text to reflect the progress of the negotiations at AWG-KP 14. Исходя из ожидаемого прогресса, который может быть достигнут на данной сессии, Председатель намерен пересмотреть предложенный текст с учетом прогресса в переговорах на СРГ-КП 14.
UNICEF crafted its country programme assistance in South Sudan to reflect the unique transitional needs of the new country, and supported integrated planning for the new United Nations Mission in South Sudan. ЮНИСЕФ разработал свою страновую программу помощи Южному Судану с учетом уникальных потребностей молодой страны в переходный период и оказал поддержку в области комплексного планирования в интересах новой Миссии Организации Объединенных Наций в Южном Судане.
We need to consider approaches which preserve the comparability of statistics but enable rapid ways of producing additional statistical models to reflect contemporary changes taking place in the economy and society and in our different national interests, international interests, contemporary activities and issues. Мы должны рассмотреть подходы, которые сохраняют сопоставимость статистических данных и позволяют быстро производить дополнительные статистические модели с учетом современных изменений, происходящих в экономике и обществе и в наших различных национальных интересах, интернациональных интересах, современной деятельности и проблемах.
Its resources had been enhanced and the Division's structure had been improved to reflect the expansion of the treaty-body system, the importance of enhanced visibility and accessibility, and the need for core staff to service each treaty body. Выделяемые ему ресурсы были увеличены, и структура Отдела была усовершенствована с учетом развития системы договорных органов, важности повышения транспарентности и доступности, а также того, что кадровые сотрудники должны обслуживать все договорные органы.
The means of reform and rehabilitation used must reflect the nature of the crime committed, the related menace to society, and the detainee's personality, behaviour and attitude to work. Средства исправления и перевоспитания должны применяться с учетом характера и степени общественной опасности совершенного преступления, личности осужденного, а также поведения осужденного и его отношения к труду .
We urge all stakeholders in the Security Council reform agenda to demonstrate courage and leadership so that the composition and workings of the Council can be reformed in ways that are equitable and reflect the current geopolitical and economic realities. Мы настоятельно призываем все стороны, заинтересованные в осуществлении программы реформы Совета Безопасности, проявить мужество и ответственность в целях преобразования состава и методов работы Совета на справедливой основе и с учетом нынешних геополитических и экономических реальностей.
(c) Ensure that the displaced are at least indirectly involved in peace processes so that peace agreements and peacebuilding initiatives reflect their rights, needs and legitimate interests; с) обеспечивать хотя бы косвенное участие перемещенных лиц в мирных процессах, с тем чтобы мирные соглашения и инициативы в области миростроительства осуществлялись с учетом их прав, потребностей и законных интересов;
Organizational programme, operations and management policies, procedures and tools are reviewed and revised to reflect evolving strategies, to incorporate lessons learned, and to adopt best practices. Идет процесс пересмотра организационной программы, оперативной и управленческой политики, процедур и инструментов, которые корректируются с учетом меняющейся стратегии и накопленного опыта, а также с учетом передовых методов.
The Advisory Committee had been informed that the estimates included in the addendum had been revised subsequent to the finalization of the proposed 2012/13 budgets of the client missions to reflect the most accurate information available. Консультативный комитет был информирован о том, что сметные потребности, отраженные в добавлении к докладу, были пересмотрены после доработки предлагаемых бюджетов обслуживаемых миссий на 2012/2013 год, с учетом имеющейся наиболее достоверной информации.
The important role of readmission agreements in determining the State of destination of expelled aliens should be included in the draft articles, and some of those articles should be redrafted to reflect the different practices of States. В проекте статей необходимо учесть важную роль соглашений о повторном разрешении на въезд при определении страны назначения для высланных иностранцев, и некоторые статьи следует пересмотреть с учетом практики, существующей в разных государствах.
This change has been introduced to reflect that "evaluation" necessarily encompasses a comparison between submissions, unlike examination (which involves checking submissions against a single set of responsiveness criteria set out in the solicitation documents), and therefore the term "comparison" is superfluous. Это изменение внесено с учетом того, что "оценка" всегда подразумевает сопоставление разных представлений (в отличие от рассмотрения, под которым понимается проверка отдельного представления на соответствие критериям, указанным в тендерной документации), в результате чего упоминание о "сопоставлении" является избыточным.
Increased requirements are due primarily to reimbursement of costs associated with additional aircraft required for post-earthquake operations; projections also reflect the increase in contractual costs during the period Увеличение потребностей обусловлено главным образом возмещением расходов на закупку дополнительных летательных аппаратов, необходимых для осуществления деятельности в период после землетрясения; прогнозируемые расходы также исчислены с учетом увеличения расходов по контрактам в течение этого периода
The provision of $30,000 would provide consultancy fees to reflect substantial changes and updates in connection with revision 7 of the online Procurement Manual as well as to incorporate changes resulting from implementation of Umoja. Средства в размере 30000 долл. США предназначаются для оплаты услуг консультантов ввиду существенных изменений и корректировок, содержащихся в седьмом пересмотренном онлайновом выпуске Руководства по закупкам, а также с учетом изменений, обусловленных внедрением системы «Умоджа».
The scope of the work of the Committee, including the revision of the Declaration in a pragmatic manner that corresponds to the current realities in the region, may be an element on which Member States may wish to reflect. Круг ведения Комитета, включая прагматичный пересмотр Декларации с учетом нынешних реалий региона, возможно, является тем элементом, над которым государства-члены пожелают подумать.
At the same time, UNICEF will continue to deepen its support to country and global analysis on multidimensional poverty, social exclusion and pro-poor policies, including support to the design of child-sensitive social protection systems that reflect each country's context. В то же время ЮНИСЕФ будет продолжать углублять свою поддержку страновому и глобальному анализу вопросов многоаспектной нищеты, социальной изоляции и стратегий в интересах неимущих, включая помощь в разработке систем социальной защиты с учетом интересов детей, отражающих условия каждой страны.
(b) Second, with the region's large share of trade in developed markets, the direction of trade came to reflect the exposure of an economy to the source of market perturbation. Ь) во-вторых, с учетом значительной доли торговли в регионе на рынках развитых стран направленность торговли стала свидетельством уязвимости той или иной страны перед источником рыночных потрясений.
Thus, national, regional and global UNDP Human Development Reports should reflect indigenous peoples' views of development from the perspective and with the participation of indigenous peoples themselves. Таким образом, национальные, региональные и глобальные доклады ПРООН о развитии человеческого потенциала должны отражать взгляды коренных народов на развитие, для чего они должны готовиться с учетом представлений самих коренных народов и с их участием.
In view of the challenges facing the drafting group in its efforts to reflect in the study the wealth of input provided by participants in the discussions, the Committee respectfully requested the Council to defer its consideration of the final study until its twenty-second session. С учетом проблем, с которыми редакционная группа столкнулась в своих усилиях по отражению в этом исследовании значительного числа замечаний, представленных участниками в ходе обсуждений, Комитет убедительно просил Совет отложить рассмотрение заключительного исследования до его двадцать второй сессии.
However, efforts will continue to be made to increase the percentage of seats held by Syrian women so as to reflect the important role that women play in Syrian society and build on efforts to empower them politically and economically. Однако будут предприниматься дальнейшие усилия для увеличения доли мест, занимаемых сирийскими женщинами, с учетом той важной роли, которую женщины играют в сирийском обществе, а также для наращивания усилий по расширению их политических и экономических прав и возможностей.
A revision of the Supplier Code of Conduct to reflect the Guiding Principles would help to clarify that the expectation that suppliers respect human rights implies exercising human rights due diligence and addressing any adverse impact. Пересмотр Кодекса поведения поставщиков с учетом Руководящих принципов позволил бы конкретизировать, что пожелание об уважении прав человека поставщиками предполагает проявление должной осмотрительности в вопросах прав человека и противодействие любому неблагоприятному воздействию.
Consequently, the Military Division is proposed to be renamed the Office of Military Affairs so as to reflect the strengthening of the leadership; В связи с этим Военный отдел предлагается переименовать в Управление по военным вопросам с учетом повышения уровня должности руководителя;
The Advisory Committee was also informed that the respective grade levels and staffing numbers had been reviewed to reflect changes in the scope and level of responsibilities under the new mandate compared to that of ONUB. Консультативный комитет был информирован также о том, что классы соответствующих должностей и численность штатов пересмотрены с учетом изменений в диапазоне и уровне функций, предусматриваемых новым мандатом в сравнении с мандатом ОНЮБ.
At these meetings, the workplan adopted at the third meeting of the Parties was updated to reflect the new challenges arising from the entry into force of the Protocol on Water and Health in August 2005. На этих совещаниях был обновлен план работы, принятый на третьем Совещании Сторон, с учетом новых задач, вставших на повестку дня после вступления в силу Протокола по проблемам воды и здоровья в августе 2005 года.