It has not been possible to reflect new technological improvements or public demands in the Agreement. |
У нас не имелось возможности добиться обновления Соглашения с учетом технологического прогресса или общественного спроса. |
The Secretariat has amended the memorandums of understanding signed with Member States to reflect new rates effective from 1 July 2008. |
Секретариат внес поправки в меморандум о взаимопонимании, подписанный с государствами-членами с учетом новых ставок возмещения расходов, введенных с 1 июля 2008 года. |
The guide is being revised to reflect mission feedback. |
Сейчас наставление пересматривается с учетом отзывов миссий. |
The Personnel Section, renamed as the Human Resources Management Section, would be restructured to reflect the desired integrated service requirements. |
Нынешнюю Кадровую секцию предполагается переименовать в секцию управления людскими ресурсами и реорганизовать с учетом требований комплексного обслуживания. |
Additional estimates in the amount of $14,400 reflect reserve rations and bottled water. |
Дополнительные сметные расходы в размере 14400 долл. США исчисляются с учетом расходов на закупку продовольственных пайков и бутилированной воды. |
In New York, the Sales Office will be reorganized to reflect the change of activities. |
В Нью-Йорке с учетом изменения деятельности будет произведена реорганизация Сектора по продаже изданий. |
The medium-term expenditure framework was presented at a preliminary donors' meeting on 13 December 2005 and subsequently revised to reflect stakeholders' comments. |
На предварительном совещании доноров, состоявшемся 13 декабря 2005 года, был представлен среднесрочный план расходов, в который впоследствии были внесены поправки с учетом замечаний соответствующих сторон. |
The resource kit has been updated to reflect feedback from national and subregional workshops and experience gained in its use. |
Этот набор был обновлен с учетом ответной информации, полученной по итогам проведения национальных и субрегиональных семинаров-практикумов, и исходя из опыта, накопленного в деле его использования. |
Therefore, I am taking steps to strengthen the accountability of my Special Representatives to reflect their substantial duties and responsibilities. |
Поэтому мною предприняты шаги к повышению уровня подотчетности моих специальных представителей с учетом их существенно важных обязанностей и функций. |
The security management programme is being reviewed to reflect EUFOR support for security and protection. |
Программа обеспечения безопасности в настоящее время пересматривается с учетом привлечения СЕС к выполнению задач по обеспечению безопасности и защиты населения. |
The mix of local judges and prosecutors appointed during the phases will reflect the communities and territorial jurisdictions that they will serve. |
На этих этапах местные судьи и прокуроры будут назначаться с учетом специфики общин и их территориальной юрисдикции. |
A number of its sections have been updated or expanded to reflect experience gained. |
Ряд его разделов был обновлен или расширен с учетом накопленного опыта. |
The estimates reflect the application of average salary costs derived from actual expenditure in the 2006/07 period. |
В смету заложены средние расходы на выплату окладов с учетом фактических расходов в 2006/07 году. |
Education planning should aim to build the capabilities of rural inhabitants to contribute meaningfully to the development process and reflect local needs and realities. |
При планировании образования следует стремиться обеспечивать расширение возможностей сельских жителей в плане их активного участия в процессе развития и с учетом отражения местных потребностей и реальностей. |
Gender statistics are those that reflect the situation of women and men, taking into account their different socio-economic realities. |
Гендерной называется статистика, отражающая положение женщин и мужчин с учетом фактических различий в их социально-экономическом положении. |
The manual will be updated by the end of 2008 to reflect countries' feedback. |
Это пособие будет обновлено к концу 2008 года с учетом полученной от стран информации. |
However, the Council's structure, composition and working methods needed to be reformed to reflect current realities. |
Вместе с тем, с учетом современных реалий организационную структуру, состав и методы работы Совета необходимо пересмотреть. |
The Government constantly reviews the content of the Maternal and Child Health Handbook to reflect the growing number of working women. |
Правительство постоянно вносит изменения в содержание Руководства по охране здоровья матери и ребенка с учетом роста числа работающих женщин. |
International standards must also be adopted to require States to enhance their safeguards to reflect technological change. |
Кроме того, необходимо принять международные нормы, обязывающие государства обеспечивать усиление гарантий с учетом технологических изменений. |
Architectural design guidelines should be updated to reflect experience with completed portions of the project and shared among all the design teams. |
Следует внести изменения в руководящие положения об архитектурном облике с учетом проделанной работы по завершенным частям проекта и ознакомить с этими изменениями все группы проектировщиков. |
The road map provides for three sequential phases, each to be designed, timed and implemented to reflect available financial resources, available capacity to deliver and a progressive transition management process. |
План осуществления предусматривает три последовательных этапа практической реализации, каждый из которых должен быть разработан, устанавливать сроки и проводиться в жизнь с учетом имеющихся финансовых ресурсов, наличествующего потенциала в плане достижения конкретных результатов и в контексте планомерной деятельности по управлению преобразованиями. |
To reflect UN-Women's nature as a composite entity functioning both as a secretariat and carrying out operational activities, two additional functions have been added. |
С учетом характера «ООН-женщин» как интегрированной структуры, выполняющей функции секретариата и одновременно занимающейся оперативной деятельностью, были добавлены еще две функции. |
To allow for a comparison between actual expenditures and budgets, consistent with Executive Board decision 2009/22, schedule 3.1 is presented to reflect the revised cost classification categories. |
С тем чтобы можно было сопоставить фактические расходы и бюджетные суммы, в соответствии с решением 2009/22 Исполнительного совета таблица 3.1 составлена с учетом пересмотра категорий классификации расходов. |
The Board notes, however, that the budgetary information provided has not been updated to reflect the new strategy to use IMIS. |
Комиссия отмечает, что предоставленная информация по бюджету, тем не менее, не была обновлена с учетом новой стратегии, предусматривающей использование ИМИС. |
Line 5301 is being reduced minimally in 2012 to reflect projected savings due to increased usage of communications facilities available within the computing systems. |
В 2012 году расходы по статье 5301 сокращены до минимального уровня с учетом прогнозируемой экономии ввиду более широкого применения возможностей связи, предоставляемых вычислительными системами. |