The Transfer Price is supposed to reflect international market levels, but it is adjusted for costs of production, transportation and export. |
Предполагается, что трансфертная цена отражает цены мирового рынка, однако она корректируется с учетом стоимости добычи, транспортировки и экспорта. |
Human resources were the essential elements in organizations' strategic planning, which to be effective needed to reflect the changed environment. |
Людские ресурсы являются исключительно важным элементом в стратегическом планировании организаций, которое, чтобы быть эффективным, должно осуществляться с учетом изменившихся условий. |
Achievements in 1996 include: the completion of co-financing guidelines to reflect non-core modalities and to take into account lessons learned from evaluation. |
В 1996 году были достигнуты определенные успехи, так, например, была завершена работа над руководящими принципами совместного финансирования, отражающими возможности использования неосновных ресурсов, с учетом опыта, накопленного в ходе проведения оценки. |
Water tariffs rarely reflect long-run marginal costs, let alone full economic pricing, including opportunity costs and pollution charges. |
Тарифы на водные ресурсы редко отражают долговременные предельные издержки, не говоря уже о расчете цены с учетом всех экономических факторов, включая издержки неиспользованных возможностей и штрафы за загрязнение. |
Because of this timing, they do not necessarily reflect the assumptions and criteria used for the calculation of the 1997 budget. |
С учетом этих сроков они необязательно отражают предположения и критерии, использованные при составлении бюджета на 1997 год. |
This Regulation is updated regularly to reflect changes in the List, cf. Appendix III. |
Это Постановление регулярно обновляется с учетом изменений в перечне. |
Similarly, these options should be fine-tuned by the group responsible for addressing the recommendation in order to reflect the feasibility of their implementation. |
Аналогичным образом, эти варианты могут быть уточнены группой, ответственной за выполнение рекомендаций, с учетом практической осуществимости этих вариантов. |
Assistance in adjusting the regulatory frameworks to reflect conditions in domestic and international capital markets may also be required. |
Может потребоваться также помощь в корректировке нормативной базы с учетом условий, сложившихся на отечественных и международных рынках капитала. |
It is important that the processes adopted be reviewed regularly and adjusted to reflect progress made and changing circumstances and capacities. |
Важно регулярно рассматривать применяемые процедуры и корректировать их с учетом достигнутого прогресса и меняющихся обстоятельств и возможностей. |
However, they expressed the view that the ICSC criteria needed to be revised to reflect current realities. |
Однако они выразили мнение, что критерии КМГС необходимо пересматривать с учетом сложившейся реальности. |
b Amounts have been adjusted to reflect biennial figures. |
Ь Соответствующие суммы были скорректированы с учетом ассигнований на двухгодичный период. |
The appendixes to the standard should also be updated to reflect the latest standards maintained by the NtS group. |
Добавления к стандарту также должны быть обновлены с учетом последних стандартов, поддерживаемых Группой экспертов по ИС. |
There is a need to develop measurement tools which can be adopted to reflect cultural and contextual differences between countries. |
Необходимо разработать инструменты для количественной оценки, которые можно было бы адаптировать с учетом культурных и контекстуальных различий между странами. |
The methodology, agenda and background case studies developed in preparation for the first workshop in 2007 were updated and adjusted to reflect subregional specificities. |
Методология, повестка дня и справочные материалы с конкретными примерами, подготовленные для первого рабочего совещания в 2007 году, были обновлены и скорректированы с учетом специфики субрегиона. |
The terms of reference and composition of the Advisory Expert Group will be adequately revised to reflect its purpose. |
Полномочия и состав Группы экспертов будут надлежащим образом пересмотрены с учетом цели ее деятельности. |
The UNMIT police concept of operations is being updated to reflect these arrangements. |
Концепция операций полицейских сил ИМООНТ в настоящее время обновляется с учетом этих договоренностей. |
Most States of the subregion regularly update their security systems to reflect changing international standards. |
Большинство государств субрегиона регулярно обновляют свои системы безопасности с учетом меняющихся международных стандартов. |
Additional requirements reflect the new commercial contract for two cargo and one passenger fixed-wing aircraft and three rotary wing aircraft. |
Дополнительные потребности исчислены с учетом нового коммерческого контракта на аренду двух грузовых и одного пассажирского самолета и трех вертолетов. |
Additional requirements reflect replacement of one X-ray machine for the medical check-up of MINURSO staff. |
Дополнительные потребности исчислены с учетом замены одной рентгеновской установки для медицинского осмотра персонала МИНУРСО. |
Programme development along these lines will reflect the unique competencies of UNDP and the tangible value that could be added by the Special Unit. |
Разработка программ с учетом этих аспектов позволит использовать уникальный опыт ПРООН и тот реальный вклад, который может внести Специальная группа. |
Audit plans were revised periodically to accommodate special requests from management, and to reflect changing circumstances, particularly in the field. |
Периодически проводится пересмотр планов ревизии с учетом особых предложений руководства и для отражения изменяющихся условий, особенно на местах. |
We are here to reflect, in the magnitude of the occasion, how totalitarian evil claimed millions of precious lives. |
Мы собрались здесь для того, чтобы подумать - с учетом масштаба этого события над тем, каким образом такое зло, как тоталитарный режим, унесло с собой бесценные жизни миллионов людей. |
In addition, the increased requirements reflect a provision for the medical evacuation of 50 AMISOM personnel, on the basis of operational experience. |
Кроме этого, потребности отражают увеличение, с учетом накопленного оперативного опыта, ассигнований на медицинскую эвакуацию 50 сотрудников АМИСОМ. |
Given that the post will cover comparable functions, redeployment is proposed to reflect the same structure in field operations at Headquarters. |
С учетом того, что сотрудник на этой должности будет выполнять сопоставимые функции, перераспределение должности предлагается для отражения аналогичной структуры штаба полевых операций. |
Several delegations called for greater logic and transparency in the UNDP budgeting process to reflect its evolving business model. |
Несколько делегаций указали на необходимость сделать более рациональным и транспарентным процесс составления бюджета ПРООН с учетом изменения ее методов работы. |