| The Transfer Price is supposed to reflect international market levels, but it is adjusted for costs of production, transportation and export. | Предполагается, что трансфертная цена отражает цены мирового рынка, однако она корректируется с учетом стоимости добычи, транспортировки и экспорта. |
| Human resources were the essential elements in organizations' strategic planning, which to be effective needed to reflect the changed environment. | Людские ресурсы являются исключительно важным элементом в стратегическом планировании организаций, которое, чтобы быть эффективным, должно осуществляться с учетом изменившихся условий. |
| Achievements in 1996 include: the completion of co-financing guidelines to reflect non-core modalities and to take into account lessons learned from evaluation. | В 1996 году были достигнуты определенные успехи, так, например, была завершена работа над руководящими принципами совместного финансирования, отражающими возможности использования неосновных ресурсов, с учетом опыта, накопленного в ходе проведения оценки. |
| Water tariffs rarely reflect long-run marginal costs, let alone full economic pricing, including opportunity costs and pollution charges. | Тарифы на водные ресурсы редко отражают долговременные предельные издержки, не говоря уже о расчете цены с учетом всех экономических факторов, включая издержки неиспользованных возможностей и штрафы за загрязнение. |
| Because of this timing, they do not necessarily reflect the assumptions and criteria used for the calculation of the 1997 budget. | С учетом этих сроков они необязательно отражают предположения и критерии, использованные при составлении бюджета на 1997 год. |
| This Regulation is updated regularly to reflect changes in the List, cf. Appendix III. | Это Постановление регулярно обновляется с учетом изменений в перечне. |
| Similarly, these options should be fine-tuned by the group responsible for addressing the recommendation in order to reflect the feasibility of their implementation. | Аналогичным образом, эти варианты могут быть уточнены группой, ответственной за выполнение рекомендаций, с учетом практической осуществимости этих вариантов. |
| Assistance in adjusting the regulatory frameworks to reflect conditions in domestic and international capital markets may also be required. | Может потребоваться также помощь в корректировке нормативной базы с учетом условий, сложившихся на отечественных и международных рынках капитала. |
| It is important that the processes adopted be reviewed regularly and adjusted to reflect progress made and changing circumstances and capacities. | Важно регулярно рассматривать применяемые процедуры и корректировать их с учетом достигнутого прогресса и меняющихся обстоятельств и возможностей. |
| However, they expressed the view that the ICSC criteria needed to be revised to reflect current realities. | Однако они выразили мнение, что критерии КМГС необходимо пересматривать с учетом сложившейся реальности. |
| b Amounts have been adjusted to reflect biennial figures. | Ь Соответствующие суммы были скорректированы с учетом ассигнований на двухгодичный период. |
| The appendixes to the standard should also be updated to reflect the latest standards maintained by the NtS group. | Добавления к стандарту также должны быть обновлены с учетом последних стандартов, поддерживаемых Группой экспертов по ИС. |
| There is a need to develop measurement tools which can be adopted to reflect cultural and contextual differences between countries. | Необходимо разработать инструменты для количественной оценки, которые можно было бы адаптировать с учетом культурных и контекстуальных различий между странами. |
| The methodology, agenda and background case studies developed in preparation for the first workshop in 2007 were updated and adjusted to reflect subregional specificities. | Методология, повестка дня и справочные материалы с конкретными примерами, подготовленные для первого рабочего совещания в 2007 году, были обновлены и скорректированы с учетом специфики субрегиона. |
| The terms of reference and composition of the Advisory Expert Group will be adequately revised to reflect its purpose. | Полномочия и состав Группы экспертов будут надлежащим образом пересмотрены с учетом цели ее деятельности. |
| The UNMIT police concept of operations is being updated to reflect these arrangements. | Концепция операций полицейских сил ИМООНТ в настоящее время обновляется с учетом этих договоренностей. |
| Most States of the subregion regularly update their security systems to reflect changing international standards. | Большинство государств субрегиона регулярно обновляют свои системы безопасности с учетом меняющихся международных стандартов. |
| Additional requirements reflect the new commercial contract for two cargo and one passenger fixed-wing aircraft and three rotary wing aircraft. | Дополнительные потребности исчислены с учетом нового коммерческого контракта на аренду двух грузовых и одного пассажирского самолета и трех вертолетов. |
| Additional requirements reflect replacement of one X-ray machine for the medical check-up of MINURSO staff. | Дополнительные потребности исчислены с учетом замены одной рентгеновской установки для медицинского осмотра персонала МИНУРСО. |
| Programme development along these lines will reflect the unique competencies of UNDP and the tangible value that could be added by the Special Unit. | Разработка программ с учетом этих аспектов позволит использовать уникальный опыт ПРООН и тот реальный вклад, который может внести Специальная группа. |
| Audit plans were revised periodically to accommodate special requests from management, and to reflect changing circumstances, particularly in the field. | Периодически проводится пересмотр планов ревизии с учетом особых предложений руководства и для отражения изменяющихся условий, особенно на местах. |
| We are here to reflect, in the magnitude of the occasion, how totalitarian evil claimed millions of precious lives. | Мы собрались здесь для того, чтобы подумать - с учетом масштаба этого события над тем, каким образом такое зло, как тоталитарный режим, унесло с собой бесценные жизни миллионов людей. |
| In addition, the increased requirements reflect a provision for the medical evacuation of 50 AMISOM personnel, on the basis of operational experience. | Кроме этого, потребности отражают увеличение, с учетом накопленного оперативного опыта, ассигнований на медицинскую эвакуацию 50 сотрудников АМИСОМ. |
| Given that the post will cover comparable functions, redeployment is proposed to reflect the same structure in field operations at Headquarters. | С учетом того, что сотрудник на этой должности будет выполнять сопоставимые функции, перераспределение должности предлагается для отражения аналогичной структуры штаба полевых операций. |
| Several delegations called for greater logic and transparency in the UNDP budgeting process to reflect its evolving business model. | Несколько делегаций указали на необходимость сделать более рациональным и транспарентным процесс составления бюджета ПРООН с учетом изменения ее методов работы. |