Английский - русский
Перевод слова Reflect
Вариант перевода Учетом

Примеры в контексте "Reflect - Учетом"

Примеры: Reflect - Учетом
Based on the results of recent and ongoing needs assessments, it is expected that the humanitarian programmes and planning figures contained in the 2002 consolidated appeal for Eritrea will have to be revised to reflect additional drought-related requirements. Исходя из результатов последней и текущей оценок потребностей ожидается, что цифры в отношении гуманитарных программ и планов, указанные в призыве к совместным действиям для оказания помощи Эритрее 2002 года, придется пересмотреть с учетом дополнительных потребностей, связанных с засухой.
The budget allocation against this line in 2005 has been reduced to reflect the overall requirements of the panels in 2005, based on already recorded travel and expected travel for the rest of the year. Запрошенные по этой статье на 2005 год бюджетные ассигнования были сокращены в соответствии с общими требованиями, предъявляемыми рабочим группам в 2005 году, с учетом уже осуществленных поездок и предполагаемых поездок в конце этого года.
First, to reflect previously used wording, the phrase "in the light of" in the first line of the President's statement should be replaced with the words "taking into account". Во-первых, для того чтобы отразить ранее использовавшиеся формулировки, слова «в свете» в первой строке заявления Председателя следует заменить словами «с учетом».
The working paper, which had been amended to reflect the comments made at the meeting, was adopted by the Committee on the understanding that it was a work in progress and would be further amended in the light of the experience gained. Рабочий документ, в который были внесены изменения с целью отразить замечания, высказанные в ходе совещания, был принят Комитетом при том понимании, что он постоянно находится в работе и в него будут вноситься дополнительные изменения с учетом накопленного опыта.
The wage discrepancy between men and women did not seem to reflect discrimination with regard to equal work, given the sharp distinction drawn between male and female jobs. Разница в заработной плате между мужчинами и женщинами, по-видимому, не отражает дискриминации в отношении равного труда с учетом резкого различия, проводимого между трудом мужчины и женщины.
If diplomatic posts were indeed filled on the basis of merit, she expected that the next report of Morocco would reflect a significant increase in the numbers of women in such posts. Если назначения на дипломатические посты действительно производятся с учетом деловых качеств, то следует рассчитывать на то, что в следующем докладе Марокко будет зафиксировано значительное увеличение числа женщин на этих постах.
The reduced provisions reflect requirements related to the actual number of members of the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions and the Committee on Contributions who were based overseas during the period. Сокращение объема ассигнований отражает объем потребностей, рассчитанных с учетом фактического числа членов Консультативного комитета по административным и бюджетным вопросам и Комитета по взносам, которые в течение рассматриваемого периода находились в поездках.
With regard to the programme of international law fellowships, Mexico was of the view that the selection of fellows should reflect the principal legal systems and a balance between the various geographical regions. Что касается программы стипендий в области международного мира, то Мексика считает, что стипендиатов следует выбирать с учетом представленности основных правовых систем и сбалансированной представленности различных географических регионов.
Given that it is dealing with an agency of the importance of the IAEA, the resolution should contain only consensus elements and should reflect those issues that have the necessary support from all delegations. С учетом того, что данная резолюция касается учреждения такого масштаба, как МАГАТЭ, в ней должны содержаться только консенсусные элементы и должны быть отражены только те вопросы, которые пользуются необходимой поддержкой со стороны всех делегаций.
The estimates for military observers and civilian police are based on actual strength and reflect the application of delayed deployment factors of 5 per cent and 20 per cent, respectively, to the computation of mission subsistence allowance costs for additional personnel. Смета расходов на военных наблюдателей и гражданских полицейских составлена с учетом фактической численности и применения при расчете расходов на суточные участников миссии для дополнительного персонала коэффициентов задержки с развертыванием в размере соответственно 5 и 20 процентов.
At the same time, a database for hosting information received in reply to those questionnaires was designed and has been gradually updated in order to reflect all information received. Одновременно была создана база данных для приема информации, поступающей в ответ на упомянутые вопросники; эта база данных постепенно обновлялась с учетом всей полученной информации.
Concerning UNMEE, the Office of Mission Support has directed the Mission to review and effect the necessary entries to reflect the decision in the accounts of the three troop-contributing countries referred to by the Board of Auditors. Что касается МООНЭЭ, то Управление поддержки миссий дало ей указание проанализировать данные и внести необходимые изменения с учетом этого решения в счета трех стран, предоставляющих войска, упомянутых Комиссией ревизоров.
We are convinced that development must be accompanied by peace and security and that measures therefore need to be taken to reflect the economic and social problems of Africa, including poverty, marginalization and debt. Мы убеждены в том, что развитие должно осуществляться в условиях мира и безопасности, и поэтому необходимо принимать меры с учетом экономических и социальных проблем Африки, включая нищету, маргинализацию и задолженность.
The proposed programme budget is derived from programme 31 of the medium-term plan for the period 1992-1997, as revised (A/47/6/Rev.), which has been reorganized to reflect the thematic approach recommended by the Commission. Предлагаемый бюджет по программам составлен на основе программы 31 среднесрочного плана на период 1992-1997 годов с внесенными в него изменениями (А/47/6), которая была перестроена с учетом тематического подхода, рекомендованного Комиссией.
8.33 Provisions made above in connection with travel of members of functional commissions and committees of the Economic and Social Council and standing expert bodies reflect estimated requirements arising from the programme of work of those intergovernmental and expert organs as programmed for the biennium 1994-1995. 8.33 Предусматриваются ассигнования в связи с поездками членов функциональных комиссий и комитетов Экономического и Социального Совета и постоянных экспертных органов с учетом сметных потребностей, вытекающих из программы работы этих межправительственных и экспертных органов, запланированной на двухгодичный период 1994-1995 годов.
b/ Projected income for 1994 based on initial estimates and will need to be adjusted to reflect actual levels of expenditure on civilian staff of peace-keeping operations. Ь/ Предполагаемый объем поступлений в 1994 году, определенный на основе первоначальной сметы, который необходимо будет скорректировать с учетом фактических расходов по гражданскому персоналу операций по поддержанию мира.
13.24 The estimated requirements for office automation amount to $46,000 and reflect a reduction of $52,700, which was allocated on a one-time basis for the biennium 1994-1995 for the establishment of a local area network for the programme. 13.24 Сметные потребности в ресурсах на автоматизацию делопроизводства составляют 46000 долл. США, с учетом сокращения потребностей на 52700 долл. США, которые были выделены на единовременной основе на двухгодичный период 1994-1995 годов на создание локальной вычислительной сети для целей программы.
She noted further that the increased allocations proposed for JIU were earmarked for staff training and office automation and said it was regrettable that the staffing table had not been adjusted to reflect the increase in the workload of JIU. Она отмечает далее, что целью предлагаемого увеличения ассигнований для ОИГ является финансирование профессиональной подготовки персонала и автоматизации делопроизводства, и сожалеет о том, что штатное расписание не было скорректировано с учетом возросшей рабочей нагрузки ОИГ.
The conclusions reached had been a compromise between the two schools of thought and involved bringing the level of the margin to the desirable mid-point of the range in order to reflect some of the shortfall. Сделанные выводы отражают компромисс, достигнутый между сторонниками двух точек зрения, и предусматривают доведение величины разницы до желаемой медианы диапазона разницы с учетом определенного отставания.
Consequently, the draft resolution on the financing of MINURSO would reflect the credit to Member States of the total amount of $1.5 million, in a manner to be determined by the Assembly. С учетом этого в проекте резолюции о финансировании МООНРЗС будет отражено зачисление государствам-членам общей суммы в размере 1,5 млн. долл. США в соответствии с решением, которое будет определено Ассамблеей.
Pending that review, the proposals made in this section reflect the reorganization of resources, including posts, with a view to concentrating them in the priority areas in order to strengthen the planning and monitoring capacity and the support provided to the interpretation and publishing services. С учетом предстоящего обзора изложенные в данном разделе предложения отражают перераспределение ресурсов, в том числе должностей, в целях сосредоточения их на приоритетных областях, для укрепления потенциала в области планирования и контроля и поддержки подразделениям устного перевода и издательских услуг.
In the light of these developments the services to the public income estimates were revised downwards to reflect not only changes in inflation and exchange rates but also expected decreases in revenues and costs owing to a reduced level of business activities. С учетом этих событий объем средств по разделу сметы поступлений «Обслуживание общественности» был скорректирован в сторону сокращения, с тем чтобы отразить не только изменения, происшедшие вследствие инфляции и изменения валютных курсов, но и ожидаемое сокращение поступлений и расходов ввиду снижения уровня деловой активности.
The events of 11 September made it necessary to expand the scope of the work planned, taking into account different threat scenarios, and the work programme had been adjusted to reflect those priorities. Поскольку ввиду событий 11 сентября возникла необходимость расширить диапазон намечаемых работ с учетом различных сценариев возможных опасностей, программа работ была пересмотрена в соответствии с данными приоритетами.
The process of reform of the energy sector at the national level should reflect the level of development of each country, market realities and overall development strategies. Процесс реформы энергетического сектора на национальном уровне должен осуществляться с учетом уровня развития каждой страны, рыночных реалий и общих стратегий в области развития.
The estimates for the total development cost of the project submitted below reflect higher than expected expenditure requirements in consultancy services, in training of users and in staff costs related to the revised completion date of the project. Представленная ниже смета общих расходов на разработку проекта отражает более высокие, чем ожидалось, потребности в средствах для оплаты услуг консультантов, подготовки пользователей и персонала с учетом пересмотренных сроков завершения проекта.