It would benefit from updating to reflect the broad range and diversity of activities carried out by the Secretariat and to allow programme managers to adapt evaluation practices to suit the characteristics of each particular programme. |
Его можно было бы улучшить путем обновления, с тем чтобы отразить большое число разнообразных мероприятий, осуществляемых Секретариатом, и дать возможность руководителям программ видоизменить практику оценки с учетом особенностей каждой конкретной программы. |
In the light of the functions expected of the draft articles, Japan believes that they should not be adopted as an "innovative" guideline that does not reflect State practice and established international law. |
С учетом тех функций, которые должны выполнять проекты статей, Япония считает, что их не следует принимать в качестве «новаторских» руководящих положений, поскольку они не отражают практику государств и действующее международное право. |
It was widely felt that, in view of the lack of agreement in the Working Group as to which was the most appropriate priority system, the annex should reflect all the alternatives in a balanced way. |
Согласно мнению, получившему широкое распространение, в приложении, с учетом отсутствия согласия в рамках Рабочей группы относительно наиболее уместной системы приоритетов, следует сбалансированно отразить все альтернативные варианты. |
The secretariat staffing table approved by the Conference of the Parties at its first meeting, amended to reflect the projected staffing situation, may be found in appendix II below. |
Штатное расписание секретариата, которое было утверждено Конференцией Сторон на ее первом совещании с учетом изменений, отражающих планируемый штат сотрудников, можно найти в добавлении II ниже. |
He said that, due to the advanced technologies explored worldwide, the first step document would be revised to reflect future development of engine and emission control technologies and evolution within the oil refining industry. |
Он отметил, что с учетом самых передовых технических возможностей, изучаемых во всем мире, первоначальный документ будет пересмотрен с целью приведения его в соответствие с перспективными разработками двигателей и технологий контроля за выбросами и с изменениями в нефтеперерабатывающей промышленности. |
At a recent meeting of the Joint Military Commission, therefore, to reflect the importance of the demining issue, SFOR defined a reasonable rate of demining activity to be undertaken by the parties. |
В связи с этим и с учетом важности проблемы разминирования на недавно состоявшемся совещании Совместной военной комиссии СПС определили разумные темпы проведения мероприятий по разминированию, которые следует осуществить сторонам. |
Such competence is critical to providing all intergovernmental bodies with reports that reflect a gender perspective and to facilitating gender-conscious decision-making by intergovernmental machinery in all areas. |
Компетентность персонала в этих вопросах имеет исключительно важное значение для представления межправительственным органам докладов с учетом гендерных аспектов и оказания содействия тому, чтобы межправительственные органы во всех областях принимали решения с учетом гендерного фактора. |
The suggestion was thus made that paragraph (3) should be either deleted or revised to reflect that view. |
В этой связи было предложено либо исключить пункт З, либо пересмотреть его с учетом этой позиции. |
It was argued that monitoring time frames and technologies should be treated with a degree of flexibility so that they can be adapted to reflect new findings. |
Было отмечено, что продолжительность и методы мониторинга должны рассматриваться с определенной степенью гибкости, с тем чтобы их можно было адаптировать с учетом новой информации. |
In 2001 the Military Planning Service developed a handbook on planning processes for military operations, which is now being updated to reflect lessons learned since then. |
В 2001 году Служба военного планирования подготовила руководство по процессам планирования военных операций, которое в настоящее время обновляется с учетом накопленного с тех пор опыта. |
To reflect the inflation over the 17 years since then, it is proposed to increase the value to $50,000, to be met from regular resources. |
С учетом инфляции за последние 17 лет предлагается увеличить эту сумму до 50000 долл. |
If, however, the increase in costs exceeds $2,500 (or its equivalent in other currencies), the original obligation must be revised to reflect this increase in requirements and further certification is required. |
Однако если увеличение стоимости превышает 2500 долл. США (или их эквивалент в другой валюте), то первоначальное обязательство должно быть пересмотрено с учетом этого увеличения потребностей и вновь удостоверено. |
These have demonstrated the scope of problems that might still emerge and the inadequacy of the means to address them, and they strongly suggest the need to adjust the downsizing plan for UNMISET to reflect changed circumstances. |
Они продемонстрировали характер проблем, которые еще могут возникнуть, и неадекватность средств их решения и явно указывают на необходимость скорректировать план сокращения численности МООНПВТ с учетом изменившихся обстоятельств. |
It was also in favour of the establishment of a liaison office in Addis Ababa and hoped that the team's management structure would continue to evolve to reflect changing needs on the ground. |
Она также выступает за создание отделения связи и надеется, что процесс корректировки управленческой структуры группы будет продолжаться с учетом меняющихся потребностей на местах. |
The Security Council must reflect the plurality and diversity of the membership of the United Nations, taking into account the profound changes in political geography experienced in the last decade. |
Совет Безопасности должен отражать плюрализм и разнообразие членства Организации Объединенных Наций с учетом тех глубоких изменений, которые произошли в политической географии за последнее десятилетие. |
The longer period results from a break in the period under an active IMF programme, while the shorter periods reflect "credit" given for earlier, continuous years of adjustment. |
Более продолжительный период обусловлен перерывом в периоде активного осуществления программы МВФ, а более короткие периоды обусловлены учетом более ранних непрерывных периодов осуществления перестройки. |
Bearing that in mind, it must be said that the different views on the issue on the part of Governments, non-governmental organizations and individuals often merely reflect a particular aspect of the problem. |
С учетом сказанного необходимо отметить, что различные точки зрения по данному вопросу, высказываемые правительствами, неправительственными организациями и отдельными лицами, нередко просто отражают какой-либо конкретный аспект данной проблемы. |
Also, these Recommendations reflect fundamental principles in this field to be implemented by banks resulting from individual specific features, institutional structure, offering them a possibility to be flexible. |
Кроме того, эти рекомендации отражают основополагающие принципы этой области деятельности, которые должны применяться банками с учетом их особенностей и организационной структуры, а также с учетом возможности использования гибкого подхода. |
It was hoped that it would be possible to find new elements to shape the document in a way that would reflect a realistic image of the outcomes of globalization and international trade negotiations, whilst also taking into account the development needs of developing countries. |
Следует надеяться, что удастся найти новые элементы, позволяющие подготовить документ таким образом, чтобы он отражал реалистичную картину результатов глобализации и международных торговых переговоров с учетом также потребностей развивающихся стран в области развития. |
Guidelines should be or formulated in such a way so as to be flexible in allowing countries to reflect special national circumstances, concerns and initiatives at national, regional and local levels, while keeping the standardized format. |
Руководящие указания должны составляться с учетом индивидуальных особенностей или разрабатываться с достаточной гибкостью, с тем чтобы страны имели возможность для отражения особых национальных условий, проблем и инициатив на национальном, региональном и местном уровнях при сохранении стандартного формата. |
With that in view, this interim report will be supplemented and expanded to reflect progress made in acquiring the information requested, adopting legislative and regulatory measures and organizing the means that may be forthcoming from the international community. |
С учетом этого данный промежуточный доклад будет дополняться и обогащаться по мере продвижения вперед в работе по сбору требуемой информации, принятию законодательных и регламентирующих мер и созданию механизмов, которые позволили бы нам получать международную помощь. |
As the CPC had observed, results-based budgeting must be improved further as some of the expected results mentioned in the proposed programme budget did not reflect those projected in the medium-term plan as closely as they should. |
Как отмечает КПК, необходимо улучшить процесс составления бюджета с учетом конечных результатов, поскольку упомянутые в предлагаемом бюджете отдельные ожидаемые результаты не совсем соответствуют результатам, намеченным в среднесрочном плане. |
It was also stated that, given the inherently cross-border nature of financial transactions, the relegation of such an exclusion to country-based declarations under draft article 18 would be inadequate to reflect that reality. |
Было указано также, что с учетом трансграничного характера финансовых сделок ссылка на заявления отдельных стран в соответствии с проектом статьи 18 применительно к установлению такого исключения оказалась бы недостаточной для отражения подобной реальной ситуации. |
Programming manuals or guidelines need to reflect the results-based approach, and the financial regulations and rules need to be adapted to the flexibility and accountability requirements offered by an RBM system. |
Справочники или руководства по программированию должны отражать подход, ориентированный на конкретные результаты, а финансовые положения и правила необходимо адаптировать с учетом требований гибкости и подотчетности, характерных для системы УОКР. |
Given the lessons learned so far, the strategies being employed will be adjusted to reflect a more proactive approach rather than a dependency on the existence of vacant posts. |
С учетом извлеченных на сегодняшний день уроков разрабатываемые в настоящее время стратегии будут скорректированы в направлении применения более инициативного подхода вместо зависимости от наличия вакантных должностей. |