Английский - русский
Перевод слова Reflect
Вариант перевода Учетом

Примеры в контексте "Reflect - Учетом"

Примеры: Reflect - Учетом
Mr. RNNEBERG (Marshall Islands) said that much had been done pursuant to the decisions and recommendations of the Rio Conference, but the implementation of the measures taken must be accelerated so as to reflect the urgency of the need for fundamental change. Г-н РОННЕБЕРГ (Маршалловы Острова) отмечает, что для осуществления решений и рекомендаций Рио-де-Жанейрской конференции был принят целый ряд мер, однако с учетом неотложной необходимости радикальных преобразований следует ускорить их осуществление.
Its comprehensive resource materials include a module that focuses specifically on this topic. In 2004 this module was revised to reflect the publication of the Inter-agency Guiding Principles on Unaccompanied and Separated Children. В 2004 году этот модуль был соответствующим образом пересмотрен с тем учетом опубликования Межучрежденческих руководящих принципов, касающихся несопровождаемых и разлученных с семьями детей.
Subsequently, the Secretariat would publish the list reflecting the results of the drawing of lots, but rearranged to reflect the precedence outlined above. Впоследствии секретариат опубликует список, отражающий результаты жеребьевки, но составленный с учетом последовательности выступлений по категориям ораторов, о которой идет речь выше.
It is time for the Security Council to reform and reflect the membership of the General Assembly on behalf of which it is supposed to be taking on work and reporting back to. Настало время провести реформу Совета Безопасности с учетом мнений членов Генеральной Ассамблеи, от имени которых они работают и которым подотчетны.
The Chairman said she took it that the Committee wished to adopt the proposed programme of work, as amended to reflect the concerns expressed by the Mexican and Costa Rican delegations. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что, как ей представляется, Комитет готов утвердить предлагаемую программу работы с внесенными в нее поправками с учетом пожеланий, высказанных делегациями Мексики и Коста-Рики.
It is important that the Council be enlarged to reflect both the fact that overall membership of the United Nations has increased as well as the political and economic realities of the modern world. Важно, чтобы расширение членского состава Совета происходило как с учетом увеличения общего числа государств - членов Организации Объединенных Наций, так и политических и экономических реальностей современного мира.
These achievements will lead to more credible planning processes that reflect the principles of integration and lead to more coherent efforts of the United Nations system to deliver their mandates in support of stabilization and peace consolidation. Благодаря этим достижениям повысится степень надежности процессов планирования с учетом принципов комплексного подхода и согласованности усилий системы Организации Объединенных Наций по осуществлению своих мандатов в поддержку стабилизации и укрепления мира.
At the same time, the gender specific group-level attributes might not always reflect the realities how individuals from different minority sub-groups react. В то же время определяемые с учетом гендерной принадлежности атрибуты на уровне группы не всегда отражают реальную ситуацию в том, что касается реакций представителей различных подгрупп меньшинств.
These rates reflect the real costs of the services involved, based on costs of existing internal service capacity and those of the outsourced support services. Эти ставки отражают реальную стоимость соответствующих услуг с учетом затрат на обслуживание собственными силами и привлечение внешних подрядчиков.
They implement commands, that closely reflect ideology of concrete system, and often these packages use different key bindings and user interface, that match ideology of DVCS. Для поддержки конктретных реализаций распределнных систем контроля версий были созданы отдельные пакеты, которые реализовали поддержку специфической системы, с учетом разницы в идеологии и командах.
In addition, the list of parties to the 1978 International Convention on Standards of Training, Certification and Watchkeeping for Seafarers deemed to be giving full and complete effect to its provisions was updated to reflect a report on those countries that had completed independent evaluations. Кроме того, список участников Международной конвенции по подготовке и дипломированию моряков и несению вахты 1978 года, которые считаются полностью выполняющими ее положения, был актуализован с учетом доклада о странах, где завершились независимые проверки.
It should be indexed to reflect changes in the annual intensity of freight transport demand relative to economic growth (i.e. annual decoupling/intensity changes). Его следует индексировать с учетом изменений показателя годовой интенсивности спроса на грузовые перевозки относительно динамики экономического роста (т.е. годовое отклонение/изменение интенсивности).
IV. INTERNATIONAL Legal and POLITICAL DEVELOPMENTS 21. Criminal justice issues are principally the concern of domestic policy and legislation and reflect their historical and cultural context. Вопросы уголовного правосудия, как правило, решаются в рамках политики и законодательства стран с учетом их исторического и культурного контекста.
The results-based framework for the Office has been aligned with the scope of the relevant support account funding mechanism and further streamlined to reflect priorities outlined by the African Union in its Strategic Plan 2009-2012. Таблица бюджетных показателей, ориентированных на конкретные результаты, для Отделения была приведена в соответствие с функциями соответствующего механизма финансирования вспомогательного счета и далее рационализирована с учетом первоочередных задач, поставленных Африканским союзом в его Стратегическом плане на 2009 - 2012 годы.
In addition to receiving reparation, it is crucial for victims to be involved in truth-seeking exercises, and in judicial processes to ensure effective and impartial investigations, prosecutions and judgements that reflect the gravity of the offence. Помимо получения возмещения важное значение для жертв пыток имеет участие в работе по установлению истины, а также в судебных разбирательствах в целях обеспечения эффективного и беспристрастного расследования соответствующих дел и привлечения к ответственности виновных с учетом тяжести совершенных ими преступлений.
The federal government has defined three categories of high-speed rail in the United States: Core Express Corridors, Regional Corridors, and Emerging/ Feeder Routes, to reflect the great variety of regional characteristics and suitability for passenger rail nationwide. Федеральное правительство подразделяет высокоскоростные железнодорожные линии Соединенных Штатов Америки на следующие три категории: главные экспресс-коридоры, региональные коридоры и формирующиеся вспомогательные маршруты, с учетом разнообразных региональных характеристик и степени приспособленности к пассажирским железнодорожным перевозкам в масштабах страны.
One possibility would be to select topics in such a way as to reflect the balance between the various agenda items, but this would mean neglecting the search for new priorities and the further study of neglected topics. Можно было бы предусмотреть общее распределение тем с учетом необходимости сохранения равновесия между различными пунктами повестки дня, однако это означает пренебрежение поиском "новых приоритетов" и разработкой тематик, которым не уделяется должного внимания.
In many instances, however, "private" requirements of importing firms, which generally reflect consumers' preoccupations are the binding constraints for producers and exporters. В то же время во многих случаях обязательными для соблюдения производителями и экспортерами являются "частные" требования фирм-импортеров, которые, как правило, устанавливаются с учетом обеспокоенности потребителей.
Simplified and revised to reflect the delegation of authority to the USG/M. New regulation 5.7 provides sufficient explanation of these commitments and in this respect the unnecessary detail/repetition in existing rule 110.6 is deleted. Упрощено и изменено с учетом делегирования полномочий ЗГС/У. В новом положении 5.7 содержится достаточно полное разъяснение этих обязательств, и поэтому необоснованно подробные/дублирующие положения в существующем правиле 110.6 были исключены.
All actions should reflect a gradual phase in of BAT for existing sources taking into account their diversity in age and lifespan. Все эти меры должны отражать постепенное внедрение НИМ в отношении существующих источников с учетом разницы в сроках эксплуатации и планируемых сроков эксплуатации в будущем.
Output 4: Knowledge generated, synthesized and disseminated to reflect UNICEF contributions to global knowledge base for child-related development and human rights work Знания, генерируемые, обобщаемые и распространяемые в целях отражения вклада ЮНИСЕФ в глобальную базу знаний о развитии с учетом интересов и прав детей
(b) Health system monitoring frameworks still need to adequately capture the integrality of traditional health systems by developing indicators that reflect the complexity of intercultural health at all levels of the State administration and in its articulation at the community level. Ь) механизмы мониторинга систем здравоохранения по-прежнему нуждаются в надлежащей интеграции традиционных систем врачевания путем разработки показателей, отражающих совокупность межкультурных аспектов охраны здоровья на всех уровнях государственного управления и сформулированных с учетом потребностей местных общин.
For the total compensation comparison, the methodology developed by the Commission for United Nations/United States comparisons during the 1980s was utilized with some modification required to reflect current realities. При сопоставлении общего вознаграждения применялась методология, разработанная Комиссией для проведения сопоставлений между Организацией Объединенных Наций и Соединенными Штатами в 80-х годах, с учетом некоторых изменений, необходимых для отражения существующих реальностей.
However, in accordance with the explanation provided in paragraph 12 of the same report, the amount to be borne should be reduced to $1,284,633 to reflect final actual expenditures. Однако, с учетом пояснения, приведенного в пункте 12 того же доклада, подлежащая возмещению сумма должна быть сокращена до 1284633 долл. США для отражения окончательной суммы фактических расходов.
They reflect instead different vacancy levels for different sections and within each section based on the number of vacant work/months that each programme manager anticipated within his/her programme in order to achieve reductions. Вместо этого ассигнования отражают разные уровни вакансий в разных разделах и в рамках каждого отдельного раздела с учетом того числа рабочих месяцев незаполнения вакантных должностей, которое предусматривалось каждым руководителем программы по его/ее программе для обеспечения сокращений.