Given contemporary and potential conflicts in the post-cold-war era, the Council cannot discharge this onerous responsibility if its membership is not truly representative or does not reflect the composition of the United Nations, which currently stands at 185 Members. |
С учетом современных и потенциальных конфликтов, которые могут возникать в постконфликтную эпоху, Совет не может выполнять свои достаточно обременительные обязанности, если его членский состав не является подлинно представительным или не отражает членский состав Организации Объединенных Наций, в которой в настоящее время насчитывается 185 членов. |
We therefore resolve that, henceforth, all programmes and policies of the United Nations will be formulated with these truths in mind and will reflect the spirit of social reciprocity inherent in them. |
В этой связи мы постановляем, что в будущем все программы и политика Организации Объединенных Наций будут формулироваться с учетом этих непреложных истин и будут отражать свойственный им дух социальной взаимности. |
The Education Advisory Council established in 1989 works to ensure that provincial education policy and practice are sensitive to the needs of the community, and reflect input from educators and the public. |
Консультативный совет по вопросам образования, учрежденный в 1989 году, работает над тем, чтобы политика и практика провинциальных органов в области образования строились с учетом потребностей общины и отражали вклад педагогов и общественности. |
They called for the expansion of the membership of the Council to enable it to regain its legitimacy and be more representative of and better reflect the current geopolitical situation in the world. |
Они настоятельно призвали расширить состав Совета Безопасности, с тем чтобы он мог упрочить свою легитимность, стать более представительным с учетом состояния мировой геополитики и более четко отражать ее. |
However, noting that the adjustments applied by the Panel for insufficient evidence reflect a risk of overstatement and not an identified overstatement in the underlying claims, the Panel has taken appropriate steps to mitigate the effect of these adjustments. |
В то же время, отмечая, что проводимая Группой с учетом недостатка доказательств корректировка отражает лишь риск, а не факт завышения размера основных претензий, Группа принимала необходимые меры для сглаживания последствий подобной корректировки. |
Accordingly, in the spring of 2003 UNMAS initiated a review process intended to assess progress made towards implementation of the strategy and ensure that the strategy was revised to reflect the input of Member States and the changed circumstances within which United Nations mine action was conducted. |
Соответственно, весной 2003 года ЮНМАС развернула проведение обзора в целях оценки достигнутого прогресса в деле осуществления стратегии и обеспечения пересмотра стратегии с учетом позиций государств-членов и изменившейся обстановки, в которой осуществляется деятельность Организации Объединенных Наций, связанная с разминированием. |
The panel should be composed of eminent persons of great integrity with experience of the subject and should reflect the principles of fair geographical distribution and gender balance, as well as being representative of the different political and legal systems. |
В состав группы должны входить видные деятели, обладающие высокими личными качествами и опытом в рассматриваемых вопросах, с учетом принципов справедливого географического распределения и гендерного баланса, а также представленности различных политических и правовых систем. |
3.3.2 The Field Guide adjusted to reflect experience gained from its use and from similar tools used within the United Nations and the broader humanitarian community. |
3.3.2 Доработка Полевого справочника с учетом опыта его использования, а также с учетом использования аналогичных инструментов в рамках системы Организации Объединенных Наций и более широкого гуманитарного сообщества. |
The secretariat prepared, for the expert meeting, working paper No. 6, "Possible modifications to the UNFCCC reporting guidelines to reflect the IPCC good practice guidance". |
Секретариат подготовил для совещания экспертов рабочий документ Nº 6 "Возможные изменения в руководящих принципах РКИКООН для представления докладов с учетом руководящих указаний МГЭИК по эффективной практике". |
The quality of the CCA and the UNDAF instruments are continually being improved to reflect developments such as the achievement of the Millennium Development Goals as well as experience gained and lessons learned by United Nations agencies, both at the headquarters and country levels. |
Используемые инструменты - ОАС и РПООНПР - постоянно совершенствуются с учетом таких факторов, как достижение целей в области развития, поставленных в Декларации тысячелетия, а также извлеченные учреждениями Организации Объединенных Наций уроки и накопленный ими опыт как на уровне штаб-квартир, так и на уровне страновых отделений. |
6 workshops held; e-learning modules to be updated to reflect human resources reforms and new modules; adaptation of course to meet needs of substantive personnel in missions |
Проведение 6 семинаров; обновление модулей электронного обучения с учетом кадровых реформ и новых модулей; адаптация курса с учетом потребностей основного персонала миссий |
Over the years, UNICC has broadened the range of services to include Internet hosting, managed storage and other services it provides to reflect the changing requirements of its clients. |
С годами МВЦООН расширил спектр услуг за счет охвата Интернет-хостинга, управляемого хранения данных и других услуг, которые он предоставляет с учетом меняющихся потребностей своих клиентов. |
Most speakers in the plenary addressed the issue of the reform of global economic governance with a view to increasing the voice and participation of developing and transition economies to reflect the changing world economy. |
Большинство выступавших на пленарном заседании затронули вопрос о реформе системы глобального экономического управления в целях повышения роли и расширения участия развивающихся стран и стран с переходной экономикой с учетом изменений в мировой экономике. |
The Committee was informed that there is a need to revise the Secretary-General's bulletin to reflect the establishment of the post of Director-General of the United Nations Office at Nairobi. |
Комитет был проинформирован о том, что бюллетень Генерального секретаря нуждается в пересмотре с учетом создания должности Генерального директора Отделения Организации Объединенных Наций в Найроби. |
The Office continued managing the content and maintained the server of the ICG information portal to reflect recent developments in ICG and its Providers' Forum, as well as its activities. |
Управление продолжало обслуживать сервер информационного портала МКГ и обновлять размещенную на нем информацию с учетом последних изменений в структуре и деятельности МКГ и Форума поставщиков. |
It was further indicated that the information contained in the electronic transferable record linked to the DOI might be updated after the issuance of that document to reflect variations in the real world, for instance in the location or condition of goods relevant for that electronic transferable record. |
Было также указано, что информация, содержащаяся в электронной передаваемой записи, связанной с ЦИО, может обновляться после оформления документа с учетом изменения реальных обстоятельств - например, местонахождения или состояния товаров, к которым относится электронная передаваемая запись. |
24.5 Human resources management reform will continue to reflect the multicultural environment of the Organization and will be implemented to empower staff, increase their flexibility and mobility in adapting to the priorities of the Organization and enhance their ability to carry out their work more effectively. |
24.5 Реформа управления людскими ресурсами будет и в дальнейшем отражать культурное разнообразие кадрового состава Организации и проводиться в жизнь таким образом, чтобы расширить возможности персонала, повысить его гибкость и мобильность с учетом меняющихся приоритетов Организации, а также дать ему возможность более эффективно выполнять свои обязанности. |
Democratization of the Council, which has been long awaited, is becoming increasingly indispensable in order to reflect the geopolitical realities of the twenty-first century and to enable the Security Council to deal with the changing nature of conflicts and to face new challenges to peace and security. |
Процесс демократизации Совета, результатов которого так долго ждут, становится все более настоятельным, ибо необходимо, чтобы состав Совета Безопасности отражал геополитические реальности ХХI века и чтобы он располагал возможностями для принятия решений с учетом меняющегося характера конфликтов и в целях противостояния новым вызовам миру и безопасности. |
In light of the increased capacity of those bodies, the planning assumptions for support to the municipal elections and related resource requirements reflect a reduction in the electoral support presence. |
С учетом возросшего потенциала этих органов предположения, положенные в основу планирования поддержки муниципальных выборов, и соответствующие потребности в ресурсах отражают сокращение поддержки в проведении выборов. |
However, there may be jurisdictions in which this is not the case, for example, jurisdictions where there is no deep market in government bonds, or in which market yields at the reporting date on government bonds do not reflect the time value of money. |
Однако в некоторых странах дело может обстоять и по-иному: например, там, где отсутствует емкий рынок государственных облигаций или где показатель рыночной доходности по государственным облигациям на дату представления отчетности не отражает стоимости денег с учетом фактора времени. |
The non-personnel budgets reflect the global amounts required to carry out various activities having taken into account various costs changes expected during the upcoming financial period |
Бюджеты расходов, не связанных с персоналом, отражают общие суммы, необходимые для осуществления различной деятельности с учетом изменений различных расходов, ожидаемых в течение предстоящего бюджетного периода |
The resources also reflect adjustments resulting from the redeployment of four posts within the programme of work component, in line with the Office's efforts to rationalize and optimize staff distribution according to needs and priorities, as well as the anticipated expansion in substantive areas. |
Эти ресурсы также отражают корректировки, обусловленные передачей четырех должностей в рамках компонента программы работы в соответствии с попытками Управления рационализировать и оптимизировать распределение персонала с учетом потребностей и приоритетов, а также ожидаемым увеличением работы в областях основной деятельности. |
Technological advances may have made some of their tasks obsolete or they have upgraded their skills to keep pace with changes, but have their job descriptions been updated to reflect this situation? |
Технологический прогресс, возможно, привел к устареванию некоторых из их задач, или с учетом происходящих изменений они повысили свою квалификацию, но описание их должностных функций в целях отражения нового положения дел так и не обновлялось. |
It is thus reasonable to carry out a comprehensive study of the old as well as the possible new elements that would better reflect the realities of the day in response to all of the key issues of Council reform. |
Поэтому было бы разумно провести всеобъемлющее исследование как старых, так и возможных новых элементов, которые лучше отражали бы современные реальности с учетом всех ключевых моментов реформы Совета. |
A comment was also made that, in view of the significant changes in the international environment in recent years, considerable changes were required within the Conference in order to accurately reflect the shift in the distribution of power within the global system. |
Прозвучала мысль о том, что с учетом значительных изменений, произошедших на международной арене в последние годы, необходимо внести существенные изменения и в работу Конференции, с тем чтобы более четко отразить сдвиг в соотношении сил, произошедший в рамках глобальной системы. |