| Many delegations were heartened by the willingness of UNDP to revise its draft strategic plan to reflect Executive Board guidance. | Многие делегации одобрили готовность ПРООН пересмотреть проект стратегического плана с учетом рекомендаций Исполнительного совета. |
| Current global response mechanisms should be reviewed and reformed in order to reflect changes in the global humanitarian situation, particularly the increasing number of internally displaced persons. | Необходимо пересмотреть и реформировать нынешние механизмы глобального реагирования с учетом изменений в глобальной гуманитарной ситуации, особенно растущего числа вынужденных переселенцев. |
| This text will be revised to reflect the Working Group's discussion of the relevant issues. | Данный текст будет пересмотрен с учетом обсуждения соответствующих вопросов в Рабочей группе. |
| The composition of the occupational skills and profiles of the civilian career peacekeeper framework will be periodically reviewed and adjusted to reflect evolving requirements. | Характер профессиональных качеств и навыков карьерных гражданских сотрудников-миротворцев будет периодически пересматриваться и корректироваться с учетом меняющихся потребностей. |
| The Advisory Committee also expects the new proposal to reflect a greatly improved results-based budgeting presentation. | Консультативный комитет также ожидает, что новое предложение будет подготовлено с учетом значительно доработанной формы представления бюджета, ориентированного на результаты. |
| For the biennium 2002-2003, resources have been redistributed to reflect the new subprogramme structure of the ECLAC medium-term plan for 2002-2005. | На двухгодичный период 2002 - 2003 годов ресурсы были распределены с учетом новой структуры подпрограмм среднесрочного плана ЭКЛАК на 2002 - 2005 годы. |
| The changes in the estimates for commercial communications reflect expenditure experience in 2000. | Изменения в смете расходов по статье «Коммерческая связь» предусмотрены с учетом опыта, накопленного в 2000 году. |
| The requirements for the biennium 2002-2003, reflect proposals to be considered by the General Assembly at its resumed fifty-fifth session in May 2001. | Потребности на двухгодичный период 2002-2003 годов определены с учетом предложений, которые будут рассмотрены Генеральной Ассамблеей на ее возобновленной пятьдесят пятой сессии в мае 2001 года. |
| The frameworks reflect the planning assumptions of the missions, based on strategic guidance from the senior management at Headquarters. | В таблицах отражены ориентировочные параметры миссий с учетом стратегических установок, полученных от руководителей старшего звена из Центральных учреждений. |
| The budgets of the joint programmes will reflect a clear division of roles based on the organizational mandates and comparative advantage of each organization. | Бюджеты совместных программ будут отражать четкое разделение функций с учетом организационных мандатов и сравнительных преимуществ каждой организации. |
| National legislation had been modernized to reflect the country's evolution in various sectors. | Национальное законодательство было усовершенствовано с учетом изменений в различных секторах страны. |
| Some claimants reduced their claim for bad debts to reflect collections from their debtors that were received after the claims were submitted. | Некоторые заявители снизили размер своих претензий в связи с безнадежными долгами с учетом сумм, полученных от должников после того, как претензии уже были поданы. |
| The report has been revised, where appropriate to reflect those comments, which are printed in italic type. | В надлежащих случаях доклад был пересмотрен с учетом этих комментариев, которые напечатаны курсивом. |
| The Secretariat was requested to prepare a revised version of recommendations 11 and 12 that would reflect the understanding of the Working Group. | Секретариату было предложено подготовить пересмотренный вариант рекомендаций 11 и 12 с учетом решений Рабочей группы. |
| The claims are reviewed to verify whether adjustments have been made to reflect applicable depreciation, maintenance, or betterment. | Проверяется, были ли претензии скорректированы с учетом соответствующей амортизации, эксплуатационных расходов или улучшений. |
| Amend the table of contents to reflect amendments to the various parts of the Model Regulations, as appropriate. | Изменить содержание с учетом поправок к различным частям Типовых правил, соответственно. |
| The total cost was then reduced to reflect depreciation. | Затем общая стоимость уменьшилась с учетом амортизации. |
| The plan will be updated as and when necessary to reflect the future decisions of the Conference of the Parties. | Этот план будет обновляться по мере и в случае необходимости с учетом последующих решений Конференции Сторон. |
| They derive from the need to adapt the Regulations to reflect the new format of the medium-term plan. | Они обусловлены необходимостью адаптации Положений с учетом нового формата среднесрочного плана. |
| The allocations reflect the most urgent priority needs for the electricity sector. | Распределение производится с учетом наиболее насущных приоритетных потребностей электроэнергетического сектора. |
| To reflect the increase in responsibilities, it is proposed to seek a reclassification of the post to the P-3 level. | С учетом расширения круга обязанностей предлагается повысить класс этой должности до уровня С-З. |
| The Panel notes that claimants have adjusted their claims to reflect the notions underpinning the adjustments described above. | Группа отмечает, что заявители скорректировали свои претензии с учетом требований, обусловивших проведение вышеописанных корректировок. |
| Educational curricula and textbooks were revised regularly to reflect changing gender perspectives. | С учетом последних тенденций в гендерной науке регулярно пересматриваются учебные программы и пособия. |
| There is a need to create international economic conditions that reflect the higher degree of vulnerability of mountain regions and their people. | На международном уровне необходимо создать экономические условия с учетом более высокой степени уязвимости горных районов и проживающего в них населения. |
| The budget should reflect the clear articulation of roles and responsibilities based on organizational mandates, expertise and comparative advantage. | В бюджете должно быть отражено четкое определение функций и обязанностей с учетом организационных мандатов, накопленного опыта и сравнительных преимуществ. |