However, volume measures differ from a strictly physical quantity measure in that volume measures are adjusted to reflect changes in quality (2008 SNA, para 15.13). |
Тем не менее показатели физического объема отличаются от чисто количественных показателей тем, что они корректируются с учетом изменений в качестве (СНС 2008 года, пункт 15.13). |
The Monterrey Consensus, a mutual accountability pact adapted to reflect the changing global environment, remained a solid basis on which to build a more comprehensive framework for addressing global issues. |
Монтеррейский консенсус, представляющий собой договор о взаимной отчетности, скорректированный с учетом изменяющихся глобальных условий, по-прежнему является прочной основой, на которой следует создать более всеобъемлющий механизм для решения глобальных проблем. |
We share the widespread view that the United Nations must be reformed to reflect its increasing membership and to push for internal reform measures, including revitalization of the General Assembly and reform of the Security Council. |
Мы разделяем общее мнение о необходимости реформирования Организации Объединенных Наций с учетом увеличения ее членского состава и в целях осуществления мер по внутренней реформе, включая активизацию деятельности Генеральной Ассамблеи и реформу Совета Безопасности. |
As co-authors, we have made an honest attempt to reflect the elements that should guide our efforts in the field of small arms and light weapons in the foreseeable future, bearing in mind our different situations, capacities and priorities. |
Мы как соавторы проекта предприняли добросовестную попытку отразить в нем те элементы, которыми нам следует руководствоваться в своих усилиях в отношении стрелкового оружия и легких вооружений в обозримом будущем с учетом различных ситуаций в наших странах, их возможностей и приоритетов. |
Instead, Saint Vincent and the Grenadines adopted a more forward-looking and positive legislative stance, coupled with a respect for the ability of its courts and common law system to shape legal precedent and constitutional interpretation in such a way as to reflect evolving understandings of human rights. |
Вместо этого Сент-Винсент и Гренадины используют более прогрессивную и позитивную законодательную установку, сопровождаемую доверием к способности судов страны и системе общего права создавать юридические прецеденты и обеспечивать конституционное толкование прав с учетом отражения эволюции в трактовке прав человека. |
Mandate holders discussed methodological issues, including ways to reflect statistical and other information, given that the first joint communications report was to be submitted to the Human Rights Council at its eighteenth session. |
Мандатарии обсудили методологические вопросы, включая способы отражения статистической и иной информации, с учетом того, что первый совместный доклад о сообщениях должен быть представлен Совету по правам человека на его восемнадцатой сессии. |
Following Mr. Krajnik's report one representative said that the study on the replenishment was of great importance given the forthcoming phase-out targets under the Montreal Protocol, and urged that it should fully reflect the needs and capacities of developing countries. |
После доклада г-на Кражника один из представителей заявил, что исследование о пополнении имеет большое значение с учетом предстоящих целей поэтапного отказа в рамках Монреальского протокола и настоятельно призвал, чтобы оно в полной мере отражало потребности и возможности развивающихся стран. |
On the two issues of sustainable development and global prosperity, Member States have acknowledged the need to work cooperatively and to reflect creatively, in particular since the world's population will reach 7 billion inhabitants next month. |
Что касается таких двух вопросов, как устойчивое развитие и глобальное процветание, то государства-члены признали необходимость совместной работы и творческого анализа в этом плане, особенно с учетом того, что население Земли достигнет 7 миллиардов человек в следующем месяце. |
The Working Group settled most of the substantive issues that were outstanding in the provisions considered, and requested the Secretariat to redraft certain provisions to reflect its deliberations at the session. |
Рабочая группа урегулировала большинство существенных вопросов, остававшихся нерешенными в рассмотренных положениях, и просила Секретариат внести изменения в определенные положения с учетом результатов их обсуждения на данной сессии. |
We are of the view that wider consultation within the G-20 is necessary so as to reflect the varied financial systems in the world, particularly considering the current mandate of the meeting of central bank governors of OIC countries. |
Мы считаем, что в рамках этой Группы следует проводить более широкие консультации, с тем чтобы отразить опыт и обеспечить представленность различных финансовых систем мира, особенно с учетом нынешнего мандата совещания управляющих центральными банками стран ОИК. |
Improved reporting would furthermore enhance Council monitoring and oversight of the implementation of protection activities and progress by peacekeeping missions, and allow it to adjust mandates to reflect changes on the ground. |
Кроме того, совершенствование механизмов представления отчетности позволит Совету повысить эффективность контроля и надзора за деятельностью миссий по поддержанию мира в области защиты и ее результатами, а также корректировать мандаты с учетом изменения обстановки на местах. |
Ms. Sveaass (Rapporteur) said that the tables would be updated to reflect the report of the Committee's Rapporteur on follow-up to concluding observations. |
Г-жа Свеосс (Докладчик) говорит, что таблицы будут обновлены с учетом доклада Докладчика Комитета о последующих действиях в связи с заключительными замечаниями. |
Furthermore, UNOMIG is to conduct a comparative review of staff performing similar functions, to determine those who may be released at the various stages of the downsizing process to reflect operational needs. |
В дополнение к этому МООННГ планирует провести сопоставительный анализ в отношении сотрудников, выполняющих аналогичные функции, в целях определения того, кто мог бы быть освобожден от работы на различных этапах процесса сокращения Миссии с учетом оперативных потребностей. |
The Advisory Committee notes that the revised budget identifies elements of the results-based budgeting framework, such as indicators of achievement and outputs that need to be modified to reflect the reconfiguration of UNMEE. |
Консультативный комитет отмечает, что в пересмотренном бюджете указаны элементы схемы составления бюджета, ориентированного на конкретные результаты, такие, как показатели достижения результатов и мероприятия, которые необходимо скорректировать с учетом новой конфигурации МООНЭЭ. |
The GEF representative noted that the relative share of African projects under implementation and in the pipeline could be enhanced, especially under the SCCF, in order to reflect the continent's size and vulnerability to climate change. |
Представитель ГЭФ отметил возможность увеличения удельного веса африканских проектов, находящихся в стадии осуществления, а также рассмотрение на предмет финансирования, особенно в рамках СФБИК с учетом размера и уязвимости континента к изменению климата. |
Hence, when the federal Government adopted a law, it was not automatically binding for the states, which in some cases had to enact their own legislation and which frequently adapted national plans and programmes to reflect their local circumstances. |
В связи с этим, когда федеральное правительство принимает тот или иной закон, он не становится автоматически обязательным к исполнению для штатов, которым в некоторых случаях приходится принимать собственное законодательство и которые зачастую корректируют национальные планы и программы с учетом местных особенностей. |
Additionally, the consolidated reports, supported by the crime reference reports, will be updated to reflect advances made in each of the cases and the identification of potential links. |
Кроме того, сводные доклады, сопровождаемые справочной криминалистической информацией, будут уточняться с учетом результатов, полученных в ходе расследования каждого из этих дел и установления возможных связей. |
Nonetheless, given the high dollar value of the inventories and the increasing necessity to provide quality analytical support to the missions, it is proposed to establish an additional post at the P-4 level to reflect the increase in activity and complexity of operations. |
Тем не менее, принимая во внимание высокую стоимость материальных средств в долларовом выражении и возрастающую потребность в предоставлении миссиям качественной аналитической поддержки, предлагается создать одну дополнительную должность уровня С4 с учетом увеличения объема и возрастания сложности операций. |
A question was raised whether it might be desirable to adjust the title of draft article 49 to reflect the fact that the negotiable transport document or electronic transport record might, in some cases, not require surrender. |
Был поднят вопрос о возможной желательности изменения названия проекта статьи 49 с учетом того, что оборотный транспортный документ или транспортная электронная запись в некоторых случаях могут и не требовать передачи. |
Current funding criteria and guidelines will require continued updating under the guidance of the Advisory Group in order to reflect experience on the ground and ensure that the funding scope remains relevant and appropriate. |
Сохраняет важность и актуальность задача дальнейшего совершенствования под руководством Консультативной группы критериев и руководящих принципов финансирования с учетом опыта, накопленного на местах. |
It will also proactively identify, elaborate and build consensus around more effective international support measures that reflect the special trade and development problems of the least developed countries and the emerging changes in the global economy for adoption at that conference. |
В рамках подпрограммы будут также активно выявляться и прорабатываться более эффективные меры по оказанию международной поддержки и обеспечиваться формирование консенсуса с учетом особых проблем наименее развитых стран в области торговли и развития и новых изменений в глобальной экономике для их утверждения на этой Конференции. |
Indonesian legislation does not contain a general definition of the abuse of functions offence, even though existing norms reflect most of its definition. |
Законодательство Индонезии не содержит общего определения понятия злоупотребления служебным положением даже с учетом того, что действующие нормы отражают большую часть этого определения. |
Future proposals for the programme budget should reflect an increased focus on results, not just in terms of programme delivery but also in terms of the efficiency with which approved resources were utilized. |
Последующие предложения по бюджету по программам должны отражать повышение внимания к получаемым результатам не только с точки зрения результатов реализации программы, но и с учетом эффективности использования одобренного объема ресурсов. |
Given the subject matter, future deliberations on the rule of law should take place in the Sixth Committee and should reflect the priorities and focus areas of all Member States. |
С учетом существа данной проблемы, необходимо, чтобы дальнейшее обсуждение вопросов верховенства права проводилось в Шестом комитете и отражало приоритетные задачи и сферы деятельности всех государств-членов. |
However, noting that those terms were used in different contexts throughout the draft Registry Guide to reflect a noun, process or legal effect, it was agreed that the commentary should be carefully revised to explain their meaning depending on the context. |
Вместе с тем с учетом того, что эти термины используются в различных контекстах во всем тексте проекта руководства по регистру для указания действия, процесса или правового последствия, было достигнуто согласие о том, что комментарий следует тщательно пересмотреть для разъяснения их значения в зависимости от контекста. |