Note 2: Additional guidance shown above may be adapted to reflect the classes of dangerous goods to be carried and their means of transport. |
Вышеприведенные дополнительные указания могут адаптироваться с учетом классов опасных грузов, подлежащих перевозке, и используемых средств перевозки. |
The 2008 - 2009 regular budget has been adjusted to reflect what has been approved and allocated by the United Nations General Assembly. |
Регулярный бюджет на 2008-2009 годы скорректирован с учетом объема, утвержденного и распределенного Генеральной Ассамблеей Организации Объединенных Наций. |
Since the preparation of the original budget, requirements have been revised to reflect updated information on mine-clearance activities. |
В течение периода времени, прошедшего после подготовки первоначального варианта бюджета, потребности были пересмотрены с учетом новой информации о мероприятиях в области разминирования. |
The per capita claim costs for the after-service health insurance plans are updated to reflect recent claims and enrolment experience. |
Расходы на выплаты возмещения на одного человека по плану медицинского страхования после выхода на пенсию обновлены с учетом последних представленных к оплате требований и сведений о числе участников плана. |
Must actively try to ensure that the multilateral funding mechanisms are called on to reflect the MSI and the special case of SIDS. |
Необходимо добиваться того, чтобы многосторонние механизмы финансирования строили свою деятельность с учетом Маврикийской стратегии и особого положения МОРС. |
The Panel has therefore recalculated TPL's claim to reflect the number of days during which the employees were actually detained and a reasonable recovery period. |
В этой связи Группа пересчитала сумму претензии ТПЛ с учетом фактической продолжительности задержания каждого сотрудника и разумного восстановительного периода. |
The Committee was informed that these cost estimates reflect the application of a 50 per cent vacancy factor for 2007. |
Комитет был проинформирован о том, что эти потребности определялись с учетом 50-процентной доли вакансий в 2007 году. |
The decrease of $349,800 is due to an adjustment to reflect experience gained in the occupation of the enlarged premises of the Court. |
Сокращение ассигнований на сумму в размере 349800 долл. США отражает коррективы, которые были внесены с учетом опыта использования расширенных помещений Суда. |
The above price was also adjusted to reflect the proportion of CIF/FOB sales that NIOC typically achieved prior to the invasion. |
Эта цена была скорректирована также с учетом традиционного для НИОК соотношения объемов продаж до вторжения на условиях сиф/фоб. |
The Panel has made an adjustment to the amount claimed to reflect such intra-Government revenue. |
Исходя из этого, Группа скорректировала истребуемую сумму с учетом таких поступлений, приходящихся на государственные ведомства. |
International staff costs also reflect non-entitlement to post adjustment of all in the Professional staff category who are mission appointees. |
При исчислении расходов по международному и местному персоналу с учетом опыта прошлых лет использовалась норма вакансий, составляющая 5 процентов. |
The increase relates to the provision for general temporary assistance, which is adjusted to reflect expenditure experience. |
Увеличение потребностей относится к статье «Временный персонал общего назначения», сметные ассигнования по которой были скорректированы с учетом накопленного опыта. |
This results in an increase of USD 2,485,184 to the amount claimed for plant, machinery and equipment to reflect these additional charges. |
В результате этого испрашиваемая сумма в отношении станков, техники и оборудования с учетом таких дополнительных расходов увеличилась на 2485184 долл. США. |
Their selection shall be based on the criterion of professional excellence and reflect regional diversity. |
Они отбираются исходя из уровня профессиональной подготовки и с учетом необходимости обеспечить региональное разнообразие. |
The requirements also reflect the proposal to move the Standing Police Capacity from Headquarters in New York to UNLB. |
Эти потребности также исчислены с учетом предложения о переводе постоянного полицейского компонента из Центральных учреждений в Нью-Йорке на Базу материально-технического снабжения Организации Объединенных Наций. |
The discount rate should reflect the time value of money and the estimated timing of future-benefit payments. |
Ставка дисконтирования должна отражать стоимость денег с учетом доходов будущих периодов и ожидаемые сроки будущих выплат. |
Some countries have chosen to enshrine a right of access to water in their constitutions, while others reflect this in national water legislation. |
С учетом сильного отставания сельских районов при разработке государственных планов капиталовложений в сектор водного хозяйства следует уделять особое внимание этим районам. |
The estimates are based on the phased deployment of the additional staff and reflect the application of a 10 per cent delayed recruitment factor. |
Смета составлялась с учетом поэтапного характера развертывания дополнительного персонала и 10-процентной поправки на возможные задержки с наймом. |
Proposals are currently before the Fifth Committee to recost the 2004-2005 programme budget to reflect the latest data on exchange rates. |
С учетом этого объем бюджета ЦМТ необходимо будет пересчитать по курсу 1,359 швейцарского франка за 1 долл. США. |
These replacement levels are considered to appropriately reflect the desire to maximize return on investment, taking obsolescence and effective product life cycles into consideration. |
Такие циклы для замены оборудования считаются надлежащими для обеспечения максимальной отдачи от инвестиций с учетом устаревания и продолжительности срока полезного использования имущества. |
After each stage/iteration in the process, feedback from participants is used to adapt the findings to reflect what has been learned. |
По окончании каждой стадии/цикла данного процесса информация, поступившая от участников, используется для адаптации выводов с учетом накопленного опыта. |
For salaries related to posts in the Professional and higher categories, adjustments reflect the projected movement of post adjustment indices in 2011. |
Сумма ассигнований на выплату окладов сотрудникам категории специалистов и выше скорректирована с учетом прогнозируемого изменения индекса корректива по месту службы в 2011 году. |
Parties agree that the North-Sudan DDR Commission shall be re-established to reflect new realities. |
Стороны признают необходимость реорганизации Комиссии по РДР на севере Судана с учетом новых реалий. |
The outcome of consultations must respect those countries' views at all phases, from mandate-setting through deployment decisions; any change to mandates or memorandums of understanding must also reflect their views. |
Итоги консультаций между Секретариатом и странами, предоставляющими войска, должны отражать мнения этих стран на всех этапах: от разработки мандата до принятия решений о развертывании; любые изменения в мандатах или меморандумах о взаимопонимании должны также вноситься с учетом их мнений. |
To reflect this change, the fund was renamed the Pacific Provider and Workforce Development Fund (PPWDF). |
С учетом этого изменения Фонд был переименован в Фонд развития поставщиков медицинских услуг и медицинского персонала из числа выходцев с тихоокеанских островов (ФРППВ). |