The representative of Germany invited the representative of the United Kingdom to work with him on a proposal to clarify the existing texts in order to reflect that interpretation. |
Представитель Германии пригласил представителя Соединенного Королевства к сотрудничеству в подготовке предложения, разъясняющего существующие тексты с учетом этого толкования. |
Adaptation of all vocational training programme syllabuses to reflect changing market demands |
Адаптация всех программ профессионально-технической подготовки с учетом меняющейся конъюнктуры рынка |
The national adult literacy policy was successfully reviewed to reflect the needs of today |
Успешно пересмотрена национальная политика по распространению грамотности среди взрослых с учетом современных потребностей |
This amount is calculated to reflect the deep physical emission reductions that are necessary and possible in developed countries, to liberate physical atmospheric space required by developing countries. |
Данные количества рассчитываются с учетом значительных практических сокращений выбросов, которые необходимы и возможны в развитых странах, для высвобождения физического атмосферного пространства, необходимого для развивающихся стран. |
This note will be updated after the Committee's sixty-ninth session to reflect the decisions taken at the session. |
Настоящая записка будет обновлена после проведения семидесятой сессии Комитета с учетом решений, которые будут приняты на этой сессии. |
The eventual drawdown of MINUSTAH troops and police will need to take place gradually to reflect the progressive strengthening of Haitian institutional capacity and the changing circumstances on the ground. |
Возможное сокращение численности войск и полицейского компонента МООНСГ необходимо будет осуществлять постепенно с учетом дальнейшего укрепления институционального потенциала Гаити и изменения ситуации на местах. |
The document will be updated to reflect the changes in the governance of the project as presented in the present report. |
Этот документ будет обновлен с учетом изменений в области управления проектом, изложенных в настоящем докладе. |
The teams expanded in 2009 to reflect the spectrum of United Nations organizations that play a role in each region. |
Группы расширились в 2009 году с учетом всего диапазона учреждений системы Организации Объединенных Наций, которые играют определенную роль в каждом регионе. |
Countries were invited to manage their forms as living documents that would be updated as often as necessary to reflect the actions taken and the results achieved. |
Странам предлагается использовать их формы в качестве живых документов, которые по необходимости будут обновляться с учетом предпринятых действий и достигнутых результатов. |
Anticipated changes included raising the retirement age, modifying the short- and long-term benefit accrual rates and restructuring the various benefits to reflect local circumstances. |
В числе ожидаемых изменений - повышение возраста выхода на пенсию, изменение ставок начисления краткосрочных и долговременных пособий и реструктуризация различных пособий с учетом местных условий. |
The National Housing Strategy was adopted in 2003 and updated in 2007 to reflect the socio-economic situation in the country. |
Национальная стратегия в области жилья (НСЖ) была принята в 2003 году и обновлена в 2007 году с учетом социально-экономических реалий в стране. |
The Central Data Repository is continuously being updated to reflect the latest available data that contractors, researchers and owners are willing to share with the Authority. |
Центральное хранилище данных постоянно обновляется с учетом самых последних сведений, которыми контракторы, исследователи и владельцы информации решают поделиться с Органом. |
The draft would be revised, if necessary, to reflect comments made and would be submitted to the Bureau of the Working Group for consultation. |
При необходимости проект будет пересмотрен с учетом сделанных замечаний и представлен на рассмотрение президиуму Рабочей группы. |
A fourth area (Trust Fund management) has been modified to reflect improvements made and so that residual issues can be further addressed. |
Четвертая область (управление Целевым фондом) была скорректирована с учетом произведенных усовершенствований в целях обеспечения дальнейшего решения остающихся проблем. |
Policies, procedures and tools are reviewed, evaluated and revised to reflect evolving strategies; lessons learned are incorporated and best practices are adopted. |
Принятая политика, процедуры и механизмы пересматриваются, оцениваются и корректируются с учетом изменений в стратегиях; учитывается накопленный опыт и используются передовые методы работы. |
At the outset, it was agreed that those forms should be revised to reflect the decisions of the Working Group with respect to the relevant recommendations. |
Сразу же было принято решение о необходимости пересмотреть эти бланки с учетом решений, принятых Рабочей группой по соответствующим рекомендациям. |
The term "tender securities" has nevertheless been retained in the 2011 Model Law to reflect that it is widely used and consistently understood. |
Однако сам термин "обеспечение тендерных заявок" в законе 2011 года был оставлен без изменений с учетом его широкого использования и устоявшегося употребления. |
Within its framework, training for the project participants was designed according to Canada's Street Kids International Agency methodology, specifically adapted to reflect local conditions. |
В рамках этого проекта программа обучения для участников проекта, разработанная по методологии Канадского международного агентства поддержки безнадзорных детей, была специально адаптирована с учетом местных условий. |
Targets will therefore be revised over time to ensure that they reflect new opportunities for accelerating implementation in support of Member States' priorities and efforts. |
Поэтому цели со временем будут пересматриваться, с тем чтобы в них нашли свое отражение новые возможности в плане ускоренного осуществления с учетом приоритетных задач государств-членов и в поддержку предпринимаемых ими усилий. |
It noted that the final decision on the ambition levels should reflect the opinion of the EECCA and SEE countries. |
Она отметила, что окончательное решение о целевых уровнях должно быть принято с учетом мнений стран ВЕКЦА и ЮВЕ. |
The proposed programme budget for the biennium 2008-2009 has been prepared to reflect the new programme orientation; |
Предлагаемый бюджет по программе на двухгодичный период 2008 - 2009 годов был подготовлен с учетом нового направления программы; |
On the basis of this advice, the Minister sets the minimum wage, which is reviewed occasionally to reflect inflation and other economic factors. |
На основе этих рекомендаций министр устанавливает минимальный уровень заработной платы, который время от времени пересматривается с учетом инфляции и других экономических факторов. |
The inspectors moreover recommend a review of the current regulations relating to retirement in order to reflect current demographic and social conditions. |
Кроме того, инспекторы рекомендуют пересмотреть существующие положения, регламентирующие возраст выхода в отставку, с учетом существующих демографических и социальных условий. |
Evaluation and update of the security plan for southern Lebanon to reflect the evolving operational environment |
Оценка плана обеспечения безопасности для южной части Ливана и его обновление с учетом изменений в оперативной обстановке |
Each assessment would be based on the amount approved for each mission and prorated to reflect the duration of the mission's Security Council mandate within the peacekeeping financial period. |
Каждое начисление взносов будет производиться на основе суммы, утвержденной для каждой миссии и пропорционально пересчитанной с учетом срока действия утвержденных Советом Безопасности мандатов миссий в рамках данного финансового периода для деятельности по поддержанию мира. |