Английский - русский
Перевод слова Reflect
Вариант перевода Учетом

Примеры в контексте "Reflect - Учетом"

Примеры: Reflect - Учетом
A. Approaches that commit parties to taking particular measures to control and/or reduce emissions but allow flexibility to reflect national circumstances А. Подходы, обязывающие стороны принимать конкретные меры по ограничению и/или сокращению эмиссий, но допускающие гибкость с учетом национальной специфики
The second option would result in a complete restructuring and substantive redrafting of the Rules to reflect the numerous developments since their adoption in 1955. Второй вариант приведет к полной переработке Правил и их переформулированию по существу с учетом многочисленных изменений, произошедших после их принятия в 1955 году.
The Board is concerned that the project timetable and forecast costs are not routinely updated to reflect slippage against forecast completion dates. Комитет обеспокоен тем, что не обеспечивается повседневного обновления графика осуществления проекта и информации о расходах с учетом задержек, не позволяющих завершить работу в установленные сроки.
To reflect the requirement on the ground and to ensure the effective utilization of the resources, it is proposed that the United Nations Volunteer position be redeployed to the Engineering Section. С учетом потребностей на местах и для обеспечения эффективного использования ресурсов предлагается перераспределить временную должность добровольца Организации Объединенных Наций в Инженерно-техническую секцию.
While the Panel agrees with this method of valuation, it has made adjustments to reflect an overstatement by PAAET in the inflation factor for the period from liberation until replacement and to reflect that the depreciation factor was understated for each type of tangible property lost. Хотя Группа согласна с этим методом подсчета, она внесла поправки с учетом завышения ГУПТО коэффициента инфляции за период с освобождения до момента замены имущества и с учетом того, что коэффициент амортизации для каждого типа утраченного материального имущества был занижен.
He also indicates that some bilateral agreements should be revised to reflect the recent reforms of the system for the administration of justice and to ensure the proper allocation of financial responsibilities. Он также отмечает, что некоторые двусторонние договоренности необходимо пересмотреть в свете недавних реформ в системе отправления правосудия и с учетом необходимости обеспечить надлежащее распределение финансовой ответственности.
In view of the clarification provided, the Committee considers that subsequent budget submissions should reflect reduced travel requirements as the county support bases are established and become operational. С учетом представленного разъяснения Комитет считает, что в последующих бюджетах должно предусматриваться сокращение потребностей в ресурсах на поездки по мере создания и начала функционирования окружных опорных баз.
The data, in each category, is weighted to reflect the actual number and type of deployed personnel so, for example, any higher allowances paid to senior officers, are aggregated to reflect the total number of officers at that rank. Данные по каждой категории взвешиваются с учетом фактической численности и званий развернутого персонала, с тем чтобы, в частности, любые данные о выплате более высоких пособий и надбавок старшим офицерам можно было свести воедино с целью отразить общую численность офицеров, занимающих соответствующую должность.
Every treaty provision could reflect development concerns, be tailored to the needs of the participating parties, and in particular reflect the asymmetries between countries. а) каждое положение договора могло бы отражать аспекты развития, формулироваться с учетом потребностей участвующих сторон, и в частности отражать асимметрии между странами.
The reduced amounts reflect updated assumptions as to the number of members resident in New York and the application of a discount factor to reflect experience as to the rate of utilization of travel entitlements. Сокращение суммы ассигнований отражает обновленную информацию о прогнозируемом количестве членов, которые будут постоянно проживать в Нью-Йорке и скидку с учетом имеющегося опыта оплаты путевых расходов.
Addressing the shocks and crises typical of the second and third stages requires more targeted measures that reflect the shorter time available to prevent crimes from being committed. Чтобы справиться с потрясениями и кризисами, типичными для второго и третьего этапов, необходимы более целенаправленные меры с учетом того, что для предотвращения преступлений остается намного меньше времени.
The proposed travel resources reflect efficiencies as a result of scheduling consultations around key events, including annual retreats and meetings with regard to peacekeeping. Объем ресурсов, испрашиваемых для покрытия расходов на поездки, исчислялся с учетом экономии средств за счет организации консультаций непосредственно до или после основных мероприятий, включая ежегодные выездные заседания и совещания, посвященные миротворческой деятельности.
The Atlas enterprise resource planning system was updated to reflect the new regional architecture and enhanced with a new module on staff performance evaluation and an e-recruitment portal. Система общеорганизационного планирования ресурсов «Атлас» была обновлена с учетом новой региональной архитектуры и усовершенствована за счет нового модуля по служебной аттестации сотрудников и электронной системы набора персонала.
The fundamental roles, responsibilities and practice will be tailored to reflect local context, leveraging existing resources and processes; Ключевые функции, обязанности и практика будут адаптироваться с учетом обстановки на местах в целях максимального использования имеющихся ресурсов и процессов;
They are also designed to include modifiable parameters that can, to some extent, be configured to reflect the specificities and workflows of organizations. Системы позволяют также включить в них изменяемые параметры, которые могут быть до некоторой степени отконфигурированы с учетом особенностей и рабочих процессов организации.
The agenda dates back to 1978 and needs, in my view, to be reassessed to reflect the current international security environment. Повестка же дня восходит еще к 1978 году, и, на мой взгляд, ее нужно переосмыслить с учетом нынешней международной обстановки в плане безопасности.
Review annex A to the Memorandum of Understanding on Electronic Business and propose revisions as necessary to reflect UN/CEFACT's current and envisaged role. Пересмотреть приложение А к Меморандуму о взаимопонимании по вопросам электронных деловых операций и предложить необходимые изменения с учетом нынешней и планируемой роли СЕФАКТ ООН.
UNDP has revised and updated the Atlas change control manual to reflect current practical methods applied during the change process and related controls. ПРООН пересмотрела и обновила руководство по контролю за изменениями в системе «Атлас» с учетом методов практической работы, применимых в процессе преобразований и в связанных с ним механизмах контроля.
It was also noted that the draft chapters needed updating to reflect the 2011 update to the Model. Было также отмечено, что следует внести изменения в проекты глав с учетом с учетом изменений, внесенных в Типовую конвенцию в 2011 году.
Countries should develop appropriate national migration policies that reflect national concerns as well as regional interests and commitments; Странам необходимо разработать надлежащую национальную миграционную политику с учетом национальных проблем, а также региональных интересов и обязательств;
Accordingly, a liability is recognized to reflect the present value of the defined benefit obligation adjusted for unrecognized actuarial gains and losses and unrecognized past service cost. Соответственно, обязательство признается таким образом, чтобы оно отражало нынешний объем обязательств по осуществлению установленных выплат, откорректированный с учетом непризнанных актуарных прибылей и убытков и непризнанной стоимости услуг прошлых периодов.
Given the status of the Mission's development, current staffing levels have been streamlined to reflect the nature of the support. С учетом развития Миссии была проведена рационализация нынешней численности персонала, с тем чтобы она соответствовала характеру оказываемой поддержки.
Accordingly, this output will be recategorized as technical material to better reflect the mode of delivery by which the information is being provided to end users. С учетом этого эта публикация будет отнесена к категории технических материалов, что более точно отражает способ подачи информации конечным пользователям.
Such materials reflect international best practice, are compatible with all legal systems of origin, transit and destination countries, and have been designed for adaptation into local country contexts. Такие материалы отражают передовой международный опыт, совместимы со всеми правовыми системами стран происхождения, транзита и назначения и разработаны с учетом возможной адаптации к местным условиям страны.
Ms. Keller said that she would amend the paragraph to reflect Ms. Chanet's proposal. Г-жа Келлер (Докладчик) говорит, что она внесет изменения в пункт 205 с учетом замечания г-жи Шане.