| It needs to be adapted to reflect development imperatives. | Необходимо адаптировать ее с учетом императивов развития. |
| Wages in all employment sectors need to be adjusted to reflect the high cost of living. | Заработная плата во всех сферах занятости должна быть скорректирована с учетом высокой стоимости жизни. |
| Thus, he suggested, the table might be modified to reflect changes in uses rather than eliminated. | Таким образом, согласно его предложению, таблицу можно не убирать совсем, а модифицировать с учетом изменений видов применения. |
| In that context, the graduation criteria need to be reviewed to reflect and recognize our vulnerability. | В этой связи, критерии выхода из категории НРС следует пересмотреть с учетом упомянутой уязвимости. |
| The Advisory Committee accordingly recommends that the proposed budget be reduced by an amount of $17 million to reflect the change in planning assumptions. | Консультативный комитет настоятельно рекомендует сократить предлагаемый бюджет на сумму в 17 млн. долл. США с учетом изменений в предположениях, положенных в основу планирования. |
| They also suggested undertaking periodic updating of the calls to reflect evolving understanding and knowledge on the relevant aspects of adaptation. | Они также предложили периодически актуализировать призывы с учетом меняющихся знаний и понимания соответствующих аспектов адаптации. |
| The secretariat had revised the document to reflect comments by the Extended Bureau (ECE/CEP/2010/2). | Секретариат пересмотрел данный документ с учетом замечаний расширенного Президиума (ЕСЕ/СЕР/2010/2). |
| The Action Plan had been updated annually to reflect current realities and respond effectively to society's needs. | План действий ежегодно обновляется с учетом текущей ситуации и эффективного учета потребностей общества. |
| The Chairperson said that the secretariat would amend the text to reflect the proposals made by the members. | Председатель говорит, что секретариат внесет в текст изменения с учетом предложений, высказанных членами Комитета. |
| The General Assembly must be revitalized and the Security Council restructured to reflect current realities. | Работа Генеральной Ассамблеи должна активизироваться, а Совет Безопасности должен быть перестроен с учетом современной реальности. |
| The Committee thanked the Expert Group for its work and requested the secretariat to revise the template to reflect the comments received. | Комитет выразил Группе экспертов благодарность за ее работу и поручил секретариату пересмотреть типовую таблицу с учетом полученных замечаний. |
| In order to reflect these changes they were renamed as IMAS. | С учетом этих изменений им было дано новое название - ИМАС. |
| They have been carefully selected to reflect a geographical and gender balance. | Все они тщательно подобраны с учетом географического и гендерного баланса. |
| The secretariat was requested to undertake drafting to reflect that agreement. | В адрес секретариата была обращена просьба разработать соответствующую формулировку с учетом этой договоренности. |
| Figures presented for the prior year have been restated to reflect this change. | Данные за предыдущий год были пересчитаны с учетом этого изменения. |
| Renumber list of particulars to reflect the new item. | Изменить с учетом нового пункта нумерацию в перечне сведений. |
| The requirements also reflect higher requirements for common staff costs, based on actual expenditure patterns. | Потребности в ресурсах также отражают увеличение общих расходов по персоналу с учетом фактической динамики расходов. |
| Family relations must reflect as much as possible the interests of the child and any disabled family member. | Регулирование семейных отношений должно осуществляться с максимально возможным учетом интересов ребенка, неработоспособных членов семьи. |
| Given this increase in hostile activity, the upcoming report on the implementation of resolution 1701 must accurately reflect all of these grave incidents. | С учетом такой активизации враждебных действий в предстоящем докладе об осуществлении резолюции 1701 должны быть точно отражены все эти серьезные инциденты. |
| The design of national websites will reflect national requirements and circumstances. | Национальные веб-сайты будут оформляться с учетом национальных требований и особенностей. |
| Security sector reform is contextual and must be adapted to reflect the realities of an individual country. | Содержание реформы в сфере безопасности зависит от того, в каких условиях она проводится, и должно корректироваться с учетом специфики конкретной страны. |
| The allocation for rental of premises in 2009 has a minimal increase to reflect inflation. | Ассигнования на аренду помещений в 2009 году минимально увеличены с учетом инфляции. |
| Exact modalities will be determined by the regional organization groups to reflect regional conditions. | Точная методика будет определена региональными организационными группами с учетом региональных условий. |
| The balances of 31 December 2005 have been restated to reflect the above changes. | Остатки на 31 декабря 2005 года пересчитаны с учетом вышеуказанных изменений. |
| The Surface Transport Section manual was revised to reflect best practices and was promulgated in September 2007 | Руководство, подготовленное Секцией наземных перевозок, было переработано с учетом передового опыта и должно быть опубликовано в сентябре 2007 года |