Unless electricity prices are raised substantially to reflect the run-up in oil prices, the fragile electricity company faces collapse and the fiscal programme could be derailed by large subsidies to the non-poor, leading to the re-emergence of inflation. |
Если не будут существенно подняты цены на электроэнергию с учетом роста цен на нефть, слабые компании-производители электроэнергии могут разориться и осуществление бюджетно-финансовой программы может сорваться из-за выплат крупных субсидий небедным слоям населения, что приведет к возобновлению инфляции. |
It agreed with the Advisory Committee that national Professional and General Service grade staff should be recruited in order to facilitate local capacity-building and that the number and level of posts should be adjusted and downgraded overall to reflect the reduction in the size of the Mission. |
Европейский союз разделяет мнение Консультативного комитета о необходимости набора национальных специалистов и сотрудников категории общего обслуживания в целях укрепления местного потенциала, так же как и его мнение по поводу целесообразности корректировки и в целом реклассификации в сторону понижения классов должностей с учетом сокращения численности персонала Миссии. |
While the Committee does not recommend specific reductions in the travel requirements of the Executive Directorate, it expects that the requirements for 2005 will be adjusted to reflect the use of modern communication technology. |
Хотя Комитет не рекомендует предусматривать конкретное сокращение расходов на поездки персонала Исполнительного директората, он ожидает что потребности, связанные с организацией поездок персонала ИДКТК в 2005 году, будут скорректированы с учетом использования современных коммуникационных технологий. |
The iterative process of drafting and revising guidance documents and technical annexes to reflect the comments received enabled the Expert Group to better anticipate the range of technical issues that the Working Group on Strategies and Review may wish to discuss during its forty-fifth session. |
Циклический процесс рассмотрения проектов руководящих документов и технических приложений, последовательно обновлявшихся с учетом поступающих замечаний, позволил Группе экспертов яснее определить технические вопросы, которые Рабочая группа по стратегиям и обзору, возможно, пожелает обсудить на своей сорок пятой сессии. |
Similarly, the Government of Vanuatu is holding provincial and national consultations with assistance and support from the Secretariat of the Pacific Community and GTZ with a view to reformulating its forest policy to best reflect the interests of the people of Vanuatu. |
Аналогичным образом, правительство Вануату проводит консультации на провинциальном и национальном уровнях при содействии и поддержке секретариата Тихоокеанского сообщества и Германского агентства по техническому сотрудничеству с целью формирования новой лесохозяйственной политики с наиболее полным учетом интересов населения страны. |
On that basis, total revised requirements ($402,000) for the Special Committee and other bodies in 1994-1995 reflect reductions ($1,451,400) against the 1994-1995 appropriation of $1,853,400, as outlined below. |
С учетом этого общий объем пересмотренных ассигнований (402000 долл. США) для Специального комитета и других органов в 1994-1995 годах отражает сокращение (1451400 долл. США) по сравнению с предусмотренными на 1994-1995 годы ассигнованиями в размере 1853400 долл. США, как указано ниже. |
Freight requirements reflect sea, air and inland transportation of contingent-owned equipment associated with enabling and infantry units that are scheduled to arrive during the budget period, namely six infantry battalions, one reconnaissance company, one logistics company, two transport companies and five aviation units. |
Кроме того, предусматриваются ассигнования на выплату международным сотрудникам, расквартированным в Дарфуре, надбавки за работу в опасных условиях по стандартной ставке 1300 долл. США на человека в месяц с учетом ежегодного отпуска и предусмотренного для Дарфура шестинедельного цикла поездок для отдыха и восстановления сил. |
KOC estimates that the future replacement cost of Sea Island would be US$82,797,387. KOC estimated the cost to replace the facility using 1994 prices escalated to reflect the time needed for reconstruction. |
По оценке "КОК", будущие затраты по замене "Си айленд" составят 82797387 долл. США. "КОК" рассчитала стоимость замены платформы по ценам 1994 года, откорректированным с учетом необходимости отразить время, требующееся для завершения реконструкции. |
The provisions also reflect the proposed establishment of one additional national General Service post as a result of the conversion of a position funded under general temporary assistance (see para. 25 below). |
Ассигнования исчислены также с учетом предлагаемого учреждения одной дополнительной должности национального сотрудника категории общего обслуживания путем преобразования одной должности, финансируемой по разделу «Временный персонал общего назначения» (см. пункт 25 ниже). |
Accordingly, he had sent a letter to the Executive Committee stating that the Conclusion should reflect the principle that persons with disabilities had inherent rights and should be treated with inherent dignity, in accordance with the preamble and all the articles of the Convention. |
В этой связи оратор направил Исполнительному комитету письмо, в котором указал, что Заключение должно отражать принцип, согласно которому инвалиды обладают неотъемлемыми правами и должны пользоваться уважением с учетом присущего им достоинства в соответствии с преамбулой и всеми статьями Конвенции. |
In particular, according to OIOS, procedures dealing with witness/subject interviews have been prepared to reflect recent trends in the administration of justice, and investigation report procedures have been updated to support the disciplinary process better. |
В частности, согласно заявлению УСВН, процедуры, касающиеся допросов свидетелей/лиц, в отношении которых ведется расследование, были разработаны с учетом последних тенденций в области отправления правосудия, а процедуры подготовки отчетов о расследованиях были обновлены в целях обеспечения более действенной поддержки дисциплинарного процесса. |
With effect from 1 January 2009, the commutation, transfer values and other actuarial factors, such as those relating to survivor benefits, would be modified to reflect the new mortality tables. |
С 1 января 2009 года коэффициенты замены периодических платежей единовременной выплатой, коэффициенты передаваемой стоимости и другие актуарные коэффициенты, например касающиеся пособий в связи с потерей кормильца, будут пересмотрены с учетом новых таблиц смертности. |
c Opening balances adjusted to reflect the restated property, plant and equipment opening balances. |
с Остатки средств на начало периода были скорректированы с учетом пересчитанных данных о зданиях, сооружениях и оборудовании на начало периода. |
GSR has approached the division of the application area with a view to fairness and equitability, and to reflect the differences that are found across the application area in terms of nodule abundance and value of metals. |
ГСР подошла к разделу заявочного района с позиций справедливости и равнозначности с учетом различий, свойственных всем участкам заявочного района в плане плотности залегания конкреций и содержания металлов. |
The Panel has made adjustments that reflect uncertainties, over-statements or errors in the amounts claimed because the Panel is not satisfied that the losses claimed have been or should have been sustained in the amounts claimed. |
Группа корректировала заявленные суммы с учетом их неопределенности, завышенности или ошибочности, поскольку она не убеждена в том, что заявленные потери были или должны были быть понесены в испрашиваемом размере. |
The system shall be governed by the general principles of the national system of social equity and inclusion and by the principles of bioethics, sufficiency and interculturalism and shall reflect sensitivity to gender and generational issues. |
Система будет руководствоваться общими принципами национальной системы социальной интеграции и равенства, принципами биоэтики, достаточности и межкультурного взаимодействия, с учетом гендерных и поколенческих особенностей . |
UNSOA proposes, however, to transition the expansion of the Section in a phased manner that will reflect the possible lag in creating minimum operating security standards/minimum operating residential security standards compliant accommodations in south central Somalia. |
Тем не менее ЮНСОА предлагает осуществить поэтапное расширение Секции с учетом возможного отставания с организацией жилых помещений на юге центральной части Сомали, отвечающих минимальным оперативным стандартам безопасности и минимальным оперативным стандартам безопасности жилых помещений. |
The table shows a proposed allocation of 7 vehicles, compared to the standard allocation of 4 vehicles, for 11 proposed personnel (adjusted to 10 to reflect the vacancy rate). |
В таблице указано, что количество предлагаемых автотранспортных средств составляет 7, что не соответствует установленному нормативу в 4 автотранспортных средства; при этом предлагаемая численность персонала составляет 11 сотрудников (с учетом доли вакантных должностей - 10). |
Professional staff salaries have been adjusted to reflect salary structure of 50 per cent of international staff classified as mission appointees, who are not entitled to post adjustment, with the corresponding adjustment under common staff costs. |
Оклады сотрудников категории специалистов скорректированы с учетом структуры окладов 50 процентов международных сотрудников, относящихся к категории сотрудников, назначаемых в миссию, которые не имеют права на получение корректива по месту службы; соответствующим образом скорректирована сумма по статье «Общие расходы по персоналу». |
Second, the trial schedule for 2009 had been revised to reflect changes in the completion dates of a number of first-instance trials, and differed from the schedule available during the preparation of the budget for 2008-2009. |
Во-вторых, график судебных процессов на 2009 год был пересмотрен, с тем чтобы отразить изменения в сроках завершения рассмотрения дел в первой инстанции, которые отличаются от графика, с учетом которого готовились предложения по бюджету на двухгодичный период 2008 - 2009 годов. |
(c) A construction contingency of 20 per cent has been included to reflect that the construction in Baghdad will be carried out under restrictive and limiting security conditions; |
с) предусматриваются непредвиденные расходы на строительство в размере 20 процентов, что отражает характер строительства в Багдаде с учетом ограничений, обусловленных вопросами безопасности; |
The text does not reflect that, as part of the selection process, UNDG has introduced a new competency assessment system for Resident Coordinator posts. |
Оценка кандидатов производится с учетом их опыта, стажа работы и результатов независимой оценки компетентности других кандидатов; Ь) в пункте 97 на стр. 38 не указано, что в рамках процесса отбора кандидатов ГООНВР внедрила новую систему оценки компетентности кандидатов на должности координаторов-резидентов. |
For the reasons stated, the International Law Commission should reconsider the draft statute for an international criminal court and should introduce a new text which would better reflect the aspirations of the international community. |
С учетом всего вышесказанного делегация Габона выражает надежду на то, что КМП пересмотрит проект статута международного уголовного трибунала и представит новый текст, который действительно будет отвечать надеждам международного сообщества. |
(c) In keeping with the Paris Declaration for Aid Effectiveness, it is understood that effective assistance for the implementation of the Convention and achievement of its objectives require country-specific approaches that reflect local ownership. |
с) с учетом положений Парижской декларации по эффективности помощи авторам представляется, что для осуществления Конвенции и достижения ее целей требуется разработка подходов, адаптированных к специфике конкретной страны и учитывающих местные инициативы. |
In the light of the availability of minimum operating security standards/minimum operating residential security standards compliant working and living facilities, it is proposed to adjust the staffing component to reflect the changed security situation. |
С учетом наличия служебных и жилых помещений, отвечающих минимальным оперативным стандартам безопасности и минимальным оперативным стандартам безопасности жилых помещений, предлагается внести изменения в кадровый компонент в соответствии с изменившейся ситуацией в плане безопасности. |