For each new tranche it has been the practice to set a new theme to reflect evolving priorities as determined by the General Assembly: |
Для каждого нового транша принято выбирать новую тему с учетом меняющихся приоритетов, которые определяются Генеральной Ассамблеей: |
The Administration further explained that in some cases, the application of different delayed deployment factors in various categories of contingent-owned equipment self-sustainment budget was intentional to adjust the cost estimation to reflect the historical trend of resource requirements. |
Администрация также разъяснила, что в некоторых случаях при расчете сметы расходов по разным категориям принадлежащего контингентам имущества для самообеспечения разные коэффициенты задержки с развертыванием использовались намеренно для корректировки сметы расходов с учетом фактических данных о потребностях в ресурсах за предыдущие периоды. |
Decreased requirements for 2013 are owing to the reduction in the flying hours from 2,000 to 1,600 for fixed-wing aircraft to reflect the actual contract as budgeted, and also to the reconfiguration of rotary-wing aircraft to the use of larger rotary-wing aircraft than those utilized in 2012. |
Снижение объема потребностей на 2013 год обусловлено сокращением полетного времени с 2000 до 1600 часов для самолетов с учетом условий действующего контракта, как заложено в бюджете, а также переоснащением вертолетного парка в связи с переходом на использование более крупных вертолетов по сравнению с использовавшимися в 2012 году. |
The plan was being revised to reflect an increase in the number of individuals targeted for humanitarian assistance from the original target of 1 million people to 2.5 million people. |
С учетом увеличения численности лиц, охватываемых гуманитарной помощью, с 1 миллиона человек до 2,5 миллиона человек в первоначальный план были внесены изменения. |
It aimed at aligning standards for apples and pears with the latest changes in the UNECE standards, as well as at revising some provisions to reflect market changes and to improve traceability and market transparency. |
Его целью является согласование стандартов на яблоки и груши с последними изменениями в стандартах ЕЭК ООН, а также пересмотр некоторых положений с учетом рыночных изменений в целях улучшения отслеживаемости и транспарентности рынка. |
The governance structure should be adjusted, as appropriate, during the project to reflect changes in the project's risk profile as it evolves through its various stages; |
Структура управления должна корректироваться, по мере необходимости, с учетом изменений в профиле рисков на различных этапах осуществления проекта; |
The Integrated Mission Training Centre will move from mission support to under the Chief of Staff of the Mission in order to reflect peacekeeping best practices, as explained in paragraph 41 above. |
Как отмечается в пункте 41 выше, с учетом накопленного передового опыта в области миротворческой деятельности Объединенный учебный центр персонала Миссии будет выведен из подчинения Отдела поддержки Миссии и передан в ведение руководителя аппарата Миссии. |
Decides to adjust the resource requirements for military and police personnel relating to the guard unit to reflect the delayed deployment of personnel; |
постановляет скорректировать объем требуемых ресурсов на военный и полицейский персонал для подразделения охранения с учетом задержек с развертыванием персонала; |
3.1 Increased efficiency or effectiveness of peacekeeping operations 3.1 3 mission concepts, strategic frameworks, budget and planning are updated to reflect human rights priorities |
3.1 Обновление 3 концепций миссий, стратегических рамочных программ, бюджета и процессов планирования с учетом приоритетов в области прав человека |
To ensure adequate funding for the implementation of these components of the Programme of Action (para. 13.14), in 2009 UNFPA reviewed the estimates for the four components and revised them to reflect current needs and costs. |
Для обеспечения достаточного финансирования на выполнение этих компонентов программы действий (пункт 13.14) ЮНФПА в 2009 году произвел обзор оценок по четырем компонентам и пересмотрел их с учетом текущих потребностей и расходов. |
To reflect the decision of the Pension Board, after the recommendation of its Audit Committee, to make a provision for the promulgation of Financial Rules in the future that would govern the financial management of the Fund. |
С учетом принятого Правлением Пенсионного фонда по рекомендации его Ревизионного комитета решения предусмотреть положение для введения в будущем Финансовых правил, регулирующих управление финансовой деятельностью Фонда. |
For example, a tangible property claim asserted on an historic cost basis is adjusted to reflect a reasonable level of depreciation; a claim for estimated repair costs is adjusted to reflect a standard maintenance cost. |
Например, претензии в связи с материальной собственностью, заявленные по стоимости приобретения, корректируются с учетом разумной нормы амортизации; претензии в связи со сметной стоимостью ремонтных работ корректируются с учетом стандартных издержек на техническое обслуживание и текущий ремонт. |
The Committee expects that the staffing table for the biennium 2014-2015 will reflect a significant reduction in temporary posts, given that the bulk of the Tribunal's trial work will have been completed and that the International Residual Mechanism will have taken over many of its functions. |
Комитет надеется, что в штатном расписании на двухгодичный период 2014 - 2015 годов найдет отражение значительное сокращение числа временных должностей с учетом того, что основная часть судебной работы Трибунала будет к тому времени уже проделана и многие из его функций перейдут к Международному остаточному механизму. |
Aligned to the Secretariat-wide priority to ensure that field operations become increasingly cost-effective, the submissions for the 2013/14 budgets of the field missions reflect the concerted effort to improve value for money. |
Предложения по бюджетам полевых миссий на 2013/14 год, подготовленные с учетом общесекретариатской приоритетной задачи улучшения показателя затратоэффективности полевых операций, отражают согласованные усилия, направленные на более рациональное использование средств. |
Based on recent deployment patterns, the cost estimates reflect the application of delayed deployment factors of 4 per cent for military contingents and 6 per cent for United Nations police. |
С учетом наблюдавшейся в последнее время динамики развертывания при составлении сметы расходов для воинских контингентов применялся коэффициент задержки развертывания в 4 процента, а для полиции Организации Объединенных Наций - в 6 процентов. |
Based on recent incumbency patterns, the cost estimates reflect the application of vacancy factors of 10 per cent for international staff and 25 per cent for Government-provided personnel. |
С учетом сложившейся в последнее время ситуации с заполнением должностей при составлении сметы расходов для международных сотрудников использовался показатель доли вакантных должностей в 10 процентов, а для персонала, предоставленного правительствами, - показатель в 25 процентов. |
Design documents should accurately reflect applicable international best practices and standards, in addition to local codes, and should also take into account local construction techniques and practices; |
Проектная документация должна точно отражать применимую передовую международную практику и стандарты, а также местные нормы и составляться с учетом местных строительных методов и практики; |
The dissimilarities likely reflect country specific differences in production, use and waste disposal as well as uncertainties/ differences in emission estimates and overall suggest that release estimates should be viewed in light of environmental monitoring data. |
Эти расхождения, вероятно, отражают отличия между конкретными странами в области производства, применения и удаления отходов, а также неопределенность/различия в оценках выбросов и в целом показывают, что оценки выбросов следует рассматривать с учетом данных мониторинга окружающей среды. |
The financial rules had been revised to reflect consistency with IPSAS and had been promulgated by the High Commissioner in a timely manner, and accounting policies had been issued to apply relevant IPSAS standards. |
Финансовые правила были пересмотрены с учетом приведения их в соответствие с МСУГС и своевременно опубликованы Верховным комиссаром, помимо этого для применения соответствующих стандартов МСУГС была утверждена учетная политика. |
This reflects a transfer of $14.8 million from forward pricing escalation to reflect an update to January 2006 prices, a reduction of $31.3 million based on the stage of completion of the design work and an update to reflect actual fees. |
Это обусловлено переводом 14,8 млн. долл. США со счета прогнозируемого повышения цен для учета цен, обновленных на январь 2006 года, сокращением расходов на 31,3 млн. долл. США с учетом стадии осуществления проектных работ и корректировкой для учета фактических выплат. |
At the end of the year and prior to the adoption of the initial appropriation by the General Assembly at its sixty-eighth session, the proposal will be recosted again to reflect the updated rates of exchange and inflation. |
В конце года и до утверждения первоначальных ассигнований Генеральной Ассамблеей на ее шестьдесят восьмой сессии предложение будет повторно пересчитано с учетом обновленных обменных курсов и темпов инфляции. |
Upon enquiry, the Advisory Committee was informed that the proposed performance measures for the biennium 2014-2015 had been designed to reflect both what the Centre seeks to achieve, the outcomes and the activities that would lead to those outcomes. |
В ответ на запрос Консультативный комитет был информирован, что предлагаемые показатели для оценки работы на двухгодичный период 2014 - 2015 годов были разработаны с учетом желательных достижений Центра, конечных результатов и мероприятий, которые должны обеспечить достижение этих результатов. |
Devise quotas or reservation systems to ensure proportional representation, where appropriate, and reflect the need for gender mainstreaming of participation within marginalized groups, thereby addressing both forms of discrimination. |
создать системы квотирования или резервирования мест, которые обеспечивали бы, в соответствующих случаях, пропорциональное представительство, с учетом необходимости применения гендерного подхода в усилиях по стимулированию участия маргинализированных групп населения, с тем чтобы ликвидировать обе формы дискриминации; |
As regards the regulatory knowledge, the first step undertaken was the publication of the rules of the Executive Board, followed by the provision of guidance on their application and adjusting the rules to reflect multiple realities. |
В сфере нормативных знаний первым шагом явилось опубликование правил Исполнительного совета, за которым последовало составление руководства по их применению и корректировка этих правил с учетом многочисленных реальностей. |
In 2012-2013, UNODC continues the transformation of the Regional Office for Brazil and the Southern Cone into a liaison and partnership office, so as to reflect the changing realities in the region with new forms of partnerships and government funding. |
В 2012-2013 годах ЮНОДК продолжает работу по преобразованию Регионального отделения для Бразилии и стран Южного Конуса в отделение по связи и партнерским отношениям с учетом изменения ситуации в регионе вследствие появления новых форм партнерства и правительственного финансирования. |