For the proposed programme for the biennium 2008-2009, resource requirements reflect the implementation of General Assembly resolution 61/235, on programme planning, and the concretization of the comprehensive review (see paras. 12.35 and 12.40 of the present budget section). |
Потребности в ресурсах на двухгодичный период 2008 - 2009 годов определялись с учетом резолюции 61/235 Генеральной Ассамблеи о планировании по программам и результатов всеобъемлющего обзора (см. пункты 12.35 12.40 настоящего раздела бюджета). |
This action will include the realignment of a legal affairs function with political functions, the re-profiling of civil affairs functions to reflect the increased work with local communities and the transfer of additional political and civil affairs personnel to Somalia. |
Эти меры будут включать реорганизацию подразделения по правовым вопросам с учетом политических функций, перепрофилирование подразделений по гражданским вопросам с учетом увеличения объема работы с местными общинами и перевод дополнительного числа сотрудников по политическим и гражданским вопросам в Сомали. |
In the Division of Administration, it is proposed to reclassify the position of Chief of the General Services Section downward, from P-5 to P-4, to better reflect the level of responsibilities of the post in view of the projected reductions in the workload. |
В Административном отделе предлагается реклассифицировать должность начальника Секции общего обслуживания с уровня С5 до уровня С4, с тем чтобы более точно отразить функции этой должности с учетом прогнозируемого сокращения рабочей нагрузки. |
The proposed resources for ground transportation of $21,810,300 reflect a decrease of $4,692,700, in view of a reduction in the acquisition of armoured vehicles compared with 2009. |
Предлагаемые ресурсы на наземный транспорт в размере 21810300 долл. США отражают сокращение на 4692700 долл. США с учетом уменьшения числа приобретаемых бронированных автотранспортных средств по сравнению с 2009 годом. |
To ensure that the information generated is accurate and reliable, evaluation design, data collection and analysis should reflect professional standards, with due regard for any special circumstances or limitations reflecting the context of the evaluation. |
Для того чтобы собранная информация была точной и достоверной, методология оценки, а также сбор и анализ данных должны отражать профессиональные стандарты с должным учетом любых особых обстоятельств или ограничительных факторов, обусловленных контекстом оценки. |
It appears that while data disaggregation by ethnic origin is still limited in the United Nations system, there are many concomitant efforts from different parts of the system to come up with indigenous-specific indicators that reflect indigenous visions. |
Представляется, что, хотя дезагрегирование данных по этническому происхождению в рамках системы Организации Объединенных Наций по-прежнему является ограниченной, вместе с тем в различных частях системы предпринимаются многочисленные усилия по разработке с учетом специфики коренных народов показателей, которые отражают позицию коренных народов. |
In accordance with international best practice, policing should reflect the entire society, and community-based policing would, as far as feasible and appropriate, provide policing services by members of the local communities. |
В соответствии с самой передовой международной практикой охрана правопорядка должна строиться с учетом интересов всех членов общества, а организация работы муниципальной полиции, насколько это возможно и уместно, позволять привлекать к охране правопорядка членов местных общин. |
Four months after its adoption, given the continued attacks on Bosnia and Herzegovina and its institutions, it continues to reflect the justified concern of the international community about the overall political situation in Bosnia and Herzegovina. |
Спустя четыре месяца после его принятия с учетом продолжающихся нападок на Боснию и Герцеговину и ее институты оно по-прежнему отражает оправданную озабоченность международного сообщества в отношении общей политической ситуации в Боснии и Герцеговине. |
As part of their national programmes to implement the Convention, and taking into account national circumstances and capacities, Parties are encouraged to undertake activities under the categories listed below, which reflect the six elements of Article 6. |
Следует поощрять Стороны в рамках их национальных программ по осуществлению Конвенции и с учетом их национальных условий и возможностей к проведению деятельности согласно перечисленным ниже категориям, которые отражают шесть элементов статьи 6. |
The self-sustainment requirements for contingent and formed police personnel reflect the planned repatriation of a battalion in the 2006/07 period and the reduction in the range of mission factors. |
Потребности в услугах по самообеспечению для персонала контингентов и сформированных полицейских подразделений определены с учетом планируемой репатриации одного батальона в 2006/07 году и сокращения ряда коэффициентов для Миссии. |
Summary of requirements for the period from August 2012 to 2014, revised to reflect the proposals of the Secretary-General Remaining requirements for 2012 |
Сводная информация об объеме потребностей на период с августа 2012 года по 2014 год, скорректированном с учетом предложений Генерального секретаря |
The amount is offset in part by the decreased requirement for aviation fuel owing to a reduction in the flying hours from 1,100 to 1,000 for fixed-wing aircraft in order to reflect the actual contract as budgeted, and from 1,200 to 900 flying hours for helicopters. |
При этом наблюдается частичное сокращение потребностей в авиационном топливе в результате сокращения количества летных часов с 1100 до 1000 применительно к самолетам с учетом фактических расходов в соответствии с контрактом, заложенных в бюджет, и с 1200 до 900 летных часов применительно к вертолетам. |
The subprogrammes and overall goals in the proposed revised programme and budget are identical to those in the programme and budget adopted by the Governing Council, but the expected results have been revised downward to reflect the reduction in resources. |
Подпрограммы и общие цели в предлагаемой пересмотренной программе и бюджете аналогичны имеющимся в программе и бюджете, принятом Советом управляющих, но ожидаемые результаты были пересмотрены в сторону понижения с учетом сокращения объема ресурсов. |
The Section has also revised the content of all courses, developed to reflect competency-based learning - identifying the competencies required for each actor in the security management system and training to those competencies. |
Кроме того, Секция провела пересмотр содержания всех курсов, разработанных с учетом профессиональных качеств учащихся, в целях установления необходимых профессиональных качеств каждого сотрудника системы обеспечения безопасности и предоставления подготовки для развития этих профессиональных качеств. |
For the 2014-2015 proposed programme budget, the Committee recommends that the post-related resource requirements for the 2014-2015 proposed programme budget be adjusted to reflect the average actual vacancy rates for the first 10 months of 2013 applied across the budget. |
В предлагаемом бюджете по программам на 2014 - 2015 годы Комитет рекомендует скорректировать потребности в ресурсах, связанных с должностями, по всем разделам бюджета с учетом средней фактической доли вакантных должностей за первые 10 месяцев 2013 года. |
The Judicial Perspective was updated in 2013 to reflect the revisions to the Guide to Enactment of the Model Law adopted by the Commission in 2013 as the Guide to Enactment and Interpretation of the Model Law and to include recent jurisprudence applying and interpreting the Model Law. |
"Материалы судебной практики" были переработаны в 2013 году с учетом новой редакции Руководства по принятию Типового закона, утвержденной Комиссией в 2013 году в качестве Руководства по принятию и толкованию Типового закона, а также последних судебных решений, связанных с применением и толкованием Типового закона. |
(c) The wish expressed by some States that the report should not only be a compilation but a package of proposals and reflect the multi-stakeholder nature of the process by addressing recommendations to different stakeholders concerned; |
с) высказанное некоторыми государствами пожелание о том, чтобы указанный доклад был не просто подборкой материалов, а содержал пакет предложений и рекомендации соответствующим субъектам с учетом многостороннего характера процесса; |
The Bureau recognized the need to update the terms of reference in order to reflect the current division of responsibilities among the subsidiary bodies, as agreed by the Conference of the Parties and stipulated in the following documents: |
Президиум признал необходимость обновления мандатов с учетом нынешнего разделения обязанностей между вспомогательными органами, как это было согласовано Конференцией Сторон и предусмотрено в следующих документах: |
Keeping in mind that expressions of volunteerism reflect local social, cultural and political contexts, it is important to recognize that there is no single blueprint for action; supportive actions should respect traditional forms of volunteerism. |
С учетом того что формы добровольческой деятельности отражают местные социальные, культурные и политические условия, важно признать, что нет никакого единого плана действий; вспомогательные меры должны учитывать традиционные формы добровольческой деятельности. |
In view of these achievements, it is proposed that the first and third commitments be amended to reflect the passage of the National Security Reform and Intelligence Act and the work to be undertaken on the first regional justice and security hub. |
С учетом этих достижений предлагается скорректировать первое и третье обязательства, дабы отразить принятие Закона о реформе системы национальной безопасности и о разведке и работу, которую предстоит проделать в связи с первым региональным центром правосудия и безопасности. |
Moreover, the number of downloads is greatly affected by the rhythm of production of new standards, the extent to which some standards are replacements or improvements of other standards and changes which are needed in the indicators to reflect new products and developments. |
Кроме того, количество загрузок во многом зависит от ритмичности выпуска новых стандартов, замены или совершенствования других стандартов и изменений, которые необходимо вносить в показатели с учетом появления новых продуктов и других событий. |
Where appropriate for certain open debates, the adoption of an outcome might occur at a date subsequent to that of the open debate in order to allow it to more fully reflect, if the Security Council considers it appropriate, matters raised during the debate. |
С учетом особенностей некоторых открытых прений принятие итогового документа может происходить после завершения открытых прений для того, чтобы в тех случаях, когда Совет Безопасности считает это целесообразным, можно было полнее отразить вопросы, которые поднимались в ходе открытых прений. |
Given the scale and complexity of global activity undertaken by many entities and the high-risk environments in which that activity takes place, the level of reported fraud is unlikely to reflect either the level or nature of the fraud risks faced. |
С учетом масштабов и сложности деятельности, осуществляемой многими структурами по всему миру, и того факта, что эта деятельность осуществляется в весьма опасных условиях, представляется маловероятным, что сообщения о случаях мошенничества будут отражать масштабы или характер реальных рисков мошенничества. |
1.43 The proposed resources reflect a comprehensive review of the activities of the Board based on its mandate and the anticipated workload and provide for the costs of the secretariat of the Board as well as for the costs relating to IPSAS implementation. |
1.43 Предлагаемые ресурсы исчислены с учетом результатов всеобъемлющего обзора деятельности Комиссии на основе ее мандата и прогнозируемого объема работы и предназначены для покрытия расходов секретариата Комиссии, а также расходов, связанных с переходом на МСУГС. |
The Advisory Committee recommends approval of the resources proposed under operational costs subject to its recommendations in paragraphs 13 and 17 above and subject to adjustments to the operational costs to reflect the reductions in staffing resources recommended by the Committee. |
Консультативный комитет рекомендует утвердить ресурсы, которые предложено выделить на оплату оперативных расходов, с учетом его рекомендаций, изложенных в пунктах 13 и 17 выше, и при условии корректировки этих расходов, отражающей рекомендованное Комитетом сокращение кадровых ресурсов. |