Unlike its predecessor, the global and regional interventions are expressly designed to be a dynamic mechanism, with regular review and systematic reporting on progress to enable adjustments that reflect changes in the development landscape. |
В отличие от предыдущей системы, глобальные и региональные мероприятия специально замышлялись как динамичный механизм с регулярными обзорами и систематической отчетностью о ходе их осуществления для обеспечения возможности их корректировки с учетом изменения ситуации в области развития. |
ILO is currently updating the French and Spanish versions to reflect the comments on the translations received from the national statistical offices of French- and Spanish-speaking countries. |
В настоящее время МОТ обновляет тексты на испанском и французском языках с учетом замечаний в отношении переводов, полученных от национальных статистических ведомств испано- и франкоговорящих стран. |
Labour market, employment and social policies have historically been designed to respond to the needs of their time and they need to be adapted to reflect today's society. |
Рынок труда, занятость и социальные программы исторически предназначались для того, чтобы отвечать требованиям своего времени, и они должны быть адаптированы с учетом современного общества. |
Mr. Salvioli said that if the intention was to highlight the importance of liberty as a precondition for the enjoyment of other rights, paragraph 2 should possibly be reworded to reflect that. |
Г-н Сальвиоли говорит, что если цель состоит в том, чтобы подчеркнуть значимость свободы как предпосылки для осуществления других прав, то формулировку пункта 2, возможно, следует изменить с учетом этой цели. |
In particular, the Forum recommends that sign language education curricula be developed, in consultation with deaf indigenous persons, which reflect their cultures, issues, needs and preferences. |
В частности Форум рекомендует разработать учебную программу на языке жестов в сотрудничестве с глухими коренными жителями с учетом их культуры, проблем, потребностей и предпочтений. |
Institutions that produce information need to make further efforts to provide data and statistical analyses that reflect the gender perspective, so as to have an impact on the formulation of public policy. |
Учреждения, занимающиеся сбором информации, должны обеспечить представление и анализ статистических данных с учетом гендерного фактора, с тем чтобы оказывать воздействие на выработку государственной политики. |
Moreover, the office and LRC monitored the feedback and liaised with the training facilitators to update and adapt the curriculum to reflect participants' evolving priorities. |
Кроме этого, Бюро и ЦУР анализировали мнения участников и поддерживали связь с координаторами учебных мероприятий в целях обновления и адаптации учебной программы с учетом изменяющихся приоритетов участников. |
While such mechanisms are especially needed at the beginning of the implementation process, they will have to be established as a standing part of a global standard-setting machinery, since the IFRS will change over time to reflect the needs of international financial infrastructure. |
Хотя такие механизмы необходимы прежде всего на начальном этапе процесса внедрения, они должны быть созданы в качестве постоянного компонента глобального механизма установления стандартов, поскольку МСФО будут меняться с течением времени с учетом потребностей международной финансовой инфраструктуры. |
This chapter is structured to reflect paragraphs 3, 7, 9, 15 and 16 of decision RC-1/17 relevant to the adoption of the operational budget and staffing table for 2006. |
Структура данной главы построена с учетом пунктов 3, 7, 9, 15 и 16 решения РК1/17, касающегося принятия бюджета оперативных расходов и штатного расписания на 2006 год. |
Amendments have been submitted to reflect the fact that separate Chemical Weapons and People Trafficking bills have been introduced and are also pending in Congress. |
С учетом того, что на рассмотрение были внесены законопроекты, которые касаются химического оружия и торговли людьми и которые также ожидают своего рассмотрения в Конгрессе, к указанному законодательству были представлены поправки. |
Standard salary costs are based on United Nations salary scales adjusted for Bonn and adjusted to reflect the exchange rates and post adjustment at the duty station. |
Нормативные расходы на выплату жалования производятся на основе шкал окладов Организации Объединенных Наций, скорректированных для Бонна с учетом обменных курсов и должностных коррективов по месту службы. |
Event on desertification and migration will reflect the outcomes of the Almeria Symposium on Desertification and Migrations, that was held ten 10 years ago. |
Мероприятие, посвященное проблемам опустынивания и миграции с учетом итогов симпозиума по опустыниванию и миграции, который состоялся 10 лет назад в Альмерии. |
It is proposed that the position of Political Affairs Officer be reclassified from the P-4 to the P-5 level to reflect the expanded responsibilities of the Special Representative under the Afghanistan Compact. |
С учетом расширения функций Специального представителя в соответствии с Соглашением по Афганистану предлагается реклассифицировать должность сотрудника по политическим вопросам с С4 до С5. |
It should also be noted that the creation of additional capacity in UNEP would not necessarily eliminate the need to have a technically qualified focal point on environmental matters to ensure that the day-to-day operations of the Department reflect the requirements in that area. |
Следует отметить также, что создание дополнительного потенциала в ЮНЕП необязательно устранит необходимость в технически грамотном координаторе по экологическим вопросам, способном обеспечить, чтобы повседневная деятельность Департамента строилась с учетом потребностей в этой области. |
The Secretary-General's report also discusses how Joint Chief Mediator Bassolé has worked to recalibrate his approach to reflect the fluidity of the situation on the ground. |
В докладе Генерального секретаря также говорится о том, как Общий главный координатор Бассоле пересмотрел свой подход с учетом изменяющейся ситуации на местах. |
Pilot projects to determine what role, if any, e-seals and/or CSDs may play to meet identified and agreed container security requirements are in progress in a number of administrations and these Guidelines will be updated from time to time to reflect developments. |
Ряд организаций осуществляют экспериментальные проекты для определения возможной роли, которую ЭП и/или КОУ могут играть в обеспечении установленных и согласованных требований к безопасности контейнеров, и эти директивы будут время от времени обновляться с учетом происходящих изменений. |
If such technologies are approved and deployed, then procedures and requirements based on checking traditional mechanical seals should also evolve to reflect those technologies, so as to avoid redundant seal verification requirements. |
Если такие технологии допускаются к применению и используются, то процедуры и требования, основанные на принципе проверки традиционных механических пломб, также должны претерпевать изменения с учетом этих технологий во избежание необходимости соблюдения излишних требований в отношении проверки пломб. |
Several countries have established national focal points for NEPAD, and regional economic communities have also begun to reorient their activities to reflect the priorities of NEPAD through summits and workshops. |
В ряде стран были созданы национальные координационные центры по НЕПАД, а региональные экономические сообщества начали осуществлять переориентацию своей деятельности с учетом приоритетов НЕПАД в рамках проведения практикумов и встреч на высшем уровне. |
Pricing and taxation policies for petroleum should be restructured to reflect its true cost as a depletable resource, taking into account the social, economic and environmental concerns of consuming and also producing countries. |
Следовало бы изменить ценовую и налоговую политику в отношении нефти, с тем чтобы отразить ее истинную стоимость как истощающегося ресурса с учетом социальных, экономических и экологических обеспокоенностей и стран потребителей, и стран производителей. |
OIOS found that the Department of Management had not established a policy for maintaining and updating the guidelines, which in past years have been adjusted only to reflect cost escalations based on an annual inflation rate of 2.2 per cent. |
УСВН установило, что Департамент по вопросам управления не разработал программу пересмотра и обновления руководящих положений, которые в прошлом корректировались лишь для отражения роста расценок с учетом годовых темпов инфляции в размере 2,2 процента. |
Institutions that produce information need to make further efforts to provide data and statistical analyses that reflect the gender perspective, so as to have an impact on the formulation of public policy. |
До сих пор существуют недостатки в области производства и распространения информации, не позволяющие в полном объеме предоставлять данные и их статистический анализ с учетом гендерных аспектов и таким образом способствовать выработке соответствующих направлений государственной политики. |
a For comparison purposes, the expenditures for 2002-2003 have been adjusted to reflect the reorganization of UNODC. |
а Для целей сравнения расходы за 2002 - 2003 годы были скорректированы с учетом реорганизации УНПООН. |
He wondered, lastly, whether the Secretariat planned to make pro-rata payments to Member States which were owed reimbursements from UNTAC and UNOSOM to reflect the modest reduction in the deficits of those missions. |
Наконец, он интересуется, планирует ли Секретариат осуществлять пропорциональные выплаты государствам-членам, которым причитается возмещение за ЮНТАК и ЮНОСОМ, с учетом незначительного сокращения дефицита этих миссий. |
The tutorials are periodically updated to reflect changes in the non-proliferation environment and are self-paced for a learning environment accessible to everyone via the web. |
Эти пособия периодически обновляются с учетом изменений ситуации в области нераспространения и позволяют всем, кто имеет доступ к Интернету, вести обучение в собственном ритме. |
9.4 Following the extension and expansion of its mandate, and to reflect the developing phases of its work, the Commission has restructured its organizational structure, providing for full development of a section to extend further technical assistance for the 14 other attacks. |
9.4 После продления и расширения мандата и с учетом эволюции этапов своей работы Комиссия провела реорганизацию для обеспечения полного развертывания секции в целях оказания дополнительной технической помощи еще по 14 нападениям. |