Английский - русский
Перевод слова Reflect
Вариант перевода Учетом

Примеры в контексте "Reflect - Учетом"

Примеры: Reflect - Учетом
Important developments have occurred in the field of the law of the sea that have made it necessary to redefine in part the role of the Division for Ocean Affairs and the Law of the Sea, which has been reorganized to reflect current needs. В области морского права произошли важные изменения, что обусловило необходимость частичного пересмотра роли Отдела по вопросам океана и морскому праву, который был реорганизован с учетом нынешних потребностей.
Democracy makes it possible for national development goals to reflect the aspirations and priorities of society and enables society to develop and make use of its full potential for sustainable development. Демократия дает возможность формулировать национальные цели в области развития с учетом чаяний и приоритетов общества, а также дает возможность обществу укреплять и в полной мере использовать потенциал в деле обеспечения устойчивого развития.
The studies carried out in this sphere concern the drafting or amendment of a number of laws in order to reflect the developments in the labour market. Проводимые в этой области исследования направлены на разработку или изменение ряда документов с учетом эволюции рынка труда; речь идет о:
He also mentioned, the Ministry's commitment to designing and implementing an institutional policy for rural women which would reflect the differences in the relations and situations of women and men and the resulting need for structural changes. Вместе с тем он сообщил, что его министерство обязуется разработать и проводить государственную политику в интересах женщин, проживающих в сельской местности, с учетом имеющихся различий в трудовых отношениях и положении женщин и мужчин и вытекающей из этого необходимости структурных изменений.
In addition, print runs had been adjusted to reflect actual demand, but that task was more difficult since demand at the delegations' counter and at document booths in conference rooms was harder to predict. Кроме того, тираж публикаций был скорректирован с учетом фактических потребностей, однако задача его сокращения является более трудной, поскольку представляется еще более затруднительным делом прогнозировать потребности в местах распространения документации среди делегаций и хранения документации в залах заседаний.
The standard salary scales used in the 2006 - 2007 programme and budget proposal were developed jointly by the Convention on Migratory Species, UNCCD and UNFCCC, and have been updated to reflect current averages throughout the first six months of 2005. Стандартные шкалы окладов, используемые в предложении по программе и бюджету на 2006-2007 годы, были разработаны совместно органами Конвенции по мигрирующим видам, КБОООН и РКИКООН и обновлены с учетом нынешнего уровня средних окладов за первые шесть месяцев 2005 года.
For claims for the repair or replacement costs of tangible assets, the Panel reviewed the claims to verify whether adjustments were made by the claimant to reflect, inter alia, applicable depreciation (see paragraph 113 of the First "E4" Report). При анализе претензий в связи с расходами по ремонту или замене материальных активов Группа произвела их проверку на предмет выяснения того, были ли внесены заявителями коррективы с учетом, в частности, соответствующей амортизации (см. пункт 113 первого доклада "Е4").
The Panel has made adjustments to the labour costs in the first and third phases of the project to reflect changes in the scope of the project. С учетом изменений в охвате проекта Группа скорректировала расходы на оплату труда на его первом и втором этапах.
(a) The costs of laboratory analyses have been reduced to reflect the reduced number of samples; а) были урезаны затраты на лабораторные анализы с учетом сокращения числа проб;
(a) The costs of laboratory tests and analyses have been reduced to reflect the decrease in the scale of sampling; and а) расходы на лабораторные исследования и анализы были сокращены с учетом уменьшения количества проб; и
The data in the annex to the present report reflect the continuing need for the use of retirees in language services and other areas, given existing staffing levels and fluctuations in workload. Приведенные в приложении к настоящему докладу данные свидетельствуют о сохраняющейся потребности в использовании вышедших в отставку сотрудников в лингвистических службах и других подразделениях с учетом нынешнего количества штатных сотрудников и колебаний рабочей нагрузки.
As a result of those decisions of the General Assembly, it is proposed to delete programme 8, Development support and management services, in its entirety and to reflect the relevant parts of the programme under a new programme 28, Economic and social affairs. С учетом этих решений Генеральной Ассамблеи предлагается полностью исключить программу 8 "Поддержка развития и управленческое обеспечение" и отразить соответствующие части программы в новой программе 28 "Экономические и социальные вопросы".
It supported the recommendation by the Economic and Social Council that a gender analysis should be integral to triennial comprehensive reviews, and that those reviews should reflect developments in the advancement of women in the operational activities of the United Nations system. Малайзия поддерживает рекомендацию Экономического и Социального Совета о том, что гендерный анализ должен быть неотъемлемой составной частью трехгодичных всеобъемлющих обзоров и что такие обзоры должны проводиться с учетом изменения роли женщин в оперативной деятельности в системе Организации Объединенных Наций.
The inter-agency consolidated appeals will reflect to a greater extent all operational activities performed by humanitarian agencies in specific situations and activities included in appeals will, pursuant to joint consultations, be listed in accordance with the priorities given. Межучрежденческие совместные призывы будут в большей степени отражать все оперативные мероприятия, осуществляемые учреждениями по оказанию гуманитарной помощи в конкретных ситуациях, и эти мероприятия, с учетом результатов совместных консультаций, будут планироваться в соответствии с установленными приоритетами.
Reference was made to the need for national law enforcement agencies to adopt common performance indicators so as to reflect more accurately the effectiveness of their efforts to combat trafficking and for improvement in judicial cooperation in order to keep pace with progress being made at operational levels. Упоминалась необходимость того, чтобы национальные правоохранительные органы приняли общие показатели деятельности, с тем чтобы можно было более точно отражать эффективность их усилий по борьбе с оборотом наркотиков, и чтобы сотрудничество между судебными органами постоянно совершенствовалось с учетом прогресса, достигнутого на оперативном уровне.
Several Parties stated that their "with measures" projections, incorporating current policies and measures, did not necessarily reflect what they expected their emission levels to be in 2000 since they intended to develop and implement further measures. Несколько Сторон заявили, что их прогнозы, предусматривающие принятие мер, которые были подготовлены с учетом осуществляемых сейчас политики и мер, могут и не отражать их мнения об ожидаемых уровнях выбросов в 2000 году, поскольку они намерены разрабатывать и осуществлять дальнейшие меры.
In the light of these developments, the services to the public income estimates have been revised to reflect not only changes in inflation and exchange rates, but also changes in revenues and costs due to a reduced level of business activities. Ввиду этих событий смета поступлений по разделу «Услуги для общественности» была пересмотрена не только с учетом инфляции и динамики валютных курсов, но и изменений в размерах поступлений и расходов вследствие сокращения объема операций.
Those measures will have to be proposed and analysed with due account for respect for international law and international humanitarian law, which the measures will have to reflect and incorporate. Разработка и тщательное изучение этих мер должны осуществляться с учетом норм международного права и международного гуманитарного права, которые должны быть отражены в этих мерах в качестве их неотъемлемой части.
As a result of the reconfiguration and in the light of the need to build national capacity, the staffing establishment of the Section will be adjusted to reflect the conversion of five international posts and positions to the National Officer level. С учетом реорганизации и необходимости создания национального потенциала штатное расписание Секции будет скорректировано таким образом, чтобы оно отражало преобразование пяти должностей международных сотрудников в должности национальных сотрудников-специалистов.
The Board recommended that UNICEF consult with other United Nations organizations regarding their standard procedures and establish a formal, standardized procedure for contribution pledge write-offs, so as to reflect the "full investigation" requirement and timing criteria, and UNICEF agreed to do so. Комиссия рекомендует ЮНИСЕФ официально определить, с учетом практики других организаций системы Организации Объединенных Наций, единый порядок списания задолженности по взносам, который учитывал бы требование о проведении «всестороннего расследования» и устанавливал бы соответствующие временные критерии, и ЮНИСЕФ согласился с этой рекомендацией.
The estimated requirements for civilian personnel reflect the application of a 15 per cent vacancy rate for international staff and a 5 per cent vacancy rate for national staff. Смета расходов на гражданский персонал была рассчитана с учетом того, что доля вакантных должностей среди международного персонала будет составлять 15 процентов, а среди национального персонала - 5 процентов.
Some of the programme budget implications resulting from the decisions adopted by other Main Committees would be revised to reflect the costing parameters approved by the General Assembly, which would affect the level of the revised appropriations. Некоторые последствия для бюджета по программам, обусловленные решениями, принятыми другими главными комитетами, будут пересмотрены, с учетом утвержденных Генеральной Ассамблеей параметров калькуляции расходов, что повлияет на объем пересмотренных ассигнований.
"Reforming makes sense only if you achieve by that more transparency, more efficiency, and you reflect what is today's world situation." «Проведение реформы имеет смысл только в том случае, если она приведет к повышению транспарентности и эффективности с учетом современной международной обстановки».
Due to the reorganization of ZCCM to reflect its new role as a post-privatization investment company my position was no longer relevant to the company's labour requirements at Operations Centre and I was laid off on 30 April 1998. Ввиду реорганизации ЗОМР, осуществленной с учетом ее новой роли в период после приватизации как инвестиционной компании, моя должность утратила свое значение для компании в свете требований, предъявляемых к сотрудникам в Центре оперативной деятельности, и 30 апреля 1998 года я был уволен.
The information model, formats and architecture that constitute SDMX technical standards were approved by the SDMX Sponsors Committee in November 2005, after being posted on the SDMX website for public comment and being adjusted to reflect input received from national and international statistical agencies around the world. В ноябре 2005 года Комитет спонсоров ОСДМ одобрил версию 2.0 технических стандартов информационной модели, формата и архитектуры ОСДМ после ее размещения на веб-сайте по ОСДМ для широкого обсуждения и внесения поправок с учетом откликов национальных и международных статистических учреждений во всем мире.