The list will be based on proposals by member States, the Bureaux and the secretariat and reflect the activities set out in the current multi-year Programme of Work. |
Они будут включаться в соответствующий список с учетом предложений государств-членов, бюро обоих органов и секретариата и отражать мероприятия, предусмотренные текущей многолетней программой работы. |
Such an assessment must consider objective benchmarks, demonstrate flexibility, reflect the current political and security situation and be carried out progressively in line with needs on the ground. |
В ходе такого анализа необходимо рассмотреть объективные промежуточные этапы, продемонстрировать гибкость, отразить нынешнее политическое положение и ситуацию в области безопасности, и в целом такой анализ следует проводить постепенно с учетом реальных потребностей на местах. |
In the Prison Service, the numbers of personnel reflect the demands of the institution in terms of the number of prisoners. |
Численность персонала тюремной службы отражает существующие в данной системе потребности с учетом численности заключенных. |
In line with the above, the "Objective of the Organization" for subprogramme 8 should be revised to specifically reflect the role of headquarters for coordination purposes. |
С учетом вышесказанного в «Цель Организации» подпрограммы 8 следует внести изменения, отразив в ней функции штаб-квартиры для координации формулировок. |
The changes will reflect recommendations of relevant UN treaty bodies and the cooperation with the Government Council for Human Rights, National Minorities and Gender Equality. |
Изменения будут производиться с учетом рекомендаций соответствующих договорных органов Организации Объединенных Наций и сотрудничества с советом правительства по правам человека, национальным меньшинствам и гендерному равенству. |
The goal was to improve national legislation on trafficking in persons so as to reflect the provisions of international instruments ratified by the Republic of Kazakhstan. |
Целью разработки закона являлось совершенствование национального законодательства в области противодействия торговле людьми с учетом норм международных договоров, ратифицированных Республикой Казахстан. |
It is important to consider that the technology transfer and dissemination mechanisms will need to be adapted to reflect the characteristics of specific pro-poor innovations. |
Важно учитывать, что механизмы передачи и распространения технологий необходимо будет адаптировать с учетом характерных особенностей конкретных инноваций в интересах малоимущих людей. |
Such support should be provided in a dignified manner and reflect the special needs for assistance and other expenses often associated with disability. |
Такая поддержка должна предоставляться в форме, уважающей достоинство инвалидов, и с учетом их особых потребностей в помощи, а также других расходов, зачастую связанных с инвалидностью. |
Presentation material was revised to reflect the integration and decentralization of the Office, in an effort to better cater to its expanded and diversified constituency. |
Материалы, используемые в ходе презентации, были пересмотрены с учетом интеграции и децентрализации Канцелярии, с тем чтобы можно было более полно удовлетворять потребности расширившегося и более разнообразного круга ее клиентов. |
In the transport sector, the Model Regulations have already been updated to reflect the relevant provisions of the third revised edition of the Globally Harmonized System. |
В секторе транспорта Типовые правила уже изменены с учетом соответствующих положений третьего пересмотренного издания «Согласованной на глобальном уровне системы». |
Often requests may result in reports that are redundant, and mandates for recurring reports are not updated to reflect changing conditions or requirements. |
Такие просьбы часто приводят к тому, что запрашиваются ненужные доклады, а мандаты на подготовку повторных докладов не обновляются с учетом изменяющихся условий или потребностей. |
We are restructuring the mediation support team to also reflect the new realities of the joint African Union-United Nations presence in Darfur since the beginning of the year. |
Мы также реорганизуем группу поддержки посредничества с учетом новых реальностей смешанного присутствия Африканского союза и Организации Объединенных Наций в Дарфуре с начала этого года. |
The pool of resident auditors will continue to be reviewed regularly and adjusted to reflect the changes in the missions' mandate and budgetary level. |
Состав ревизоров-резидентов будет по-прежнему регулярно пересматриваться и корректироваться с учетом изменений в мандатах миссий и размеров их бюджетов. |
The estimated resource requirements reflect a 3 per cent delayed deployment factor applied to the computation of mission subsistence allowance costs. |
Сметные потребности в ресурсах были исчислены с учетом З-процентного коэффициента учета задержки с развертыванием, применявшегося при исчислении расходов на выплату суточных участникам Миссии. |
Where there are extensive areas of public forest, the focus has been on setting concession rents and royalty rates to reflect market prices. |
В случае наличия значительных государственных лесных ресурсов основное внимание уделяется сдаче лесных массивов в аренду и ставкам роялти с учетом рыночных цен. |
Productivity standards might also have to be adjusted to reflect the special problems faced by the languages that did not use the roman alphabet. |
Возможно, необходимо скорректировать нормы выработки с учетом специфических проблем, с которыми сталкиваются языки, пользующиеся не латиницей, а другими алфавитами. |
The work of the Commission has been designed to reflect the overall vision contained in the Shanghai Declaration, adopted by the Commission in its resolution 60/1. |
Направления работы Комиссии определены с учетом общего видения, содержащегося в Шанхайской декларации, принятой Комиссией в ее резолюции 60/1. |
Having ratified the Convention, it had allocated substantial budget funds to mine action operations and was regularly updating them to reflect new strategies. |
Ратифицировав Конвенцию, оно выделяет на деятельность, связанную с разминированием, значительные бюджетные средства и с учетом новых стратегий регулярно пересматривает размеры таких ассигнований. |
The Department was re-profiling the role of the Chief Civilian Personnel Officer to reflect the skills and competencies required to exercise expanded authority. |
В настоящее время Департамент занимается перепрофилированием функций старшего сотрудника по гражданскому персоналу с учетом профессиональной квалификации и знаний, необходимых для выполнения расширенных функций. |
In that connection, the Secretariat should consider the possibility of redistributing resources between the two departments so as to reflect changes in activities and priorities. |
В этой связи Секретариату следует рассмотреть возможность перераспределения ресурсов между двумя вышеупомянутыми департаментами таким образом с учетом меняющейся деятельности и приоритетов. |
The text of article 8 has been redrafted to reflect the outcomes of the discussion in the Committee meetings and in the facilitator's group. |
Текст статьи 8 был пересмотрен с учетом результатов обсуждения на сессиях Комитета и в группе посредников. |
These actions reflect the impact of changes in portfolios and activities on the required knowledge and skill profiles of staff. |
Эти меры приняты с учетом изменений в потребностях в персонале с определенными знаниями и навыками, обусловленными изменениями в структуре услуг и деятельности. |
Regionalization should, of course, be conducted with care and reflect the specific situation of those countries that still had information centres. |
Без сомнения, регионализация должна проводиться осторожно, с учетом конкретной ситуации в тех странах, в которых пока еще есть информационные центры. |
Government policies revised to reflect the trading framework that prevails today. |
тики с учетом условий торговли, превалирующих в настоящее время. |
Do key policy documents such as UNDAFs and CCAs reflect gender-based roles and women's needs? |
с) Отражают ли такие программные документы, как РПООНПР и ОАС, роль и потребности женщин с учетом гендерных аспектов? |