Английский - русский
Перевод слова Reflect
Вариант перевода Учетом

Примеры в контексте "Reflect - Учетом"

Примеры: Reflect - Учетом
For such approaches, the cornerstone of sustainable development is a system of "open" competitive markets in which prices are made to reflect the costs of environmental as well as other resources. подходам краеугольным камнем устойчивого развития является система "открытых" конкурентных рынков, на которых цены устанавливаются с учетом издержек, связанных с охраной окружающей среды, так и стоимости других ресурсов.
As hitherto, the programme of work is subject to change in the course of the year: new reports may be added; planned reports may be modified, postponed or cancelled when circumstances warrant; and titles may be changed to reflect the new thrust of reports. Как и раньше, в течение года в программу работы могут вноситься изменения: в нее могут быть включены новые доклады; запланированные доклады могут быть изменены, отложены или отменены, если этого потребуют обстоятельства; и названия могут быть изменены с учетом новой ориентации докладов.
Do the original articles or paragraphs where the statistical activities find their formal ground still reflect the reality of what international organisations carry out as statistical work? Сохраняют ли свою актуальность статьи или положения основных правовых документов, определяющие официальную основу статистической деятельности, с учетом той реальной статистической работы, которую проводят международные организации?
In the case of posts converted to accommodate gratis personnel, a provision of just 25 per cent of full annual costs has been made to reflect the intention to phase out gratis arrangements and recruit staff during the course of 1998. Что касается преобразованных должностей, предназначенных для предоставляемого безвозмездно персонала, предусматриваются ассигнования из расчета покрытия всего 25 процентов всех годовых расходов с учетом намерения постепенно отказаться от использования предоставляемого безвозмездно персонала и набрать сотрудников в течение 1998 года.
Mrs. Emerson (Portugal) said that it would still be necessary to adjust the amounts being allocated to the Department of Political Affairs and the Department of General Assembly Affairs and Conference Services to reflect the Secretary-General's proposal. Г-жа ЭМЕРСОН (Португалия) говорит, что все же потребуется скорректировать суммы, выделяемые Департаменту по политическим вопросам и Департаменту по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному обслуживанию, с учетом предложения Генерального секретаря.
Ms. Ertürk, replying to the representative of Canada, said it was vital for all Governments to reform their legislation to reflect their international commitments, for it was legislation that could block or pave the way for new solutions. Г-жа Эртюрк, отвечая на вопрос представителя Канады, говорит, что имеет большое значение, чтобы правительства реформировали законодательство с учетом своих международных обязательств, ведь именно законодательство способно преградить или же проложить путь для новых решений.
The proposed staffing requirements are predicated on the cooperation of the two host Governments in the administrative liquidation process and reflect the need to retain administrative, logistical and technical international and national staff with a view to completing the administrative liquidation of the Mission by 31 January 2009. Предлагаемые кадровые потребности определены исходя из условия, что правительства обеих принимающих стран будут сотрудничать в процессе административной ликвидации, и с учетом необходимости сохранения международного и национального административного персонала и персонала служб материально-технического обеспечения с целью завершения административной ликвидации Миссии к 31 января 2009 года.
By end-2010: Government machinery will be restructured and rationalised to ensure a fiscally sustainable public administration; the civil service commission will be strengthened; and civil service functions will be reformed to reflect core functions and responsibilities. К концу 2010 года: механизм государственного управления будет реорганизован и рационализирован для обеспечения финансовой устойчивости системы государственного управления; будет укреплена комиссия по гражданской службе; а функции гражданской службы будут пересмотрены с учетом основных функций и обязанностей.
(c) We have used the term "appropriate organ" to reflect the multiple options expressed in paragraphs 3 and 4 of the Coordinator's paper, rather than the single reference to the Security Council in paragraph 1. с) Мы использовали термин «соответствующий орган» с учетом многочисленных вариантов, содержащихся в пунктах З и 4 документа Координатора, вместо единственной ссылки на Совет Безопасности в пункте 1.
In section 3(2) the fine of a maximum of two hundred dollars initially and twenty dollars for each continuing day of the offence, on conviction for an offence under the Act, should be substantially increased to reflect current price and cost levels. В разделе 3(2) первоначальный штраф на сумму не свыше 200 ямайских долларов и штраф по 20 долларов за каждый последующий день правонарушения, в случае признания правонарушения по данному Закону, должен быть значительно увеличен с учетом уровня текущих цен и расходов.
The cost of labour has been reduced to reflect a decrease in the labour required for work plan development and preparation of the final report. с) затраты на выполнение работ были снижены с учетом уменьшения объема работ, необходимых для подготовки рабочего плана и окончательного доклада.
Subject to the implementation by the secretariat of the changes necessary in order to reflect decisions of the Commission on the Model Law, and the suggestions made by the Commission, the Commission adopted the Guide. С учетом внесения секретариатом необходимых изменений, с тем чтобы отразить решения Комиссии по тексту Типового закона и предложения, внесенные Комиссией, Руководство было принято Комиссией.
In view of this mandate of the Council, as well as its authority to make decisions which legally bind Member States, the legitimacy and credibility of its actions will be enhanced to the extent they accurately reflect the general will of the Member States. С учетом этого мандата Совета, а также его полномочий принимать решения, имеющие обязательную юридическую силу для государств-членов, законность и убедительность его действий будут повышены до такого уровня, когда они будут точно отражать общую волю государств-членов.
Based on the results of a field survey conducted in March/ April 1996 in the mission area, the updated cost estimates reflect the increase in the rate from $65 to $72 per person per day effective 1 May 1996. С учетом результатов полевого обследования, проведенного в марте/апреле 1996 года в районе действия Миссии, в пересмотренной смете расходов нашло отражение увеличение с 1 мая 1996 года ставки суточных с 65 долл. США до 72 долл. США из расчета на человека в день.
Educational characteristics have been amplified, taking into consideration the proposal by the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO) to reflect some of the issues leading to the revision of the International Standard Classification of Education (ISCED). С учетом предложения Организации Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры (ЮНЕСКО), касающегося необходимости отражения ряда вопросов, имеющих отношение к пересмотру Международной стандартной классификации образования (МСКО), был расширен набор характеристик, касающихся вопросов образования.
The incentive system should reflect the different time perspectives of the individual and the society and the value which is given by the society to the various benefits of forests, and not only the commercial benefits. Система стимулирования должна строиться с учетом не только экономических выгод, но и с учетом различий в представлениях человека и общества в целом о факторе времени и значения, которое общество придает различным благам, получаемым от лесного хозяйства.
Some organizations, however, in particular FAO, have reported that they remain open to suggestions to revise the classification in order to reflect better activities in support of development communication, keeping in mind the broader purpose of this classification. Однако ряд организаций, в частности ФАО, сообщили, что они остаются открытыми для предложений по пересмотру классификации в целях более полного отражения деятельности в поддержку коммуникации в интересах развития, с учетом более широкой цели данной классификации.
Rather, a new standard of equality should be envisaged based on a reconsideration of current assumptions and a reconceptualization of the meaning of equality from a gender perspective. This standard would reflect the visions, interests and needs of women, as well as those of men. Скорее, следовало бы разработать новые критерии равенства путем пересмотра действующих принципов и переосмысления концепции равенства с учетом гендерной проблематики, с тем чтобы они отражали взгляды, интересы и потребности как женщин, так и мужчин.
Organization-wide performance indicators developed in 1999 have been updated to cover 2000 and are shown in appendix M. The 10 performance indicators reflect UNIDO performance in a number of specific areas. Разработанные в 1999 году показатели деятельности по всей Организации обновлены с учетом данных за 2000 год и приведены в добавлении М. Эти 10 показателей деятельности отражают эффективность ЮНИДО в некоторых конкретных областях.
The composition of the group of reviewers will reflect the need to aim for a range of views and expertise and a balanced gender and geographical representation, ensuring also appropriate representation of experts from developing and developed countries and countries with economies in transition. Состав групп рецензентов будет определяться с учетом необходимости получения широкого набора мнений и экспертных замечаний, а также обеспечения сбалансированного представительства по признаку пола и географического представительства, которое обеспечит включение экспертов из развивающихся и развитых стран и стран с переходной экономикой.
After carefully listening to President Préval's priorities and assessing the situation on the ground, I do not see the need for a change in the current mandate, but I believe that MINUSTAH should progressively reorient and reconfigure itself to reflect changing circumstances on the ground. После обстоятельного анализа приоритетных задач, обрисованных президентом Превалем, и оценки ситуации на местах я не вижу необходимости в изменении нынешнего мандата МООНСГ, но при этом считаю, что МООНСГ следует постепенно вносить изменения в свою деятельность и структуру с учетом изменения условий на местах.
The Centre for Management and Policy Studies manages the Civil Service College, a dedicated training facility for civil servants, and is continually assessing and improving training courses to reflect the needs and feedback of staff. Центр руководит работой колледжа гражданских служащих - специального учебного заведения для подготовки гражданских служащих - и занимается постоянной оценкой и совершенствованием учебных курсов с учетом потребностей и пожеланий сотрудников.
It has established the historic cost of creating the archives and has then discounted this cost to reflect KUNA's pre-invasion use of the archives and the fact that some of the archive material would have become redundant with time. Она определила фактические затраты на создание архивов в тот период, а затем дисконтировала эти затраты с учетом использования архивов агентством КУНА до вторжения, а также того, что часть архивных материалов со временем стала бы избыточной.
Consequently, UNHCR's strategic goals for 1999-2000 have been modified to reflect the impact of the host country's security situation, and also the current situation in the country of origin of the majority of the refugees(Democratic Republic of the Congo). Соответственно, стратегические цели УВКБ ООН на 1999 - 2000 годы были скорректированы с учетом влияния положения в плане безопасности в принимающей стране, а также нынешнего положения в стране происхождения большинства беженцев (в Демократической Республике Конго).
1,305,730 b/ a In its article 34 responses, KUFPEC advised that it wished to reduce its claim for other tangible property by USD 2,569 to reflect a recovery on the sale of damaged furniture. а В ответах на уведомления по статье 34 "КУФПЭК" сообщила о своем намерении уменьшить сумму претензии в отношении прочего материального имущества на 2569 долл. США с учетом выручки от продажи поврежденной мебели.