For the Convention, the issue at stake was the amendment of the GEF Instrument in order to reflect developments in the relationship between the GEF and the UNCCD since the second GEF Assembly. |
С точки зрения Конвенции основной вопрос заключался во внесении поправки в Документ об учреждении ГЭФ с учетом изменений, происшедших в отношениях между ГЭФ и органами КБОООН после второй сессии Ассамблеи ГЭФ. |
The financial requirements were updated to reflect current rates as well as a modified funding period, which would commence from 1 July 2008 instead of 1 January 2008. |
Финансовые потребности были скорректированы с учетом текущих расценок, а также изменившегося периода финансирования, который начнется 1 июля 2008 года, а не 1 января 2008 года. |
It is proposed to reclassify downwards an existing position at the P-5 level carrying out duties as Chief Medical Officer to the P-4 level in order to better reflect the level of responsibilities at the Mission and to conform to other missions of similar size and number of staff. |
Предлагается понизить класс должности руководителя секции с С5 до С4 с учетом объема и сложности выполняемых им задач и уровня аналогичных должностей в других миссиях соответствующего размера и состава. |
These procedures which include general surveys, technical surveys, clearance and internal quality assurance activities, became effective in April 2004 and are based on the International Mine Action Standards that were adapted to reflect the situation in Peru. |
Эти процедуры, которые включают общие обследования, технические обследования, расчистку и деятельность по внутреннему обеспечению качества, вошли в действие в апреле 2004 года и основаны на международных стандартах противоминной деятельности, которые были адаптированы с учетом ситуации в Перу. |
The Committee amended the draft decision on the adoption of the workplan for the next intersessional period, being submitted to the fourth meeting of the Parties for its consideration, to reflect its recommendations. |
Комитет внес поправки в проект решения об утверждении плана работы на следующий межсессионный период, который представляется на рассмотрение четвертого совещания Сторон с учетом его рекомендаций. |
However, the Committee recommends that the Secretary-General review the management structure of the Mission on the basis of the results of the consideration of the present report by the Council and to reflect any changes in the proposed budget for 2009/10 (para. 22). |
Однако Комитет рекомендует, чтобы Генеральный секретарь осуществил обзор управленческой структуры Миссии с учетом результатов по рассмотрению Советом настоящего доклада и чтобы он скорректировал предлагаемый бюджет на 2009/10 год с учетом любых возможных изменений (пункт 22). |
The report addressed issues relevant to the future of the Standing Police Capacity, including its core functions, required strength, expertise needs and the relocation of its base of operations to UNLB to reflect its field focus and maximize operational effectiveness and efficiency. |
В докладе рассматривались вопросы, касающиеся будущей деятельности постоянного полицейского компонента, включая его основные функции, требуемую численность, потребности в экспертной поддержке и перевод его оперативного центра на БСООН с учетом его ориентации на полевую деятельность и в целях максимального повышения оперативной эффективности и результативности. |
In order to strengthen it to better address some of the key challenges facing the membership, reform should reflect the geopolitical, economic and social realities of today, taking into particular account the different levels of development facing the membership. |
В целях его укрепления, с тем чтобы он более успешно решал некоторые из ключевых проблем, стоящих перед государствами - членами Организации, реформа должна отражать геополитические, экономические и социальные реальности сегодняшнего дня, особенно с учетом различных уровней развития ее членов. |
The MDGs and the broader internationally agreed development goals reflect a common understanding that global challenges have to be managed so that they lead to broadly based, inclusive progress and that attention is given to all dimensions of human development. |
ЦРДТ и более широкие цели в области развития, согласованные на международном уровне, отражают единое понимание того, что глобальные проблемы необходимо решать таким образом, чтобы их решение приводило к широкомасштабному всеобщему прогрессу с необходимым учетом всех аспектов развития человеческого потенциала. |
The projected vacancy rates for the budget period take into account the actual incumbency of the authorized international and national Mission posts and reflect the anticipated attrition rates during the administrative liquidation period. |
Прогнозируемые показатели доли вакансий на бюджетный период определены с учетом фактического заполнения утвержденных должностей международного и национального персонала в Миссии и отражают предполагаемые показатели выбытия в период административной ликвидации. |
The Committee expects that the budget for MINURCAT for the period from 1 July 2008 to 30 June 2009 will reflect the experience gained and will include further review, on the basis of actual workload and justification of all staffing proposals, taking into account the recommendations below. |
Комитет ожидает, что в бюджете МИНУРКАТ на период с 1 июля 2008 года по 30 июня 2009 года будет отражен накопленный опыт и будут приведены результаты дальнейшего обзора - с учетом фактической рабочей нагрузки - и обоснование всех кадровых предложений в контексте изложенных ниже рекомендаций. |
Compared to previous version of the Strategic Framework 2010-11, the notion of "material and energy" use of wood has been introduced, based on the outcome of the Strategic Review process and to reflect the scope of activities the Committee has recently embarked on. |
С учетом итогов процесса стратегического обзора и с целью отражения деятельности, которую недавно начал проводить Комитет, в стратегические рамки на период 20102011 годов было включено понятие использования древесины для "получения сырья и энергии", которое отсутствовало в прежнем варианте этих рамок. |
However, it was renamed to better reflect its scope, which is customizing the UML meta-model to meet the CCTS 2.01 concepts in order to use UML tools for CCTS modelling and to interchange CCTS models between tools. |
Однако он был переименован, чтобы лучше отразить сферу его охвата, которая предполагает настройку метамодели УЯМ с учетом заложенных в ТСКК 2.01 концепций в целях обеспечения использования инструментария УЯМ для моделирования ТСКК и обмена моделями ТСКК между инструментальными средствами. |
With a view to the Manila Global Forum, he requested the members of the Committee to reflect at their current session on ways the Committee could invite the Philippine Government to focus all or part of the discussions on human rights. |
С учетом проведения следующей встречи Глобального форума в Маниле он просит членов Комитета подумать во время сессии над тем, в какой форме Комитет мог бы предложить правительству Филиппин сориентировать всю дискуссию или ее часть на обсуждение темы прав человека. |
The resource planning assumptions also reflect increased emphasis on governance, reintegration and return of internally displaced persons and broad socio-economic development issues, in particular in the framework of the national priorities, supported through the expansion of public information activities. |
При планировании ресурсов учитывалось также усиление акцента на вопросах государственного управления, реинтеграции и возвращения внутренне перемещенных лиц, а также на общих вопросах социально-экономического развития с учетом национальных приоритетов, что потребует расширения деятельности в области общественной информации. |
Currently, the individual agency strategic plans, guidance notes and other operational instruments are formulated to reflect the resolutions of the quadrennial comprehensive policy review, conferences and summit outcomes and resolutions and decisions of the various organs of the United Nations system. |
В настоящее время стратегические планы, руководящие указания и другие оперативные документы отдельных учреждений разрабатываются с учетом резолюций, принимаемых по итогам четырехгодичных всеобъемлющих обзоров политики, конференций и встреч на высшем уровне, и резолюций и решений различных органов системы Организации Объединенных Наций. |
The first 55 of these positions, which reflect either the needs of ministries devoted to aid effectiveness or ministries that oversee sectoral priorities, have been identified. |
Были определены первые 55 должностей с учетом потребностей министерств, занимающихся вопросами повышения эффективности помощи, или министерств, осуществляющих контроль за решением приоритетных секторальных задач. |
The Committee is supportive of the leadership role played by the Office of Human Resources Management in the implementation of reform initiatives and emphasizes that all such initiatives should reflect the relevant resolutions and decisions of the General Assembly. |
Комитет поддерживает руководящую роль, которую играет Управление людских ресурсов в осуществлении выдвинутых в рамках реформы инициатив, и подчеркивает, что все такие инициативы следует осуществлять с учетом соответствующих резолюций и решений Генеральной Ассамблеи. |
Within UNDP, the three HIV/AIDS service lines have subsequently been revised to reflect the lead role of UNDP, as follows: |
В рамках ПРООН три линии оказания услуг в области ВИЧ/СПИДа впоследствии были скорректированы с учетом ведущей роли ПРООН следующим образом: |
Certain amendments to the Convention on good-neighbourliness were necessary in order to reflect the agreements concluded by France with other States of the European Economic Area, under which nationals of those States are entitled to take up residence in France without having to request a specific long-stay visa. |
Наконец, с учетом соглашений, заключенных между Францией и государствами Европейской экономической зоны, согласно которым граждане этих государств имеют возможность селиться во Франции на законном основании без необходимости запрашивать специальную визу для длительного проживания, потребовалось внести некоторые изменения в эту Конвенцию о добрососедских отношениях. |
In order to facilitate the preparation and submission of notifications of final regulatory action and import responses, the relevant forms and associated instructions have been revised to reflect the experience of the Secretariat in reviewing completed forms and feedback from Parties. |
Для содействия в подготовке и представлении уведомлений об окончательных регламентационных постановлениях и ответов, касающихся импорта, необходимые формы и соответствующие инструкции были пересмотрены с учетом опыта секретариата в деле рассмотрения заполненных форм и информации, полученной от Сторон. |
The support account resource requirements of DPKO and DFS for the 2009/10 period reflect the following initiatives aimed at further strengthening support to peacekeeping operations: |
Потребности ДОПМ и ДПП в ресурсах по линии вспомогательного счета на 2009/10 год определены с учетом следующих инициатив, направленных на дальнейшее укрепление поддержки операций по поддержанию мира: |
The distribution of assets might be adjusted to reflect the contributions of each spouse to the couple's shared property and household, particularly in cases where one partner had opted for child rearing at the expense of career advancement. |
В процедуру раздела имущества могут быть внесены поправки с учетом вклада каждого из супругов в их совместную собственность и домашнее хозяйство, в частности в тех случаях, когда один из супругов занимался воспитанием детей за счет своей собственной служебной карьеры. |
I have directed that the UNMIS Humanitarian Assistance Liaison Unit be restructured to reflect the transition to recovery and development, while maintaining support for humanitarian activities. |
Я дал распоряжение о том, чтобы группа связи в области оказания гуманитарной помощи МООНВС была реорганизована с учетом перехода на этап восстановления и развития, при сохранении элемента поддержки в области гуманитарной деятельности. |
The Special Rapporteur on the right to food noted that in accordance with the 2008 law, the minimum wage should be raised gradually and revised on a regular basis to reflect the evolution of the price index for basis commodities. |
Специальный докладчик по вопросу о праве на питание отметил, что в соответствии с законом 2008 года размер минимальной заработной платы должен постепенно повышаться и пересматриваться на регулярной основе с учетом индекса цен на основные продукты питания. |