When the Special Adviser and the experts travel to Yemen at the same time, additional officers have to be flown in from other United Nations offices to supplement the existing Officers. |
Когда Специальный советник и эксперты находятся в Йемене одновременно, в помощь службе направляются сотрудники из других отделений Организации Объединенных Наций. |
Moreover, no war, civil war or situation of generalized violence prevailed in Yemen that would put at risk any person originating from this country irrespective of his or her individual circumstances. |
Кроме того, в Йемене отсутствуют условия войны, гражданских беспорядков или повсеместного насилия, которые угрожали бы жизни любого выходца из этой страны независимо от его конкретных обстоятельств. |
It has been more than 10 years since the first reported armed drone strike in Yemen outside the scope of a traditional armed conflict, took place, on 3 November 2002. |
Прошло более 10 лет с тех пор, как в Йемене 3 ноября 2002 года вне рамок традиционного вооруженного конфликта был нанесен первый авиаудар с использованием боевого беспилотника. |
Al-Qaida in Yemen, under the leadership of Nasser al-Wahayshi, has begun to take on a higher public profile and has published the first two issues of a new online magazine, "Sada al-Malahem". |
«Аль-Каида» в Йемене под руководством Насера аль-Вахайши начала проводить более активную общественную кампанию и опубликовала первые два номера нового Интернет-журнала «Сада аль-Малахем». |
On 2 October 1962 A twin-engined Saudi Air Force Fairchild C-123 Provider, laden with US-made arms and ammunition said to have been sent by Prince Hassan to the Royal supporters in Yemen, defected to Egypt. |
У 2 октября 1962 года двухмоторный самолёт Fairchild C-123 Provider саудовских ВВС, экипированный американским вооружением и оборудованием был послан саудовским принцем Хасаном на поддержку прокоролевских сторонников в Йемене. |
The attempted bombing of a Detroit-bound airliner on Christmas Day by a young Nigerian man trained by Al Qaeda in Yemen appeared to open the West's eyes to the country's problems. |
Попытка взорвать на рождество направлявшийся в Детройт авиалайнер, совершенная молодым нигерийским мужчиной, прошедшим подготовку у Аль-Каеды в Йемене, кажется, открыла глаза Запада на проблемы этой страны. |
The forthcoming London conference could prove to be either a trap for the West or the beginning of a true effort at the kind of domestic reform that can prevent Yemen from becoming another Afghanistan. |
Грядущая конференция в Лондоне может стать как ловушкой для Запада, так и началом истинных усилий по продвижению внутренних реформ, которые могут предотвратить повторение ситуации Афганистана в Йемене. |
Yemen's Ministry of Information declared in April 2008 that the penal code will be used to prosecute writers who publish Internet content that "incites hatred" or "harms national interests". |
Министерство, регулирующее связь в интернете в Йемене, в апреле 2008 объявило, что писателей, которые «расжигают ненависть или наносят ущерб национальным интересам» будут преследовать в суде. |
They added that more recently, since 27 April 1994, Yemen had been involved in a serious war between the forces of the two former States, which were not integrated with each other after the unification of the country. |
Они также указали, что начиная с 27 апреля 1994 года в Йемене идет ожесточенная война между силами двух бывших государств, которые не были интегрированы после объединения страны. |
It is reported that six men were allegedly killed while travelling in a car on 3 November 2002 in Yemen by a missile launched by a United States-controlled Predator drone aircraft. |
Как сообщалось, З ноября 2002 года в Йемене ракетой, пущенной с американского беспилотного самолета "Предейтор", было убито предположительно шестеро пассажиров автомобиля. |
However, it was fair to state that no evidence had emerged from non-governmental organizations (NGOs) and other human rights institutions to suggest that racial discrimination did exist in Yemen; the State party should be entitled to the benefit of the doubt. |
Надо признать, от неправительственных организаций (НПО) и правозащитных органов не поступило свидетельств, которые позволяли бы предположить, что в Йемене есть расовая дискриминация; отсутствие таких данных свидетельствует в пользу государства-участника. |
According to estimates, there are about 400,000 internally displaced persons (IDPs) in Yemen, more than half due to the pre-existing conflict with the Huthis in the north. |
По некоторым данным, в Йемене существуют около 400000 ВПЛ, из которых более половины стали таковыми в результате прежнего конфликта с хути на севере страны. |
Indeed, the mine action programme in Yemen is showing a depth of maturity that is comparable to the best mine action programmes in the world. |
Программа разминирования в Йемене действительно является достаточно успешной и сопоставима с наиболее эффективными программами по разминированию в мире. |
While welcoming the progress in Yemen, they voiced their continued support for a Yemeni-led political process, as well as for respect for the country's independence and territorial integrity. |
Приветствовав прогресс, достигнутый в Йемене, они вновь подтвердили свою поддержку политическому процессу, осуществляемому под руководством самих йеменцев, а также обеспечению независимости и территориальной целостности страны. |
It was mentioned that the available information suggests that individuals are currently being trained in Pakistan, Somalia or Yemen so that they will be able to execute "lone-wolf-type plots" in Europe. |
Было отмечено, что, согласно имеющейся информации, в настоящее время в Пакистане, Сомали и Йемене проходят подготовку лица, которые смогут осуществлять в Европе запланированные акты, действуя в одиночку. |
The Saudi national Mash'al al-Salih, who fought in Afghanistan and Yemen. |
гражданин Саудовской Аравии Машаль ас-Салех, участник боевых действий в Афганистане и Йемене; |
The second case concerned Mr. Ahmed Ghanem Maarouf al-Masraba, who was reportedly last seen on 17 December 1981 after he left home to surrender himself to the authorities in North Yemen. |
Второй случай касался г-на Ахмеда Ганема Мааруфа аль-Масраба, которого, как утверждается, последний раз видели 17 декабря 1981 года, когда он покинул свой дом, чтобы сдаться властям в Северном Йемене. |
In Yemen, the United Nations country task force on monitoring and reporting engaged with the Al-Houthi armed group and maintained dialogue over a draft action plan, despite the challenging security developments. |
В Йемене страновая целевая группа Организации Объединенных Наций по наблюдению и отчетности взаимодействовала с вооруженной группой "Аль-Хути" и вела диалог по вопросам подготовки проекта плана действий, несмотря на сложную и меняющуюся обстановку в области безопасности. |
UNDP helped 7,850 youths to set up businesses, find employment and receive business skills training in Algeria, Egypt, Jordan, Morocco, Tunisia and Yemen. |
ПРООН помогла 7850 молодым людям открыть свои предприятия, найти работу и развить предпринимательские навыки в Алжире, Египте, Иордании, Йемене, Марокко и Тунисе. |
Similar work in Bolivia, Chad, Ghana, Maldives, Mauritania, Nepal, and Yemen led to a codification of best practices and lessons learned from the Global South on building mechanisms for insider mediation and infrastructures for peace. |
Аналогичная работа в Боливии, Гане, Йемене, Мавритании, на Мальдивских Островах, в Непале и Чаде позволила кодифицировать передовой опыт и уроки, извлеченные странами Юга в области создания механизмов посредничества с привлечением лиц, знающих местные реалии и инфраструктуры для установления мира. |
Since then, and as at February 2014, according to some sources, a minimum estimate of 2,835 individuals have been killed in drone attacks in Pakistan, Yemen and Somalia alone. |
За прошедший с того времени период и по состоянию на февраль 2014 года в результате авиаударов с использованием боевых беспилотников только в Пакистане, Йемене и Сомали погибли, согласно некоторым источникам, как минимум 2835 человек. |
The Committee regrets that no response was provided by the delegation to the question whether Yemen law recognizes a right to conscientious objection to military service (art. 18). |
Комитет сожалеет о том, что делегация не дала ответа на вопрос, признается ли в Йемене право на отказ от военной службы по убеждениям (статья 18). |
Yemen hosted over 40,000 Somali refugees who survived the hazardous crossing of the Gulf of Aden; many others were believed to have drowned or been killed by people traffickers. |
В Йемене находилось более 40000 беженцев из Сомали, совершивших опасное путешествие через Аденский залив. Как полагают, немало их товарищей утонуло или погибло от рук торговцев людьми. |
The image depicts a woman named Fatima al-Qaws holding her son, Zayed, who was exposed to tear gas during a street demonstration in Sana'a, Yemen, on October 15, 2011. |
На обложке пластинки помещена фотография испанского фотожурналиста Самуэля Аранда, где запечатлена Фатима аль Кавс, обнимающая своего сына Заида, который страдает от последствий слезоточивого газа, примененного для разгона протестов в Сане в Йемене 15 октября 2011 года. |
Instead, the US would be wiser to limit itself to a narrower counterterrorism mission, one akin to what is being done in Somalia and Yemen (and, to some extent, in Pakistan). |
Вместо этого, для США было бы мудрее ограничться более узкой антитеррористической миссией, вроде той, что выполняется в Сомали и Йемене (и, до определённой степени, в Пакистане). |