Mr. AMOR said that despite the difficult situation in Yemen, the Government had made considerable efforts to promote and protect human rights, and progress had been made in many areas. |
Г-н АМОР говорит, что, несмотря на сложную ситуацию в Йемене, правительство предприняло значительные усилия для обеспечения и защиты прав человека и во многих областях достигнут прогресс. |
The average time actually taken in practice to implement such a request in Yemen depends on the magnitude and nature of the case for which judicial assistance is requested. |
В среднем на практике срок выполнения такой просьбы в Йемене зависит от масштабов и характера дела, в связи с которым испрашивается судебная помощь. |
In the context of cooperation between the Ministry and international organizations, the Ministry is completing the investigations into the remaining cases of enforced disappearances in Yemen reported by the Working Group on Enforced or Involuntary Disappearances. |
В контексте сотрудничества с международными организациями министерство завершает расследования по остающимся случаям насильственных исчезновений в Йемене, о которых сообщила Рабочая группа по насильственным или недобровольным исчезновениям. |
She has undertaken excavation work in Egypt, Yemen, and the UK, and has examined mummies both on-site and in collections around the world. |
Участвовала в раскопках в Египте, Йемене и Великобритании, а также в исследовании мумий в разных регионах мира. |
Mr. Al-Khazan (Yemen) said that one of the basic principles of the sharia, on which Yemeni society was based, was the equality of all human beings without discrimination. |
Г-н Аль-Хазан (Йемен) говорит, что одним из основных принципов шариата, которые лежат в основе общества в Йемене, является равноправие без дискриминации. |
He was expelled from Egypt, and after a brief period in Yemen he moved to Moscow, where he learnt Russian and studied literature at the Gorky Institute. |
Был изгнан из Египта, а немного пробыв в Йемене, переехал в Москву, где изучал русский язык и литературу в институте им. Горького. |
With new Wahhabi madrasas popping up everywhere in Yemen because of Saudi financial support, it is small wonder that the number of Yemeni jihadis has grown exponentially. |
Притом что новые ваххабитские madrasas [школы] возникают повсюду в Йемене благодаря саудовской финансовой поддержке, не удивительно, что количество йеменских джихадистов резко выросло. |
The vulnerability of the regimes in Egypt, Tunisia, Libya, Syria, and Yemen, which rely on rigged elections and a repressive state apparatus, reflects their lack of any acceptable source of legitimacy. |
Уязвимость режимов в Египте, Тунисе, Ливии, Сирии и Йемене, которые полагаются на мошеннические выборы и репрессивный государственный аппарат, отражает отсутствие у них какого-либо обоснования их законности. |
As an American citizen, ethnically a Yemeni, in hiding currently in Yemen, who inspired a Nigerian, son of the head of Nigeria's national bank. |
Он американский гражданин, этнический йеменец, в настоящий момент в бегах в Йемене, который вдохновил нигерийца, сына главы национального банка Нигерии. |
Worse, the number of child refugees cut off from school - in places like Nepal, Myanmar, and Yemen - is increasing at an alarming rate. |
Хуже того, число детей-беженцев отрезанных от образования - в таких местах, как Непал, Мьянма и Йемене - растет с угрожающей скоростью. |
That's why I keep thinking about all that time that he spent in that gas station in Yemen. |
Поэтому думаю, о том времени, которое он провел на заправке в Йемене. |
When the conflict ignited in Yemen in May 1994 I called on the country's leaders to exercise maximum restraint and to find a solution to their political differences through peaceful means and in accordance with the Charter of the United Nations. |
Когда в мае 1994 года в Йемене вспыхнул конфликт, я призвал руководителей страны проявить максимум сдержанности и уладить свои политические разногласия мирными средствами и в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций. |
To this end, I remained in close contact with all concerned and welcomed the efforts of a number of countries and organizations which sought to contribute to a peaceful solution in Yemen. |
С этой целью я поддерживал тесные контакты со всеми заинтересованными сторонами и приветствовал усилия ряда стран и организаций, стремившихся способствовать мирному урегулированию в Йемене. |
During the past decade, the Department for Development Support and Management Services has been particularly involved in Ethiopia and Yemen, executing several projects in both countries in all aspects of mineral development. |
На протяжении последнего десятилетия Департамент по поддержке развития и управленческому обслуживанию активно участвовал в осуществлении ряда проектов в Йемене и Эфиопии в связи со всеми аспектами освоения минеральных ресурсов. |
Upon instructions from my Government, I have the honour to request a meeting of the Security Council to discuss the situation in Yemen and the resulting tragic loss in civilian lives. |
По поручению моего правительства имею честь просить о созыве заседания Совета Безопасности для обсуждения ситуации в Йемене и обусловленной ею трагической гибели гражданского населения. |
He said: "A continuation of the fighting [in Yemen] will bring complications for the States of the Council, so that they will need to take measures in regard to this situation...". |
Он сказал: "Продолжение вооруженной борьбы (в Йемене) повлечет за собой осложнения для государств - членов Совета, и им придется принять меры в связи с этой ситуацией...". |
It is a matter of serious concern that almost four weeks after the adoption of resolution 924 (1994), fighting has not stopped in Yemen and that repeated commitments to the cease-fire have not been honoured. |
Серьезную озабоченность вызывает то, что спустя почти четыре недели после принятия резолюции 924 (1994) боевые действия в Йемене не прекратились и что неоднократные обещания соблюдать прекращение огня не были выполнены. |
I also pointed out that the cessation of military activities would not, by itself, end the crisis in Yemen; reconciliation and political dialogue between the parties were urgently needed. |
Я также отметил, что само по себе прекращение военных действий не приведет к окончанию кризиса в Йемене; крайне необходимыми представляются примирение и политический диалог между сторонами. |
In Yemen, where privatization was now an emerging trend, the private sector was participating in the development process, for which the country's democratization had laid a solid foundation. |
В Йемене, где приватизация в настоящее время находится на подъеме, частный сектор участвует в процессе развития, солидной основой для которого является демократизация страны. |
A total of 87 teacher-training workshops have been conducted by UNESCO in 12 regions of the country, as well as in Somali refugee camps in Djibouti, Kenya, Ethiopia and Yemen. |
В 12 регионах страны, а также в лагерях сомалийских беженцев в Джибути, Кении, Эфиопии и Йемене ЮНЕСКО провела в общей сложности 87 практикумов для подготовки преподавателей. |
In six of those countries - Belarus, Kyrgyzstan, Lebanon, Republic of Moldova, Ukraine and Yemen - the Governments concerned were in contact with DHA regarding the provision of humanitarian assistance. |
В шести из этих стран - Беларуси, Йемене, Кыргызстане, Ливане, Республике Молдова и Украине - соответствующие правительства поддерживали контакт с ДГВ по вопросам предоставления гуманитарной помощи. |
In Yemen, with assistance from the Department for Development Support and Management Services of the United Nations Secretariat, reforms have been suggested that seek to integrate economic, technical, institutional and legal elements for the management of scarce water resources. |
В Йемене при содействии Департамента по поддержке развития и управленческому обеспечению Секретариата Организации Объединенных Наций предлагалось провести реформы, направленные на объединение экономических, технических, организационных и правовых элементов управления скудными водными ресурсами. |
The political stalemate in Yemen accentuated the pressure on the rate of exchange and pushed the rate of inflation to 55 per cent. |
Политический тупик в Йемене усилил давление на обменный курс и привел к повышению темпов инфляции до 55 процентов. |
Technical assistance projects funded through UNDP for the development of the national meteorological and hydrological services continue to be in Algeria, Oman, Qatar, Saudi Arabia, and Yemen. |
Продолжается осуществление финансируемых из средств ПРООН проектов технической помощи в области развития национальных метеорологических и гидрологических служб в Алжире, Йемене, Катаре, Омане и Саудовской Аравии. |
As an American citizen, ethnically a Yemeni, in hiding currently in Yemen, who inspired a Nigerian, son of the head of Nigeria's national bank. |
Он американский гражданин, этнический йеменец, в настоящий момент в бегах в Йемене, который вдохновил нигерийца, сына главы национального банка Нигерии. |