Among the various measures taken to disseminate the provisions of the Convention, the Committee should be aware that every year Yemen celebrated human rights day on 10 December. |
Если говорить о мерах, принятых для распространения информации о положениях Конвенции, то, как должно быть известно Комитету, ежегодно 10 декабря в Йемене празднуется день прав человека. |
He questioned the delegation's comment that there was only one ethnic group in Yemen: the Akhdam were people of African descent who clearly had a different status from other Yemeni nationals and did not enjoy the same freedoms. |
Он ставит под сомнение замечание делегации о том, что в Йемене есть только одна этническая группа: ахдамы, являющиеся выходцами из Африки, имеют явно иной статус, чем другие граждане Йемена, и не обладают такими же свободами. |
The Nationality Act is currently being reviewed in order to improve a number of its articles and make them more reflective of current and prospective legislative and practical developments in Yemen. |
В настоящее время Закон о гражданстве пересматривается в целях усовершенствования ряда его статей и более полного отражения в них изменений законодательного и практического характера, которые происходят и будут происходить в Йемене. |
Experience has shown that the federations, trade unions and organizations in Yemen are stepping up their role and effectiveness as an essential partner in the development and construction efforts of the Government, which cannot single-handedly build a cohesive society. |
Опыт показал, что функционирующие в Йемене федерации, профессиональный союзы и организации повышают свою роль и эффективность в качестве важного участника процесса развития и созидательной работы правительства, которое не может в одностороннем порядке построить сплоченное общество. |
By the end of May 2000, only about 17,000 refugees from Ethiopia, Kenya and Yemen had been assisted to return and reintegrate into their former communities. |
К концу мая 2000 года помощь в возвращении и реинтеграции в бывшие общины была оказана всего лишь около 17000 беженцев, находившимся в Эфиопии, Кении и Йемене. |
For instance, in Yemen, UNICEF supported the work of two local non-governmental organizations for the elaboration of a school curriculum for blind children which would assist their integration into mainstream education. |
Например, в Йемене ЮНИСЕФ оказал поддержку деятельности двух местных неправительственных организаций в деле разработки программы школьного обучения слепых детей, с тем чтобы оказать им содействие в интеграции в общую систему образования. |
In Yemen, coverage of the 'decentralization and local development support programme' continued to expand and reached 48 districts. |
в Йемене продолжалось расширение охвата программой децентрализации и содействия развитию на местном уровне, которая в настоящее время охватывает 48 округов. |
Other examples of progress are a mountain law in Morocco, mountain programmes in Morocco and Tunisia and a nationwide project on watershed management and forestry in Yemen. |
Другие примеры прогресса включают в себя разработку закона о горах в Марокко, программ для горных районов в Марокко и Тунисе и общесистемный проект по рациональному использованию водосборных бассейнов и лесоводству в Йемене. |
During the present reporting period, the Special Rapporteur has also acted on cases in which persons suffering from mental handicap or illness have been sentenced to death in the United States and Yemen. |
В течение рассматриваемого периода Специальный докладчик принимала также необходимые меры в тех случаях, когда к смертной казни приговаривались душевнобольные или умственно отсталые лица, что имело место в Соединенных Штатах Америки и в Йемене. |
In 2001, inspections were conducted of UNHCR operations in 11 countries: Armenia, Azerbaijan, Botswana, Djibouti, Eritrea, India, Lebanon, Namibia, South Africa, Yemen and Zambia. |
В 2001 году инспекции операций УВКБ были проведены в 11 странах: в Азербайджане, Армении, Ботсване, Джибути, Замбии, Индии, Йемене, Ливане, Намибии, Эритрее и Южной Африке. |
The first elections to the local councils in the country's governorates, which were held in February 2001, added a new element to the democratic structure in Yemen. |
Первые выборы в местные советы областей страны, которые были проведены в феврале 2001 года, создали новый элемент демократической структуры в Йемене. |
For instance, in Yemen, girls' net primary school attendance was only 40 per cent, compared with 75 per cent for boys in the 1990s. |
Например, в Йемене чистый показатель посещаемости начальных школ девочками составляет лишь 40 процентов по сравнению с показателем в 75 процентов для мальчиков в 90х годах. |
The tour included Djibouti, Egypt, Eritrea, Ethiopia, Kenya, the Sudan, Uganda and Yemen. |
В ходе поездки он побывал в Джибути, Египте, Эритрее, Эфиопии, Кении, Судане, Уганде и Йемене. |
This was established in accordance to the Public Associations Law No. (1) for year 2001, the foundation was launched in 2003 as the first establishment specialized in micro credit in Yemen. |
Этот Фонд был образован на основании Закона о государственных объединениях Nº 1 от 2001 года и начал свою работу в 2003 году, став первым учреждением в Йемене, занимающимся вопросами микрокредитования. |
It stated that there were no private companies in Yemen recruiting mercenaries and that the law did not allow for the creation of such companies. |
Оно сообщило, что в Йемене нет частных компаний, вербующих наемников, и что закон не позволяет создавать такие компании. |
Since 2002, the German Federal Foreign Office has funded workshops, publications and media in Burkina Faso, Ethiopia, Ghana, Guinea, Kenya, Mali, Niger, the Sudan, Togo, the United Republic of Tanzania and Yemen. |
С 2002 года федеральное министерство иностранных дел Германии финансирует проведение семинаров, издательской работы и кампаний в средствах массовой информации в Буркина-Фасо, Гане, Гвинее, Йемене, Кении, Мали, Нигере, Объединенной Республике Танзания, Судане, Того и Эфиопии. |
The US is far too focused on expensive and failed military approaches in the drylands - whether in Afghanistan, Pakistan, Yemen, or Somalia - to pay heed to long-term economic development strategies aimed at addressing the root causes of these countries' ongoing crises. |
США слишком сосредоточены на дорогих и неэффективных военных подходах - будь то в Афганистане, Пакистане, Йемене или Сомали - чтобы обратить внимание на долгосрочные стратегии экономического развития, направленные на устранение коренных причин текущего кризиса в этих странах. |
The current caseload in Yemen is comprised of some 63,000 registered Somali refugees, including 6,100 new arrivals during the first 5 months of 1999. |
Находящийся в настоящее время в Йемене контингент беженцев насчитывает около 63 тыс. зарегистрированных сомалийских беженцев, в том числе 6100 вновь прибывших в течение первых пяти месяцев 1999 года. |
Yemen's inflation rate, estimated at 30 per cent for 1996, has been the highest among the more diversified economies. |
Согласно оценкам, наивысший показатель инфляции в странах с более диверсифицированной экономикой был зарегистрирован в 1996 году в Йемене - 30 процентов. |
Fertility rates, however, varied across the member countries, ranging from a low of around 3.1 children in Lebanon and Kuwait to a high of 7.6 children per woman in Yemen. |
Однако коэффициенты фертильности различались по разным странам-членам - от примерно 3,1 ребенка в Ливане и Кувейте до 7,6 ребенка на одну женщину в Йемене. |
Examples include supporting civil service reform in Eritrea and Zambia; supporting public enterprise divestment in Guyana; promoting private sector development in Egypt; and strengthening economic and financial management in Yemen. |
К числу примеров такой помощи относятся поддержка реформы гражданской службы в Эритрее и Замбии; помощь в отторжении государственных предприятий в Гайане; содействие развитию частного сектора в Египте; и укрепление экономического и финансового управления в Йемене. |
The unemployment rate in Yemen appears to have remained at its 1996 level of 25 per cent, a situation not expected to improve very much unless the private sector increases investment and employment significantly in the near future. |
Безработица в Йемене, как представляется, осталась на уровне 1996 года и составила 25 процентов, причем положение в этой области вряд ли существенно улучшится, если в ближайшем будущем частный сектор не увеличит объем инвестиций и не создаст значительное число рабочих мест. |
The largest increases were recorded in 1996 by Lebanon and Yemen, with 10.2 per cent and 14.5 per cent increases, respectively. |
Наибольший прирост экспорта в 1996 году был отмечен в Ливане и Йемене, где он составил соответственно 10,2 и 14,5 процента. |
That commitment has been strengthened further under the Constitution which Yemen has recently adopted by popular referendum, particularly chapter II thereof which specifies the basic rights and obligations of citizens vis-à-vis these legislative and legal guarantees. |
Кроме того, укреплению этой приверженности также способствуют положения недавно принятой в Йемене путем проведения всенародного референдума Конституции, в главе II которой перечислены, в частности, основные права и обязанности граждан в отношении этих законодательных и правовых гарантий. |
Additional support was provided for UNDP special development operations in Angola, Cambodia, Croatia, El Salvador, Republic of the Congo, Yemen and other countries. |
Дополнительная помощь была предоставлена для осуществления специальных операций ПРООН в области развития в Анголе, Камбодже, Хорватии, Сальвадоре, Республике Конго, Йемене и в других странах. |