In the wake of popular protests in Tunisia and Egypt in January and February 2011, respectively, civil unrest erupted in Yemen, leading to violent clashes between protesters and security forces. |
Вслед за народными протестами в Тунисе в январе 2011 года и в Египте в феврале 2011 года гражданские беспорядки вспыхнули в Йемене, вылившись в ожесточенные столкновения между демонстрантами и силами безопасности. |
During the reporting period, the United Nations in Yemen documented reports of 564 children, 135 of whom were reported killed (111 boys, 24 girls) and 429 were reported maimed (370 boys, 59 girls). |
ЗЗ. В течение отчетного периода представители Организации Объединенных Наций в Йемене документально зафиксировали 564 случая с детьми, из которых, согласно сообщениям, 135 погибли (111 мальчиков, 24 девочки), а 429 получили увечья (370 мальчиков, 59 девочек). |
He added that the transition in Yemen was largely on track and moving forward despite the challenges, such as military restructuring, the serious threat of terrorism, blackouts and attacks on oil and gas pipelines that affected millions and caused massive revenue losses. |
Он отметил также, что переходный период в Йемене в целом идет по плану, несмотря на имеющиеся вызовы, такие как реорганизация вооруженных сил, серьезная угроза терроризма, перебои с энергоснабжением и нападения на нефте- и газопроводы, которые затрагивают миллионы людей и причиняют огромные убытки. |
The existence of financing gaps was increasingly recognized, as only large financial supports from GCC countries could stabilize the macroeconomic situation of Egypt, Jordan, Tunisia and Yemen by filling growing financing gaps. |
Наличие дефицита финансирования получало все более широкое признание, поскольку стабилизировать макроэкономическую ситуацию в Египте, Иордании, Йемене и Тунисе удавалось только благодаря крупной финансовой поддержке со стороны стран ССЗ, которая шла на восполнение растущей нехватки финансирования. |
In November 2013, UNODC organized a follow-up legislative drafting workshop in Yemen to assist the national technical committee in finalizing the draft of a comprehensive law against trafficking in persons, in conformity with relevant international instruments and, in particular, the Trafficking in Persons Protocol. |
В ноябре 2013 года УНП ООН организовало в Йемене последующий семинар-практикум по разработке законопроектов в целях оказания помощи Национальному техническому комитету в завершении работы над всеобъемлющим законопроектом о борьбе с торговлей людьми с учетом соответствующих международных документов, и в частности Протокола о торговле людьми. |
Terrorism prevention programmes supported by the UNODC network of field experts have been implemented in Afghanistan, Central Asia, Latin America and the Caribbean, Nigeria, the Middle East and North Africa, South-East Asia, the Pacific, the Sahel region and Yemen. |
При поддержке созданной УНП ООН сети экспертов на местах программы предупреждения терроризма осуществлялись в Афганистане, Центральной Америке, Латинской Америке и Карибском бассейне, Нигерии, на Ближнем Востоке, в Северной Африке, Юго-Восточной Азии, Тихоокеанском регионе, районе Сахеля и Йемене. |
The labour market in Yemen is characterized by the magnitude of its informal sector since a large proportion of employers and workers are working for their own account in the agricultural, commercial and services sectors. |
Характерной чертой рынка трудовых ресурсов в Йемене являются значительные масштабы его неформального сектора, поскольку основная часть работодателей и трудящихся являются самостоятельными хозяевами или работниками, занимающимися индивидуальной трудовой деятельностью в сельском хозяйстве, коммерции или в секторе услуг. |
Yemen experienced a considerable increase in poverty during the last two decades and its declining petroleum revenues, shortage of water resources, low standards of public health and education services and widespread poverty, particularly in rural areas, constitute the main obstacles impeding economic development. |
За два последних десятилетия уровень бедности в Йемене значительно вырос, и снижение нефтяных доходов государства, нехватка водных ресурсов, низкий уровень медицинских и образовательных услуг и широко распространенная бедность населения, особенно в сельских районах, являются основными факторами, затрудняющими экономическое развитие страны. |
c. A person who is born in Yemen to a mother possessing Yemeni nationality and whose paternity has not been legally established. |
с. Лицо, родившееся в Йемене от матери, имеющей йеменское гражданство, происхождение которого по отцу не было установлено в предусмотренном законом порядке. |
Given the events which Yemen experienced in 2011 and the formation of an transitional government, the five-year plan has been replaced by the interim programme of the transitional government. |
Ввиду событий, произошедших в Йемене в 2011 году, и формирования переходного правительства, пятилетний план был заменен временной программой переходного правительства. |
Women's sports in Yemen truly took off in 2005 when the Minister for Youth and Sports issued a ministerial decree forming the Women's Sports Federation. |
Фактически развитие женского спорта в Йемене берет начало с 2005 года, когда министром по делам молодежи и спорта было издано распоряжение Министерства о создании федерации женского спорта. |
Yemen suffers from uneven population distribution throughout its 21 governorates. Twenty-four per cent of the population lives in urban areas and 74 per cent in rural communities of less than 5,000 people; this has a considerable impact on capacity to provide basic services. |
В Йемене отмечается неравномерное распределение населения по 21 провинции: 24% населения живут в городах, а 74% жителей - в сельских районах с населением менее 5000 человек, что ограничивает возможности по повсеместному обеспечению основных услуг. |
In the same year, a working group on mixed migration was established. It has prepared statistical studies and reports on mixed migration in Yemen. |
В этом же году была создана Рабочая группа по вопросам смешанной миграции, которая подготовила статистические исследования и отчеты о смешанной миграции в Йемене. |
While international pressure has led to a marked decline in the authority and capacity of the central leadership of Al-Qaida, as noted above, affiliates, for example in Pakistan, Somalia and Yemen, have been able to increase their impact and profile, at least locally. |
Хотя международное давление привело к заметному ослаблению авторитета и потенциала центрального руководства «Аль-Каиды», что было отмечено выше, связанные с ней организации, например в Йемене, Пакистане и Сомали, смогли усилить свое воздействие и повысить свою известность, по крайней мере на местном уровне. |
In Yemen, UNDP supported the Commission to Consider and Address Land Issues and the Commission on Forcibly Dismissed Employees, established in January 2013 with a view to strengthening public trust in justice institutions through the delivery of timely remedies to victims. |
Созданные в январе 2013 года в Йемене комиссии по рассмотрению и урегулированию земельных вопросов и по делам принудительно уволенных работников получили поддержку со стороны ПРООН в их усилиях по укреплению доверия населения к органам правосудия посредством своевременного предоставления потерпевшим средств правовой защиты. |
In the Middle Eastern region, the ILO decent work country programmes in Bahrain, Jordan, Oman and Yemen focus on employment and work conditions within a broader systems' perspective on social protection, skills enhancement and social dialogue. |
В Ближневосточном регионе в рамках осуществляемых МОТ страновых программ в Бахрейне, Иордании, Омане и Йемене основное внимание уделяется вопросам занятости и условий труда в рамках более широких системных подходов в областях социальной защиты, профессионального совершенствования и социального диалога. |
In Yemen, a 1998 survey indicated that 17.6 per cent of its population lived below the food poverty line, whereas 41.8 per cent were below the consumption poverty line. |
В Йемене, согласно результатам обследования 1998 года, 17,6 процента населения находилось за продовольственной чертой бедности и 41,8 процента - за потребительской чертой бедности. |
The threat of terrorism still, however, remains serious, as has been seen in a series of terrorist incidents, including in Indonesia, Kenya, Morocco, Pakistan, the Philippines, Russia, Saudi Arabia, Tunisia and Yemen over the past year. |
Вместе с тем терроризм по-прежнему представляет собой тяжкую угрозу, о чем свидетельствует серия покушений, совершенных в истекшем году, в том числе в Индонезии, Йемене, Кении, Марокко, Пакистане, на Филиппинах, в России, Саудовской Аравии и Тунисе. |
It was noted that to date participants in this programme have included individuals from Afghanistan, Azerbaijan, Croatia and Mozambique, and that exchanges are planned for 2003 in Albania, Cambodia, Somalia and Yemen. |
Было отмечено, что до сих пор среди участников этой программы фигурировали специалисты из Азербайджана, Афганистана, Мозамбика и Хорватии и что на 2003 год запланированы обмены в Албании, Йемене, Камбодже и Сомали. |
Examples where this has occurred subsequent to 2001 include Albania, Bosnia and Herzegovina, Ecuador, Egypt, Honduras, India (at the state level), Indonesia, Serbia and Montenegro (Kosovo), the Philippines, South Africa and Yemen. |
После 2001 года подобные процессы были отмечены, в частности, в Албании, Боснии и Герцеговине, Гондурасе, Египте, Индии (на уровне штатов), Индонезии, Йемене, Сербии и Черногории (Косово), Филиппинах, Эквадоре и Южной Африке. |
While there was no armed conflict in Yemen at the time, the United States pointed out that since Al-Qaida was waging war unlawfully against it, the situation constituted an armed conflict and thus "international humanitarian law is the applicable law". |
Хотя в то время в Йемене не было никакого вооруженного конфликта, Соединенные Штаты подчеркнули, что, поскольку "Аль-Каида" ведет незаконную войну против них, данная ситуация представляет собой вооруженный конфликт и поэтому "применимым правом является международное гуманитарное право". |
The Electoral Assistance Division of the Department of Political Affairs strove to increase the participation of women in electoral and political processes in Afghanistan, Jordan, Nigeria, Pakistan, Timor-Leste and Yemen. |
Отдел по оказанию помощи в проведении выборов Департамента по политическим вопросам добивался расширения участия женщин в выборах и политических процессах в Афганистане, Иордании, Нигерии, Пакистане, Тиморе-Лешти и Йемене. |
For example, Yemen's National Strategy for Literacy Training and Adult Education Literacy decreased the illiteracy rate from 82.8 per cent in 1994 to 74.1 per cent in 2000. |
Например, в Йемене Национальная стратегия обучения грамотности и образования взрослых способствовала сокращению коэффициента неграмотности с 82,8 процента в 1994 году до 74,1 процента в 2000 году. |
Yemen is in the process of preparing for direct presidential elections, as well as elections for local administrative councils, in order to enhance democracy and promote people's participation in the administration of the country and in achieving decentralization by next September. |
В настоящее время в Йемене проходит подготовка к прямым президентским выборам, а также к выборам в местные административные советы в целях укрепления демократии, привлечения населения к участию в управлении страной и обеспечения децентрализации к сентябрю следующего года. |
In Yemen, for instance, UNHCR signed a Memorandum of Understanding with the Government to assist the authorities in registering and issuing documentation to new arrivals as well as some 36,000 refugees who had arrived previously. |
Так, в Йемене УВКБ подписало Меморандум о взаимопонимании с правительством для оказания властям помощи в регистрации и выдаче документов новым беженцам, а также примерно 36000 беженцам, которые прибыли в страну ранее. |