It was drafted in response to the evolving situation in Yemen and as a means of giving effect to the principle of administrative decentralization. |
Он был принят с целью отражения изменений, имевших место в Йемене, и для претворения в жизнь принципа административной децентрализации. |
In Yemen, abortion is a criminal offence, regardless of whether it is performed with the consent of the woman concerned or not. |
В Йемене аборт считается преступлением, наказуемым по закону, независимо от того, был он произведен с согласия женщины или нет. |
It has participated in funding and field-level cooperation with UNHCR in Yemen and with UNDP in Honduras in the international cooperation for development programme. |
Институт участвовал в финансировании и совместной деятельности на местах с УВКБ в Йемене и с ПРООН в Гондурасе в рамках программы международного сотрудничества в целях развития. |
In the 1980s - only a few years after the appearance of the disease - we established national anti-HIV/AIDS programmes in Yemen. |
В 80е годы - всего через несколько лет после появления этой болезни - в Йемене были разработаны национальные программы по борьбе с ВИЧ/СПИДом. |
A workshop on accession was organized in Yemen involving all acceding LDCs and two newly acceded LDCs, with the participation of representatives of the private sector and civil society. |
В Йемене было организовано рабочее совещание по вопросам присоединения с участием всех присоединяющихся НРС и двух вновь присоединившихся НРС с привлечением представителей частного сектора и гражданского общества. |
In Haiti, the United Republic of Tanzania, Viet Nam and Yemen, it was possible to see clear prioritization of the MDGs. |
Во Вьетнаме, Гаити, Йемене и Объединенной Республике Танзании стало заметно, что ЦРТ явно уделяется приоритетное внимание. |
In Yemen the cities of Sana'a and Aden and the port of Mukalla were visited. |
В Йемене они посетили города Сана и Аден и порт Эль-Мукалла. |
For this purpose, Yemen established in 1998 a National Committee on Landmines, headed by a Minister of State and member of the Cabinet. |
С этой целью в 1998 году в Йемене был создан Национальный комитет по наземным минам, который возглавил государственный министр, являющийся членом кабинета. |
The fact that religion had been a source of law in Yemen for hundreds of years surely bore witness to that claim. |
Наглядным свидетельством тому служит тот факт, что религия на протяжении многих веков остается в Йемене источником права. |
He agreed with the previous speaker that it was difficult to believe that racial discrimination did not occur in Yemen. |
Как и предыдущий оратор, он не может поверить в то, что в Йемене нет расовой дискриминации. |
What is the incidence of child labour in Yemen? |
Насколько распространено использование детского труда в Йемене? |
Please provide statistical information on the housing situation in Yemen and indicate any concrete measures adopted to alleviate the housing shortage that exists in the country. |
Просьба представить статистическую информацию о положении с жильем в Йемене, а также указать, какие конкретные меры приняты для восполнения существующей в стране нехватки жилья. |
The situation of Somali refugees in Djibouti, Ethiopia, Kenya and Yemen was highlighted in the 1999 report of the previous independent expert. |
О положении сомалийских беженцев в Джибути, Эфиопии, Кении и Йемене говорилось в докладе, подготовленном предшествующим независимым экспертом в 1999 году. |
The status of women in Yemen, National Women's Committee, 1998. |
Положение женщин в Йемене, Национальный комитет женщин, 1998 год. |
In Yemen, high unemployment, coupled with limited possibilities to further develop agricultural production, leaves the industry and service sectors as the only realistic options for future expansion of the economy. |
В Йемене в результате высокого уровня безработицы и ограниченных возможностей дополнительного развития сельскохозяйственного производства дальнейшее развитие экономики реально возможно только в области промышленности и в секторе услуг. |
The Committee also closely monitors the human rights situation in Yemen in order to prevent any violation of those rights. |
Комитет также тщательно следит за положением в области прав человека в Йемене в целях предотвращения любых нарушений этих прав. |
In 2003 the Fund decided to finance the small and micro credit establishment which is the only establishment in Yemen specialized in funding small establishments. |
В 2003 году Фонд принял решение оказать финансовую поддержку единственному в Йемене учреждению, занимающемуся финансированием малых и микропредприятий. |
The assistance programme in Yemen will provide for the basic needs of the refugees in the camps, excluding food which is provided by WFP. |
Программой помощи в Йемене предусматривается обеспечение основных потребностей беженцев в лагерях, за исключением снабжения продовольствием, которое осуществляет МПП. |
Since the inception of the programme in March 1998, assessment missions have been conducted in Ethiopia, north-west Somalia, Burundi and Yemen. |
После утверждения программы в марте 1998 года миссии по оценке были проведены в Эфиопии, на северо-западе Сомали, в Бурунди и Йемене. |
In Yemen, also, where agriculture is a predominant sector, almost half of the women work in the agricultural sector. |
В Йемене, где одним из доминирующих секторов также является сельское хозяйство, в этом секторе занята почти половина работающих женщин. |
In Yemen, almost 100 small projects covering a wide variety of development needs were gradually phased out and replaced by SHD programming. |
В Йемене были постепенно свернуты почти 100 небольших проектов, предусматривавших удовлетворение самых разнообразных потребностей в сфере развития, которые были заменены программами УРЛР. |
Among the more diversified economies, the highest inflation rate in 1997 was registered in Yemen, the region's least developed country. |
Среди стран с более диверсифицированной экономикой наиболее высокие темпы инфляции в 1997 году были отмечены в Йемене, наименее развитой стране региона. |
However, in accordance with the terms of its mandate, the Working Group decided to consider any other information concerning enforced disappearances in Yemen, regardless of specific period or location. |
Однако, руководствуясь положениями своего мандата, Рабочая группа постановила рассмотреть также любые другие сведения о насильственных исчезновениях в Йемене, не ограничиваясь конкретным периодом или местом. |
They explained that civil registration in Yemen was less developed than in Western countries; there is no law concerning the civil status of a disappeared person. |
Согласно их разъяснениям, система регистрации гражданского состояния в Йемене менее развита, чем в западных странах; отсутствует законодательство, регулирующее гражданский статус исчезнувшего лица. |
This inter-ministerial body, headed by the Minister for Foreign Affairs, was established in order to handle human rights issues in Yemen. |
Этот межведомственный орган, возглавляемый министром иностранных дел, был создан для того, чтобы заниматься вопросами прав человека в Йемене. |